1. Basic and general competencies
1.1. Basic competencies
BC6: Possess and understand knowledge that provides a basis or opportunity to be creative in the development and/or application of ideas, often in a research context.
BC7. Students will know how to apply the acquired knowledge and their ability to resolve problems in new and unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts in reference to their field of study.
BC8. Students will be able to integrate knowledge and deal with the complexity of making judgements based on information that, being incomplete and limited, reflects the social and ethical responsibilities which are linked to application of their knowledge and decision making.
BC9. Students will be able to explain their conclusions –and the supporting knowledge and reasoning– to specialised and unspecialised audiences in a clear and unambiguous way.
BC10. Students will acquire learning skills which will allow them to continue their studies in a self- directed or independent way.
1.2. General skills
GS1. Students will be able to critically analyse and professionally carry out translation and intercultural mediation tasks at least between language A (mother tongue) and language B (foreign language) in multicultural and multilingual situations in specialised professional environments (scientific, technical, legal, economic, editorial and/or media, etc.).
2. Specific skills
SS1. To perfect the correct command of mother tongue and languages related to work in specialised fields, by deepening the social and professional practices of these languages, the analysis of text creation in specialised environments and strengthening the advanced communicative techniques in specific professional environments.
SS2. To identify and adapt to particular textual typologies from specific professional environments and apply them in analysis, revision, correction, creation and/or translation of all kinds of texts related to specific professional environments addressed to specialised and unspecialised audiences.
SS3. To strengthen the knowledge acquisition of metalanguage and theoretical and methodological principles of traductology, linguistics, terminology and other disciplinary environments which permit the analysis and justification of decision making in different professional tasks associated with specialised translation and intercultural mediation contexts.
SS4. To acquire advanced notions of specialised knowledge which enable the accurate interpretation of all kinds of texts, as well as the carrying out of advanced specialised strategies which help to reliably tackle translation and intercultural mediation tasks in specific professional areas.
SS5. To use and develop documentary skills of recovery and quality evaluation of the information from all kinds of formats and apply research strategies and terminology management which can be used in specialised tasks of translation and intercultural mediation.
SS6. To deploy translation and intercultural mediation strategies in the working languages which navigate and manage the diversity in multiple environments, and apply the adequate techniques to all kinds of texts and in various specialised contexts of translation.
SS7. To develop work methodologies which allow for the tackling of tasks related to translation and intercultural mediation in a professional way, in accordance with the characteristics of translation projects, based on the criteria, demands and standard procedures of professional environment.
SS8. To strengthen the ability to create, coordinate and control individual or team work processes, with multiple tasks and specific chronological developments in specialised translation and intercultural environments, as well as control and guarantee the desired standards of professionalism.
SS9. To acquire professional skills in computer application management, especially those required by specialised translators for their usual working tasks.
SS10. To strengthen the analytical capacities, assessment and research of translation skills.
SS11. To know the main rules, standards and existing discussions in the academic, professional and deontological basis related to various specialised fields of translation and intercultural mediation to develop a critical sense which allow the translator to work in a responsible and critical way in new situations and contexts within the context of translation and intercultural mediation.
*Please, note that even if the information on this website is available in English, courses are taught in Spanish.
**Translated by Collin Reyman, Lara Pastor Minuesa, Marta Urzainqui Dueñas and Vidushi Jhamb (Master’s in Translation and Intercultural Mediation, 2018-2019 students).
*** Updated translation by Maria Ward (Erasmus Assistant, 2021)