MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2020-21
 
Diapositiva 2

Syllabus

A new course syllabus was instituted in 2013-14, once it was approved by the National Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA).

This Master’s degree consists of 12 credits in compulsory courses, to which we add 6 ECTS of external internships and 12 credits for a Master’s Thesis, and 30 optional credits which students shall complete with optional courses from specialisation modules according to their interests and their working languages.

Compulsory training block

Common Compulsory training block consists of several courses (Theoretical Aspects of Translation and Intercultural Mediation [4 ECTS], Discourse Analysis applied to Translation and Intercultural Mediation [4 ECTS], Terminology Management and Documentary Resources applied to Translation [4 ECTS]) through which the student acquires the theoretical and methodological background needed to face translation intricacies in particular specialised environments on which the optional specialised modules will focus. This compulsory training will be complemented by a course in which the students carry out internships with collaborating organisations and entities (Translation and Intercultural Mediation Internships [6 ECTS]) and Master’s Thesis [12 ECTS], which can be oriented to research or work life and which can be associated to assigned internships.

Syllabus (M126), Master’s Degree in Translation and Intercultural Mediation

Course Data Sheet 2018-19 (available in Spanish).

Courses Sheets, 2017-18 (available in Spanish).

 

 

_________________________

*Please, note that even if the information in this website is available in English, courses are taught in Spanish.

**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students).

Política de privacidad