MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2020-21
 
Diapositiva 2

Examen d’entrée

Tous les candidats doivent passer l’examen d’entrée, sauf ceux qui possèdent un diplôme en traduction et interprétation délivré par l’Université de Salamanque ou par d’autres universités espagnoles.

TYPE D’EXAMEN

 L’examen est écrit et constitué des parties suivantes : 

  • Dans la première partie, les candidats reçoivent un texte dans la langue étrangère choisie d’une longueur de 1000 à 1100 mots. Ils doivent rédiger en espagnol un résumé de 250/300 mots ; ils disposent de 90 minutes.
  • Dans la deuxième partie ils doivent rendre un texte en espagnol d’une longueur de 1000 à 1100 mots.  Les candidats doivent rédiger dans la langue étrangère choisie (français, anglais ou allemand) un résumé de ce texte d’une longueur approximative de 250/300 mots ; ils disposent de 90 minutes. 

Les deux parties se font l’une à la suite de l’autre.

Il est important de souligner que, dans les deux cas, il est demandé aux candidats de rédiger un résumé c’est-à-dire une reconstitution des contenus du texte qui sert de point de départ, en utilisant un modèle d’expression propre et original. Il ne s’agit pas de traduire littéralement le texte original ou les paragraphes qui présentent l’information principale.

MODALITÉS ET DATES DE L’EXAMEN

L’examen est soit présentiel, soit en ligne. L’examen présentiel et l’examen en ligne sont prévus les mêmes jours. Ils sont généralement programmés au début et à la fin du mois de mai et au début du mois de juin et du mois de juillet. Les dates pour 2019-20 sont le 28 mai et le 27 juin (16h00 HNEC).  Les élèves préinscrits reçoivent un courrier électronique où leur sera demandé de quelle manière ils préfèrent passer l’examen. Les élèves qui ne peuvent passer l’examen à aucune des dates mentionnées doivent le communiquer à la direction du master (mastertrad@usal.es).

Les candidats qui décident de passer l’examen en ligne peuvent être convoqués à un entretien supplémentaire qui se réalise par vidéoconférence afin de vérifier leur identité et leur connaissance réelle des langues choisies pour suivre le master.

 ÉVALUATION DE L’EXAMEN

Pour réussir l’examen, le candidat doit prouver à chacun des deux exercices que son niveau de langue est suffisant. Les quatre paramètres suivants sont pris en compte lors de l’évaluation des deux parties :  En premier lieu, la conformité au registre textuel exigé est évaluée. Il s’agit d’un texte écrit en langue standard avec un niveau de formalité moyen. L’abus du langage familier et d’expressions, structures et tournures étrangères au registre propre des textes proposés est évalué négativement. Ensuite, le niveau de compréhension du texte original et la capacité de le résumer sont évalués.  Le degré de correction dans la structure textuelle du résumé est également pris en compte, particulièrement quant à la cohérence et à la cohésion textuelles (ordre de l’information, organisation textuelle, usage de mots de liaisons et de connecteurs textuels, etc.) Finalement, le niveau de précision formelle du texte du point de vue lexical et grammatical est pris en compte.

 

Examens d’entrée des années précédentes :

  • Texte à résumer en espagnol : DE, ENFR
  • Texte à résumer en langue étrangère : ES

 

 

_________________________

 

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

 

Política de privacidad