Blog de Silvae (Silvère Mercier)
http://www.bibliobsession.net/
- (2014): Lee tus clásicos (y descubre el dominio público). Traducción de Francisca Sánchez Moreno (2015) del artículo ”Lis tes classiques (et découvre le domaine public)“.
- (2014): Servicios de pregunta-respuesta: configurar los dispositivos de mediación. Traducción de Paula Ortega Mediavilla (2015) del artículo “Services de questions-réponses : paramétrer les dispositifs de médiation“.
- (2015): Trueque de prensa en la Biblioteca de Toulouse. Traducción de Francisca Sánchez Moreno (2015) del artículo “Troc de presse à la bibliothèque de Toulouse“
- (2014): El derecho de autor se enfrenta a los bienes comunes del conocimiento. Traducción de Paula Ortega Mediavilla (2015) del artículo “Le droit d’auteur au défi des biens communs de la connaissance“.
- (2014): ¿Cuál es el futuro de la música en el ámbito de las bibliotecas?. Traducción de Raquel Pérez Anllo (2015) del artículo: “Quel avenir pour la musique en bibliothèque?“.
- (2014): ¿Bibliotecas con precio libre, una práctica en la que profundizar?. Traducción de Francisca Sánchez Moreno (2015) del artículo ”Bibliothèques à prix libres, une piste à creuser ?“.
- (2015): Privacidad y bibliotecas: retos y buenas prácticas. Traducción de Paula Zapatero Santos (2016) del artículo “Vie privée et bibliothèques: enjeux et bonnes pratiques“.
- (2016): La formación de bibliotecarios en comunicación digital. Traducción de Mabel Ríos Hernández (2016) del artículo “Former les bibliothécaires à la médiation numérique“.
- (2016): Es 17 veces más probable que se tome prestado un libro si lo recomienda un bibliotecario. Traducción de Paula Zapatero Santos (2016) del artículo “Un livre recommandé par un bibliothécaire a 17 fois plus de chance d’être emprunté“.
- (2015): La importancia de los enlaces incrustados en WordPress y otros. Traducción de Paula Zapatero Santos (2016) del artículo ”De l’importance des liens embarqués dans wordpress et ailleurs“.
- (2016): El interés de hacer de los metadatos culturales un intercambio de conocimiento. Traducción de María Santamarta Caballero (2016) del artículo ”De l’intérêt de faire des métadonnées culturelles des communs de la connaissance“.
- (2016): Desconectar para centrarse en las bibliotecas: ¿Y si nos acercamos a esta idea?. Traducción de Inmaculada Morales Lucas (2016) del artículo ”Déconnecter pour se concentrer dans les bibliothèques : et si on collait au cliché?“.
- (2016): Entrevista con Maxime Lathuilière, fundador de Inventaire.io. Traducción de Javier Silvestre Pavón del artículo (2016) “Entretien avec Maxime Lathulière”.
- (2016): Visión de un sector cambiante: la música. Traducción de Javier Silvestre Pavón (2016) del artículo “Panorama d’un secteur un mutation : la musique“.
- (2016): “E-Fractions: libros electrónicos en bibliotecas sin miedo y sin fichas“. Traducción de María Santamarta Caballero del artículo ”E-Fractions : le livre numérique en bibliothèque sans peur et sans jetons“.