Le master en traduction et médiation interculturelle a des accords académiques avec des entreprises technologiques en matière d’outils de traduction assistée par ordinateur (mémoires de traduction, traduction automatique, pré et post-édition) et de l’usage du matériel didactique. Parmi les institutions, organisations et entreprises qui collaborent avec le master en traduction et médiation interculturelle, se trouvent :
- Atril (Déjà Vu X3)
- Brabbl
- Champolion (Wordfast)
- KantanMT
- Kilgray (memoQ)
- MT@EC
- SDL Trados
- Sisulizer
- TAUS (Translation Automation User Society)
- Wordbee
Les étudiants peuvent bénéficier de nombreuses activités organisées par le programme, le Département et beaucoup d’autres institutions. Pour accéder à une liste d’activités à l’avenir, veuillez cliquer sur le lien suivant, s’il vous plaît.
_________________________
*S’il vous plaît, notez que bien que les informations de ce site web soient en français, les cours sont donnés en espagnol.
**Traduit par Weronika Oksienczuk et Álvaro Ruiz (étudiants du Master en traduction et médiation Interculturelle 2018-2019).
***Mis à jour par Patricia Curto, Lisa Martínez et María Castaños (2023)