The optional course block is organised into modules and students must complete 30 ECTS. For this, courses from different modules can be chosen, the only restriction being that in specialised modules, it is compulsory to take the Fundamentals of Translation course to be able to choose other courses in this area, in one or in more linguistic combinations.
First, the Methodological Module groups courses which students can choose, according to their previous background, interests and research or professional orientation:
- The Fundamentals of Translation course is broken down into three different courses according to the working languages which this Master’s Degree offers (English, French and Spanish), [3 ECTS], and it is recommended for students who do not have training or previous professional experience in the field of translation. If this course was chosen, the student would only be able to take it in a particular linguistic combination.
- The Methodological Aspects of Translation and Intercultural Mediation Research course [3 ECTS] is recommended for students who want to go into research or who want to continue with a PhD.
- The optional Elaboration and Revision of Texts and Translations course, also 3 ECTS, addresses the recent importance of this matter as a professional requirement and opportunity.
- The Localization course deals with technical, cultural and linguistic translation and adaptation of interactive digital products, particularly, websites and software. It is recommended for students who like computer science, have an aptitude for software and technological products and have an advanced level of English and Spanish comprehension.
Specialised modules allow the specialisation in specific fields according to student’s interests:
- Legal and Economic Translation Module
- Editorial and Media Translation Module
- Scientific and Technical Translation Module
With the exception of the Master’s Thesis, annual courses can be taken both in the first and in the second quarter. The Master’s Thesis begins in the first quarter with an informative meeting and the assignment of a mentor, then it is produced during the second quarter.
*Please, note that even if the information in this website is available in English, courses are taught in Spanish.
**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students).
***Translation updated by Maria Ward (2021)