Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MasterTrad USAL, 2023-24
Diapositiva 2


The Master’s Degree in Translation and Intercultural Mediation has been taught in the University of Salamanca since the academic session 2009 – 2010. Organised by the Department of Translation and Interpretation (available in Spanish) and conducted in the Faculty of Translation and Documentation (available in Spanish), this programme combines many high quality criteria. In 2013 a new verification (ACSUCyL and the Universities Council) was passed, and in 2017 the accreditation was renewed.

Since 2009, the Master programme has been a member of the European Master’s in Translation (EMT), a network of excellence sponsored by the European Commission, and currently consisting of 84 Master’s programmes (following the reverification process which was passed by Salamanca in 2013) from 25 different countries, selected from among the masters programmes who submitted their application to receive such quality certification.

These studies, of an interdisciplinary nature, aim to train professionals and experts in specialised tasks of translation and intercultural mediation in multicultural and multilingual situations in various professional environments (scientific, technical, legal, economic, editorial and/or that of media, etc.) With specialised training which combines theory and practice, the master’s fulfills the urgent academic, public and business need for professionals and experts in translation and intercultural mediation as well as the related technology (translation reports, project management, contact tracing etc.).

Similarly, the master’s training enables acquisition of an ability to analyse and research in intercultural environment which helps to conduct research work, designed as a preliminary step to Ph.D. studies.

Studies last one academic year (60 ECTs) and are organised in three compulsory courses (12 ECTs), external internships (6ECTs), optional courses (30 ECTs) and the Master’s thesis (12 ECTs). The optional courses are structured in two blocks of modules, one methodological and three specialised (Legal and Economic translation, Editorial and Media translation and Scientific and Technical translation)

All the students carry out mandatory internship in international organisations, government agencies, social entities and professional translation projects. To undertake the external internship, the masters programme has an extensive network of agreements with national and international institutions. Some examples of the organisations who collaborate with the masters programme are: the UN, UNAIDS, Umoya – Solidarity Committee with Black Africa, the Document Centre for Historical Memory (Salamanca), ECA-UNHCR (Spain with UNHCR association – local UNHCR committee), COSCYL (Advanced Music Conservatory), the University of Heidelberg, ACENTO (Audiovisual and document translations) and GAMEFORGE.


LOGOMETSNEW2Since 2014, the Master’s belongs to in the European Master in Specialised Translation (METS), offered by a consortium of 11 universities which provide postgraduate degrees in Translation in different European countries. The programme consists of two semesters in two of the different institutions in the METS Consortium and every institution offers a different programme of study and different area of specialisation, as well as various language combinations.

Since the academic session 2018-2019 the Universities of Salamanca offer a double Masters degree with the University of Heidelberg (MATEM) taken over two academic sessions, in the form of two year long stays in each university (1st year in USAL,2nd in Universität Heidenberg). After completing the 120 credits of the programme, students obtain two degrees: the Masters degree in Translation and Intercultural Mediation from USAL and the Masters degree in Translation Science (M. A. Übersetzungswissenschaft) from UHD.

Erasmus grants facilitate the European mobility in both of these international programmes (METS and MATEM).

Every year since 2013, the Master’s Programme in Translation and Intercultural Mediation has been recognized in the ranking list of the newspaper El Mundo as one of the best four masters in “Editing and Translation” in Spain. The quality of this programme has also been recognized in other outlets, such as El Diario de Valladolid.



*Please, note that even if the information on this website is available in English, courses are taught in Spanish.

**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students).

*** Translation updated by Maria Ward (Erasmus Assistant, 2021), Lisa Martínez, Patricia Curto and María Castaños (2023).

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional