Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Criterios de admisión

Los candidatos subirán a la plataforma de preinscripción, además de la documentación requerida por la Universidad, un CV (modelo Europass, en español), el título, el expediente académico y todas las certificaciones que sirvan para acreditar su conocimiento de lenguas así como formación y experiencia en traducción, si procede.

Será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba de acceso cuyas características se describen en un apartado específico. Cuando los candidatos no acrediten titulación vinculada al perfil de acceso prioritario (Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación con combinación lingüística de español y una de las lenguas de trabajo del máster) o certificaciones a nivel C2 del español y de una de las lenguas de trabajo del Máster emitidas por instituciones en el contexto de ALTE, la Comisión Académica podrá convocar a los candidatos a una prueba escrita destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de esas tres lenguas que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado. Las características, fechas y procedimientos relativos a esta prueba, que consistirá en el resumen de un texto en francés, inglés o alemán al español y viceversa, y que podrá complementarse con una entrevista personal presencial o por videoconferencia, se detallan exhaustivamente en este enlace.

La ponderación de los criterios de admisión que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas será la siguiente:

Formación universitaria:

• Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%).

• Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).

• Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

De haber más candidatos que plazas, se valorarán las solicitudes conformes a los criterios y los porcentajes adicionales que se exponen a continuación:

Formación o experiencia en traducción:

Se considerarán los méritos de formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%). Para la valoración de este criterio, se tendrá en cuenta el tipo de experiencia y formación acumulada por los candidatos, el prestigio de la institución que acredite el mérito, la duración de la formación recibida o la experiencia acumulada.

Otros méritos:

Se considerarán los otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como conocimiento de otras lenguas, expediente académico, premios, becas y reconocimientos académicos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).

La Comisión Académica publicará listados de admitidos y podrá establecer plazos específicos a los candidatos admitidos en dichos listados para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos podrán decaer en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional