Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Accueil

Le master en traduction et médiation interculturelle à l’Université de Salamanque (disponible en espagnol) est enseigné depuis l’année académique 2009-2010. Le master est organisé par le Département de Traduction et Interprétation (disponible en espagnol) et les cours se déroulent à la Faculté de Traduction et Documentation (disponible en espagnol), ce programme combine plusieurs critères de hautes qualités. En 2013, une nouvelle vérification (ACSUCyL et le conseil universitaire) a été validée, et n 2017 l’accréditation a été renouvelée.

Depuis 2009, ce master appartient au réseau des Masters européens de traduction (EMT), un réseau d’excellence soutenu par la Commission européenne et composé de 84 masters (suite à la vérification effectuée par Salamanque en 2013) dans 25 pays différents, sélectionnés parmi les masters qui ont soumis leur candidature pour obtenir cette mention de qualité.

Ces études interdisciplinaires visent à former des professionnels et des experts, spécialisés en traduction et médiation interculturelle dans des situations multiculturelles et multilingues dans des milieux divers (scientifiques, techniques, juridiques, économiques et/ou média etc.) La combinaison de la théorie et de la pratique permet au master de répondre à un urgent besoin académique, publique et entrepreneurial, aussi bien des professionnels que des experts de travaux spécialisés en traduction et médiation interculturelle ainsi qu’en technologie pertinente (mémoires de traduction, gestion des projets, traçage de contacts, etc)

De plus, la formation de ce master permet d’obtenir des capacités analytiques et de recherche de la compétence interculturelle, pour que l’élève puisse commencer des travaux de recherche, l’étape préalable aux études de doctorat.

Les études durent une année académique (60 ECTS) et sont organisés en trois cours obligatoires (12 ECTS), des stages (6 ECTS), des cours optionnels (30 ECTS) et le mémoire de maîtrise (12 ECTS). Les cours optionnels sont structurés en deux blocs de modules, une méthodologique et trois spécialistes (traduction juridique et économique, traduction éditoriale et des médias, et traduction scientifique et technique)

Les élèves auront des stages obligatoires dans des organisations internationales, organismes officiels et sociaux, et mèneront des projets professionnels de traduction. Pour accomplir ces stages, le master a un réseau étendu d’accords avec des institutions nationales et internationales. Il existe des organisations qui collaborent avec le master comme l’ONU, ONUSIDA, Umoya – Comité de Solidarité avec Afrique Noire, le Centre Documentaire pour le mémoire historique (Salamanque), ECA-UNHCR (Espagne avec l’association UNHCR – comité locale de UNHCR), COSCYL (Conservatoire Avancé de Musique), l’Université de Heidelberg, ACENTO (traduction audiovisual et documentaire) et GAMEFORGE.

logo_emt_high_resolution

LOGOMETSNEW2Depuis 2014, le master participe aussi au Master européen en traduction spécialisée (METS), organisé par un consortium de 11 universités qui organisent des masters spécialisés en traduction dans plusieurs pays européens. Ce programme consiste en deux quadrimestres dans deux des différentes institutions du consortium METS et chaque institution offre un programme différent d’études ainsi qu’un domaine de spécialisation différent et plusieurs combinaisons linguistiques.

 

Depuis l’année académique 2018-2019, l’Université de Salamanque offre un double master en coopération avec l’Université de Heidelberg (MATEM) de deux années académiques, qui inclut deux séjours d’un an dans chaque université (1ere à l’USAL, 2e à l’Université de Heidelberg). Après avoir complété les 120 crédits du programme, les étudiants obtiennent deux diplômes: le master en Traduction et Médiation Interculturelle de l’USAL et le master en Sciences de la Traduction (M. A. Übersetzungswissenschaft) de l’UHD.

Les bourses Erasmus facilitent la mobilité européenne dans ces deux programmes internationaux (METS et MATEM).

Chaque année, et ce depuis 2013, le master en Traduction et Médiation Interculturelle a été reconnu dans les classements du journal espagnol El Mundo comme un des quatre meilleurs masters en « édition et traduction » en Espagne. La qualité du programme de ce master a été également reconnue dans d’autres médias, comme le  El Diario de Valladolid..
_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis à jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021), Anna Colpaert (Erasmus, 2021), Patricia Curto, Lisa Martínez y María Castaños (2023).

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional