MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2020-21
 
Diapositiva 2

Actualités

*NOUVELLE : Goedele De Sterck, enseignante du master, reçoit le Prix de Traduction 2018 de la Dutch Foundation for Literature (Nederlands Letterenfonds)

Goedele De Sterck, enseignante du master, a reçu un des deux prix de traduction que l’organisation Dutch Foundation for Literature octroie chaque année. Un de ces prix (celui qu’elle a gagné) est consacré à la traduction du néerlandais à une autre langue, et l’autre, d’une autre langue au néerlandais. Ce sont des prix avec un excellente réputation, c’est donc une fierté d’avoir une traductrice de cette catégorie comme enseignante. Nous voulons exprimer nos félicitations pour ses années de dévouement à la traduction et pour la qualité de ses oeuvres de traduction en espagnol, elle est un exemple à suivre. Vous pouvez obtenir plus d’informations sur ce site.

 

*NOUVELLE El País, Formation extra, 13 mai 2018 : « L’Université de Salamanque s’internationalise avec son programme MATEM en collaboration avec l’Université de Heidelberg» (disponible en espagnol). Pour plus d’informations, cliquez ici.

 

*NOUVELLE : Les universités de Salamanque et Heidelberg progressent dans la mise en oeuvre du master en traduction spécialisée et médiation interculturellePour plus d’informations, cliquez ici.

 

*NOUVELLE :Ier Congrès International «Traduction et durabilité culturelle : supports, fondements et applications». 28, 29 et 30 novembre 2018.

Le 25e anniversaire des études de traduction à l’Université de Salamanque coïncide avec la célébration du 8e centenaire de cette institution. C’est une raison excellente pour réunir les spécialistes en traduction et réfléchir au futur de cette discipline.  Dans un monde de plus en plus mondialisé, où les outils technologiques sophistiqués conditionnent les interactions humaines, il est important de penser à l’avenir et de discuter des chemins que suivra la traduction. Notre huitième centenaire est un moment parfait pour nous tourner vers le passé avec fierté, mais aussi pour commencer à travailler sur notre avenir avec détermination. La traduction et l’interprétation proviennent de nos meilleures traditions et connaissances universitaires : les Lettres en général et l’étude des langues en particulier.  En outre, ces disciplines se tournent vers l’avenir avec un travail fondamental de médiation linguistique et culturelle dans un contexte véritablement interdisciplinaire. Pour plus d’informations :  https://traduccioneinterpretacion.org/2017/10/27/i-congreso-internacional-traduccion-y-sostenibilidad-cultural/#more-160 (disponible en espagnol).

 

*NOUVELLE : Information et calendrier METS (mobilités européennes en traduction spécialisée) 2018-19

Ce 15 février à 13 heures aura lieu une réunion informative dans la salle 12 de la Faculté de Traduction et Documentation. Des informations sur le Programme METS seront fournies aux élèves de 4e année et éventuellement aux 3e années s’ils sont intéressés.

Le METS est un groupe de centres universitaires européens qui organisent un programme de formation au niveau du master dans le domaine de la traduction spécialisée.  Le programme propose aux élèves de master des centres participants une formation d’une année universitaire sous forme de deux séjours de deux quadrimestres dans deux pays différents. Chaque centre offre un programme de 25 ECTS dans un domaine lié à la traduction spécialisée à partir de l’offre des programmes des masters respectifs. Toutes les informations sur les membres du groupe et sur les parcours offerts sont disponibles sur : https://www.isit-paris.fr/.

Après avoir acquis les 50 crédits du programme METS et avoir réalisé le mémoire dans le cadre du master en traduction et médiation interculturelle de notre Département, les élèves de l’USAL obtiennent le diplôme européen et la reconnaissance du diplôme espagnol.

 

*NOUVELLE  le master en traduction et médiation interculturelle de l’usal, l’un des meilleurs selon le journal  EL MUNDO 

Le master en traduction et médiation interculturelle de l’USAL, membre du réseau de masters européens en traduction soutenu par la Comission européenne, a été reconnu comme l’un des meilleurs masters dans la catégorie « Édition et traduction » en 2017 par le journal EL MUNDO.

Pour plus d’informations :  http://www.elmundo.es/mejores-masters/edicion-y-traduccion.html (disponible en espagnol).

_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

Política de privacidad