MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2020-21
 
Diapositiva 2

Critères de sélection

Profil requis

Licence ou diplôme équivalent. La priorité est donnée aux élèves possédant un diplôme en traduction et interprétation et ensuite à ceux qui possèdent un diplôme en philologie ou en langues modernes.  Des personnes qui possèdent d’autres types de diplôme et qui réunissent toutes les conditions peuvent aussi être admises. Dans tous les cas il faut dominer parfaitement les deux langues de travail choisies, ainsi que l’espagnol. Cette compétence est vérifiée par un examen dont les caractéristiques sont décrites dans la section correspondante.

Les critères de sélection que la Commission académique suit pour évaluer les demandes des candidats qui démontrent qu’ils remplissent, si nécessaire au moyen d’une épreuve supplémentaire, les prérequis linguistiques sont les suivants :

Formation universitaire préalable

  • Un diplôme en traduction ou en traduction et interprétation dont l’espagnol fait partie de la combinaison linguistique du cursus et qui contient au moins une des autres langues de travail du master (jusqu’à 60%) est prioritaire.
  • Les diplômes en philologie et langues modernes liés aux langues de travail (jusqu’ à 40%) viennent ensuite.
  • Formation ou expérience préalable en traduction obtenue en plus du diplôme qui permet l’accès (jusqu’à 20%).
  • D’autres mérites d’intérêt que peuvent apporter les candidats à leur curriculum vitae, tel que la connaissance d’autres langues, le relevé de notes, les prix, bourses et reconnaissances académiques ou une autre expérience professionnelle pertinente (jusqu’à 20%).

 

 

_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

 

Política de privacidad