Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MasterTrad USAL, 2023-24
Diapositiva 2


*NEWS:  We are pleased to announce that two former students from our programme won the award “V Premio Complutense de Traducción Universitaria Valentín García Yebra.

  • FIRST PRIZE: Susana Schoer Granado
  • SECOND PRIZE: Sofía Lacasta Millera

*NEWSOn November 17, 2022, a #TranslatingEurope 2022 ( devoted to the Challenges of Multilingual Specialized Communication in the Digital Era: New Translation Scenarios and Professional Profiles co-organized with the Directorate General for Translation of the European Commission took place at USAL. Recordings of the event can be accessed through this page: Streaming | #TranslatingEurope 2022 (

*NEWS: The Masters in Translation and Intercultural Meditation (MUTMI) has been selected by the El Mundo newspaper as one of the ‘Masters adapted to the job market (30 July 2020). To see the full report in Spanish click here

*NEWS One of the Masters professors, Belén Santana López, receives the 2019 Best Translation Prize awarded by the Ministry of Culture and Sport

The Masters professor Belén Santana López has been awarded one of the two National Translation Prizes which are given out annually by the Ministry of Sport and Culture. One of the prizes awarded annually is for the work of a translator (2019 winner: Dolores Udina) and the other is for the best translation published in 2019 (Memoirs of a Polar Bear, by Yoko Tawada). The objective of this prize is to ‘distinguish the translation of a literary work into Spanish or any of the language of Spain which, according to the judgement of the specialists who make up the jury, has turned out to be outstanding among those edited for the first time last year. The jury praised the quality of the translation as such: ‘[It is] the translation of a complex original, written in German but full of the Japanese structures that brings us close to a profoundly unique voice and narrative world, translated into faithfully, wisely and with great charisma into Spanish.’ She is an example to follow. For those who want to know more, you can find the information in Spanish here.


*NEWSGoedele De Sterck, a professor of the Master’s programme, receives the Translation Prize 2018 awarded by The Dutch Foundation for Literature (Nederlands Letterenfonds)

The professor, Goedele De Sterck, has been awarded one of the two Translation Prizes which are given annually by The Dutch Foundation for Literature. One of  the prizes is always for the translation from Dutch to other language (the one which was awarded to her) and the other prize is from other language to Dutch. These are prestigious awards, which make us proud to have a translator like her in our teaching personnel. Here we congratulate for her dedication towards the profession during all these years and for the quality of all her works in Spanish translation. She’s an inspiration. For those who wish to know more, click here.


*NEWSEl País, Extra training, 13th May 2018: “The University of Salamanca becomes international with its MATEM programme together with the University of Heidelberg”. (available in Spanish). For more information, click here.


*NEWS: The Universities of Salamanca and Heidelberg work together in the implementation of their Master’s in Specialized Translation and Intercultural Mediation (available in Spanish). For more information, click here


*NEWS: 1st International Conference “Translation and Cultural Sustainability: foundations, Fundamentals and Applications. 28, 29 and 30th of November, 2018.

The 25th anniversary of the implementation of translation studies a University of Salamanca coincides with the celebration of the eighth centenary of our institution, which is a perfect motivation to hold a meeting where translation specialists reflect on the future of our discipline. In an increasingly globalized world where human interactions are conditioned by the intervention of sophisticated technological tools, it is essential to look ahead and discuss about the ways through which translation will pass through. Our 8th centenary is an excellent moment to feel proud of our past, but also to start shaping our future. Translation and Interpretation absorbs the best of our university traditions and knowledge: the humanities in general and the study of languages in particular. They also project themselves towards the future, carrying out a fundamental task of linguistic and cultural mediation in a genuinely interdisciplinary framework. For more information: (available in Spanish).


*NEWSMETS (Mobilités Européennes en Traduction  Spécialisée) Information and Calendar 2018-19

An informative meeting about METS programme will be held in the room no.12 of the Department on 15th of February, Thursday at 1 pm, addressed specially to 4th grade students and potentially interested 3rd grade students.

METS is a consortium of European university departments, associated in order to provide training in a common teaching Master’s programme in specialised translation environment.  The programme provides training to Master’s degree students of participating centres a specific training period developed along one academic course, divided into two semesters in different countries. Every faculty offers a 25 ECTS programme in a field related to specialised translation according to the available offer in its respective master’s programmes. All the information related to the consortium members and training programmes is available at:

Students of Usal receive a European diploma and recognition of Spanish degree after completing 50 credits from the METS programme and submiting the Master’s in Translation and Intercultural Mediation Thesis in our department.


*NEWS The Master’s in Translation and Intercultural Mediation of USAL, amongst the best programmes, according to EL MUNDO 

Ranking again in 2017, the Master’s in Translation and Intercultural Mediation of USAL, member of the European Masters of Translation Network sponsored by the European Commission, has been recognised in the prestigious RANKING EL MUNDO amongst the most distinguised Master’s Programmes in “Editing and Translation”.

For more information: (available in Spanish).


*Please, note that even if the information in this website is available in English, courses are taught in Spanish.

**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students). Updated by Patricia Curto, María Castaños y Lisa Martínez (2023).


Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional