Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Qualité

Commission Académique du master,  2023-24 

Président : Rosario Martín Ruano

Membres : Joaquín García Palacios, Cristina Valderrey Reñones, Maria Ángeles Recio Ariza, Elena Rodríguez Murphy

Un étudiant, choisi chaque année en tant que réprésentant, fait partie de la Comission Académique.

Commission de Qualité du master et du doctorat , 2023-24

Président : José Bustos Gisbert

Secrétaire : Rosario Martín Ruano

Membres:  Silvia Roiss, África Vidal Claramonte

Déléguée PAS : Teresa del Arco Montero

Étudiant : Francesca Placidi (PhD student)

Délégué pour les employeurs, entreprises et institutions externes qui collaborent avec le programme du master:  Antonio Martínez Pleguezuelos, de Target Text Translations, S.L

 

Participation des étudiants dans la gestion du master (Volontariat)

Le système de gestion interne de la qualité du master (SGIC) sollicite la participation des étudiants. Les élèves admis qui veulent être membres de cet organe doivent contacter la direction du master (mastertrad@usal.es)

Documents :

Public ouvert 

Les impliqués dans le titre peuvent participer dans l’évaluation des diplômes via la participation de la part du public ouvert.

http://aplicaciones.acsucyl.com/acsucyl/opencms/audiencia_abierta/index.html (application en espagnol). C’est un outil qui a été créé pour faciliter la participation des groupes intéressés (PDI, PAS, étudiants, diplômés, employeurs, etc.) dans les corps d’évaluation de ACSUCYL en s’assurant que leurs commentaires et avis sur les programmes se trouvent sous évaluation dans la deuxième revue de la certification (2017-20)

Projets:

  • Translating Europe Workshop: Traduction et Interprétation professionnelle et autonome. Aspects pratiques pour améliorer l’employabilité, gérer les services externes et garantir la qualité (15 novembre 2019) https://diarium.usal.es/tew/
  • Translating Europe Workshop. Spécialisation en formation (continue) de traducteurs : défis et alternatives (11 novembre 2016)
  • OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), 2011-13.

 

_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis à jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021) et Anna Colpaert (Erasmus, 2021), Patricia Curto, Lisa Martínez et María Castaños (2023)

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional