Optional course block is organised into modules. The number of credits that students must complete is 30 ECTS. Courses can be chosen in different modules for this, the only restriction being that the course Fundamentals of Translation will be compulsory in specialised modules to be able to choose other courses, in one or in more linguistic combinations.
First, a Methodological Module groups courses which students can choose according to their previous background, their interests and their research or professional orientation:
- The course Fundamentals of Translation, which is broken down into three different courses related to the working languages which this Master’s Degree offers (English, French and Spanish), [3 ECTS], is recommended for those students who do not have training nor previous professional experience in the field of translation. If this course was chosen, the student will only be able to take it in a particular linguistic combination.
- The course Methodological Aspects of Translation and Intercultural Mediation Research [3 ECTS] is recommended for those students who have research vocation or who want to continue with a doctoral training.
- The optional course Elaboration and Revision of Texts and Translations, also 3 ECTS, attends to the importance that this matter has lately gained as a professional requirement and opportunity.
- The course Localization deals with technical, cultural and linguistic translation and adaptation of interactive digital products, and, particularly, websites and software. It is recommended for those students who like computer science, who have a handling in software and technological products and an advanced level of English and Spanish comprehension.
Specialised modules allow the specialisation in specific fields according to student’s interests:
- Legal and Economic Translation Module
- Editorial and Media Translation Module
- Módulo de traducción científico-técnica
With the exception of the Master’s Thesis, annual courses can be taken both in the first and in the second quarter. The Master’s Thesis begins in the first quarter with an informative meeting and the assignment of a mentor, then it is produced during the second quarter.
*Please, note that even if the information in this website is available in English, courses are taught in Spanish.
**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students).