Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2022-23
 
Diapositiva 2

Noticias

*NOTICIA: El 17 de noviembre de 2022 tuvo lugar en la USAL un  #TranslatingEurope 2022 (usal.es) dedicado a los Retos de la comunicación especializada multilingüe en la era digital: los nuevos escenarios y perfiles profesionales de la traducción coorganizado con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Puede accederse al streaming a través de esta página: Streaming | #TranslatingEurope 2022 (usal.es).

*NOTICIA: Una alumna del Máster, Margarita Savchenkova, recibió el Premio Alumni – Universidad de Salamanca “López Martí” 2021 destinado a estudiantes internacionales. Es posible acceder al vídeo de la ceremonia de entrega de premios y a una entrevista realizada a nuestra antigua alumna.

*NOTICIA: El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI) ha sido seleccionado por el periódico El Mundo como uno de los “Másteres adaptados al mercado laboral” (30 de julio de 2020). Para ver el reportaje completo, aquí.

*NOTICIA: Una profesora del Máster, Belén Santana López, recibe el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 que otorga el Ministerio de Cultura y Deporte 

A la profesora del máster Belén Santana López le han concedido uno de los dos Premios Nacionales de Traducción que otorga anualmente el Ministerio de Cultura y Deporte. Uno de los premios de traducción anualmente otorgados reconoce la obra de un traductor (ganadora 2019: Dolors Udina); otro reconoce la Mejor Traducción publicada (en 2019, Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada). Este premio tiene por objeto “distinguir la traducción de una obra literaria al castellano o a cualquiera de las lenguas del estado español que, según el juicio de los especialistas que componen el Jurado, haya resultado sobresaliente entre las editadas por primera vez el año anterior.” El jurado ha elogiado la calidad de la traducción en estos términos: “[Es] la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo.” Es un ejemplo a seguir. Quienes deseen saber más pueden informarse aquí.

*NOTICIA: Una profesora del Máster, Goedele De Sterck, recibe el Premio de Traducción 2018 que otorga la Dutch Foundation for Literature (Nederlands Letterenfonds)

A la profesora del máster Goedele De Sterck le han concedido uno de los dos Premios de Traducción que otorga anualmente la Dutch Foundation for Literature. Uno de los premios reconoce las labores de traducción desde el neerlandés a otra lengua y otro reconoce la traducción al neerlandés desde otra lengua. La profesora De Sterck ha obtenido el primero de los galardones. Son premios de gran prestigio. Nos llena de orgullo poder contar con una traductora como ella como docente. Desde aquí le damos la enhorabuena por sus muchos años de dedicación a la profesión y por la calidad de todas sus obras en traducción española. Es un ejemplo que seguir. Quienes deseen saber más pueden informarse aquí.

 

*NOTICIAEl País, Extra formación, 13 de mayo de 2018: “La Universidad de Salamanca se suma a la internacionalización con su programa MATEM junto con la Universidad de Heidelberg. Para ampliar esta información, hacer click aquí.

 

*NOTICIA: Las universidades de Salamanca y Heidelberg avanzan en la implementación de su Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural. Para ampliar esta información, hacer click aquí.

 

*NOTICIA: I Congreso internacional “Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”. 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

La coincidencia del 25 aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del octavo centenario de nuestra institución es un excelente motivo para hacer una reunión en la que los especialistas en traducción se sienten a reflexionar acerca del futuro de nuestra disciplina. En un mundo cada vez más globalizado y en el que las interacciones humanas están condicionadas por la intervención de herramientas tecnológicas sofisticadas, se hace imperativo mirar hacia delante y debatir acerca de cuáles son las vías por las que la traducción pasará a transitar. Nuestro octavo centenario es un excelente momento para mirar con orgullo hacia nuestro pasado, pero también para empezar a labrar con decisión nuestro futuro. La Traducción y la Interpretación beben de las mejores de nuestras tradiciones y saberes universitarios: de las humanidades en general y del estudio de las lenguas en particular. Y también se proyectan hacia el futuro desempeñando una labor fundamental de mediación lingüística y cultural en un marco genuinamente interdisciplinar. Para más información: https://traduccioneinterpretacion.org/2017/10/27/i-congreso-internacional-traduccion-y-sostenibilidad-cultural/#more-160

 

*NOTICIA: Información y Calendario METS (Mobilités Européennes en Traduction  Spécialisée) 2018-19

 El jueves 15 de febrero a las 13.00 horas se celebrará en el Aula 12 de la Facultad una reunión informativa sobre el Programa METS, dirigida especialmente a los alumnos de 4º y ampliada a los posibles interesados de 3º.

El METS es un consorcio de centros universitarios europeos, asociados para impartir un programa formativo conjunto a nivel de máster en el ámbito de la traducción especializada. El programa propone a los estudiantes de Máster de los centros participantes una formación que se desarrolla a lo largo de un curso académico, en forma de dos estancias cuatrimestrales en países diferentes. Cada centro ofrece un programa de 25 ECTS en un campo relacionado con la traducción especializada, a partir de la oferta existente en sus respectivos programas de Máster. Toda la información sobre los miembros del Consorcio y los itinerarios formativos ofrecidos se encuentra disponible en https://www.isitinternational.com/ (disponible en inglés).

Tras completar los 50 créditos del programa METS y realizar el TFM dentro del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de nuestro Departamento, los alumnos de la Usal obtienen el diploma europeo y el reconocimiento del título español.

 

*NOTICIA El Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL, entre los mejores programas, según el ránking EL MUNDO 

En 2017, un año más, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL, miembro de la red de másteres europeos en traducción auspiciada por la Comisión Europea, ha aparecido en el reconocido ránking EL MUNDO entre los másteres más destacados de la categoría de “Edición y Traducción”.

Para ampliar esta información: http://www.elmundo.es/mejores-masters/edicion-y-traduccion.html.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional