Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2022-23
 
Diapositiva 2

Syllabus

A new course syllabus was instituted in 2013-14, once it was approved by the National Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA).

This Master’s degree consists of 12 credits in compulsory courses, 6 ECTS of external internships and 12 credits for a Master’s Thesis, and 30 optional credits chosen from a list of optional courses and specialisation modules according to each student’s interests and working languages.

Compulsory training block

The common Compulsory training block consists of several courses (Theoretical Aspects of Translation and Intercultural Mediation [4 ECTS], Discourse Analysis applied to Translation and Intercultural Mediation [4 ECTS], Terminology Management and Documentary Resources applied to Translation [4 ECTS]) through which students acquire the theoretical and methodological background needed to face intricate translations in the particular specialised environments that the optional specialised modules focuses on. Alongside this compulsory training, students undertake a internships module with collaborating organisations and entities (Translation and Intercultural Mediation Internships [6 ECTS]) and a Master’s Thesis [12 ECTS], which can be research or professionally oriented and can link to the assigned internships.

Syllabus (M126), Master’s Degree in Translation and Intercultural Mediation (Available in Spanish)

Course Guide 2021-22  (Available in Spanish)

_________________________

*Please, note that even if the information in this website is available in English, courses are taught in Spanish.

**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students).

*** Translation updated by Maria Ward (Erasmus Assistant, 2021)

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional