BACH STUDIUM es un proyecto que consiste en la interpretación, en forma de conciertos pedagógicos, de un ciclo de cantatas de Johann Sebastian Bach en el que participan desinteresadamente la Universidad de Salamanca a través de la Academia de música antigua y el Coro de cámara y los dos conservatorios de la ciudad, que nutren con sus profesores el conjunto instrumental; además, el Conservatorio Superior aporta alumnos de la especialidad de canto para los papeles solistas; por su parte, el Conservatorio Profesional participa con la presencia de su Coro de Voces Blancas. Durante el concierto, se proyecta en el auditorio la cantata original junto con la traducción; ahí es donde entra en juego el papel de las prácticas realizadas en la Facultad de Traducción y Documentación.
Los textos originales de las cantatas se caracterizan por estar escritos en un alemán antiguo, ser de temática religiosa y tener matices poéticos. La dificultad a la hora de traducir reside especialmente en la traslación de todos estos aspectos al texto en español. Aunque a simple vista pueda parecer que las prácticas consisten solamente en realizar las traducciones, tras las mismas se esconden diversas tareas. En primer lugar, el proceso de traducción en sí implica una labor de documentación y la recopilación de fuentes, en este caso basadas principalmente en el tema de la cantata y en el vocabulario que, como ya he mencionado, es muy específico. Asimismo las traducciones se sometían a una revisión por parte de la tutora de la facultad, Belén Santana López, y el tutor de la entidad, Alfonso Alegre, que además de músico y coordinador del proyecto también es traductor. El tutor de entidad me informaba previamente sobre la cantata y hacía algunos comentarios para mejorar la traducción una vez estaba acabada. En segundo lugar, las prácticas también abarcan otras cuestiones como el trato con los clientes, que en este caso son los tutores de la entidad, la gestión de equipos y la fijación de plazos de entrega y procedimientos de trabajo.
A nivel personal, creo que estas prácticas suponen una muy buena oportunidad para aproximarnos a nuestro futuro laboral. Aunque pueda parecer que el trabajo que hacemos para esta asignatura se parece mucho al de otras de traducción, existe una gran diferencia. En este caso concreto puedo afirmar desde mi propia experiencia que los textos que traduje no tenían nada que ver con otros que podíamos haber tratado en clase. Además, no solo el tipo de textos difiere, sino que también se añaden otros factores ausentes en otras asignaturas, como el contacto directo con clientes reales y el trabajo en equipo dirigido por un gestor. Finalmente, me gustaría decir que ha sido una experiencia enriquecedora, tanto profesional como personalmente, puesto que no solo he aprendido sobre traducción, sino también sobre música. Asimismo, trabajar en el proyecto BACH STUDIUM ha sido un placer y, como principiante, debo admitir que siempre es de agradecer que los tutores de entidad sean tan amables y colaboradores.
Raquel Ocón Galilea