MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2021-22
 
Diapositiva 2

Accueil

Le master en traduction et médiation interculturelle à l’Université de Salamanque (disponible en espagnol) se enseigne depuis l’année académique 2009-2010. Le master est organisé par le Département de Traduction et Interprétation (disponible en espagnol) et les cours se déroulent à la Faculté de Traduction et Documentation (disponible en espagnol), ce programme combine plusieurs critères de haut qualité. En 2013, une nouvelle vérification (ACSUCyL et le conseil universitaire) a été réussi, et en 2017 l’accréditation a été renouvelé.

Depuis 2009, ce master appartient au réseau des Masters européens de traduction (EMT), un réseau d’excellence soutenu par la Commission européenne et composé par 84 masters (suite à la revérification que Salamanque a passé en 2013) de 25 pays différents, sélectionnés parmi les masters qui ont soumis leur candidature pour obtenir cette mention de qualité.

Avec un caractère interdisciplinaire, ces études visent à former des professionnels et des experts en tâches spécialisés de traduction et médiation interculturelle dans des situations multiculturelles et multilingues dans des milieux diverses (scientifiques, techniques, économiques et/ou média etc.) La combinaison de la théorie et de la pratique permet au master de répondre à un urgent besoin académique, publique et des entreprises aussi bien des professionnels que des experts de travaux spécialisés en traduction et médiation interculturelle ainsi que de la technologie pertinente (mémoires de traduction, gestion des projets, traçage de contacts etc)

En plus, la formation de ce master permet d’obtenir des capacités analytiques et de recherche de la compétence interculturelle, pour que l’élève puisse commencer des travaux de recherche, l’étape préalable aux études de doctorat.

Les études durent une année académique (60 ECTS) et sont organisés en trois cours obligatoires (12 ECTS), des stages (6 ECTS), des cours optionnels (30 ECTS) et la mémoire de maîtrise (12 ECTS). Les cours optionnels sont structurés en deux blocs de modules, une méthodologique et trois spécialistes (traduction juridique et économique, traduction éditoriale et des médias, et traduction scientifique et technique)

Les élèves suivront des stages obligatoires dans des organisations internationales, organismes officiels et sociaux, et mèneront des projets professionnels de traduction. Pour exercer les stages, le masters a un réseau étendu d’accords avec des institutions nationales et internationales. Quelques exemples des organisations qui collaborent avec le masters sont l’ONU, ONUSIDA, Umoya – Comité de Solidarité avec Afrique Noire, le Centre Documentaire pour le mémoire historique (Salamanque), ECA-UNHCR (Espagne avec l’association UNHCR – comité locale de UNHCR), COSCYL (Conservatoire Avancé de Musique), l’Université de Heidelberg, ACENTO (traduction audiovisual et documentaire) et GAMEFORGE.

logo_emt_high_resolution

LOGOMETSNEW2Depuis 2014, le master participe aussi au Master européen en traduction spécialisée (METS), organisé par un consortium de 11 universités qui organisent des masters spécialisés en traduction dans plusieurs pays européens. Ce programme consiste de deux quadrimestres dans deux des différents institutions du consortium METS et chaque institution offre un programme différent d’études et domaine de spécialisation, ainsi que plusieurs combinaisons linguistiques.

 

Depuis l’année académique 2018-2019, l’Université de Salamanque offre un double masters avec l’Université de Heidelberg (MATEM) enseigné dans deux années académiques, composé par deux séjours d’un an dans chaque université (1ere à l’USAL, 2e à l’Université de Heidelberg). Après avoir complété les 120 crédits du programme, les étudiants obtiennent deux diplômes: le masters en Traduction et Médiation Interculturelle de l’USAL et le masters en Sciences de la Traduction (M. A. Übersetzungswissenschaft) de l’UHD.

Les bourses Erasmus facilitent la mobilité européenne dans ces deux programmes internationales (METS et MATEM).

Chaque année et depuis 2013, le masters en Traduction et Médiation Interculturelle a été reconnu dans les classements du journal espagnol El Mundo comme un des quatre meilleurs masters en « édition et traduction » en Espagne. En 2019, le master a obtenu la quatrième place (disponible en espagnol).
_________________________

*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.

**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).

*** Mis au jour par Maria Ward (Assistante Erasmus, 2021)

 

Política de privacidad