El Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural ha establecido acuerdos académicos con empresas tecnológicas en materia de herramientas de traducción asistida por ordenador (memorias de traducción, traducción automática, pre- y posedición) y uso de materiales didácticos. Entre las instituciones, organizaciones y empresas que colaboran con el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural cabe citar:
Atril (Déjà Vu X3)
Brabbl
Champolion (Wordfast)
KantanMT
Kilgray (memoQ)
MT@EC
SDL Trados
Sisulizer
TAUS (Translation Automation User Society)
Wordbee
El alumnado del Máster puede beneficiarse de numerosas actividades extraordinarias que se organizan en conjunto con el Departamento de Traducción e Interpretación, la Facultad de Traducción y Documentación y otras muchas instituciones. Algunas actividades extraordinarias organizadas los últimos años incluyen las siguientes:
CURSO 2025-26
- 1 de octubre de 2025: Taller de recursos electrónicos para la enseñanza/aprendizaje, la evaluación y la investigación, a cargo de Sara García Fernández
- 2 de octubre de 2025: conferencia con motivo del Día Internacional de la Traducción titulada “El factor interhumano en traducción: lenguas, culturas, identidades”, a cargo de Mariana Dimópulos
- 7 de octubre de 2025: charla-coloquio a cargo de Ibon Zubiaur titulado “Sobre los entresijos de la traducción editorial”
- 16 de octubre de 2025: taller a cargo de Carmen Lirio titulado “Traducir marketing o cómo vender con palabras” (parte del Ciclo de talleres “Traducir e Interpretar en Salamanca”)
- 21 de octubrede 2025: taller a cargo de Laura Prieto Calvo titulado “De invisible a imprescindible: ¿por qué el Language Quality Assessment (LQA) podría ser clave en tu futuro profesional?” (parte del Ciclo de talleres “Traducir e Interpretar en Salamanca”)
- 6 de noviembre de 2025: taller a cargo de Ana Barrios titulado “¿Para quién traduzco? En busca del español ‘neutro’” (parte del Ciclo de talleres “Traducir e Interpretar en Salamanca”)
- 13 de noviembre de 2025: conferencia a cargo de Isabel García Izquierdo (UJI), titulada “Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario”
- 20 de noviembre de 2025: retransmisión de la Visita Virtual Anual a la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (de 9:30 a 12:00).
- 27 de noviembre: conferencia a cargo de Jesús Baigorri titulada “Reflections on the history of interpreting and interpreters” organizada en coordinación con la Universidad de Nigeria
- 28 de noviembre de 2025: seminario de Martina Bajčić titulado “Legal Terminology and Legal Information Management in the Digital Age. (How) does language AI impact legal information and legal terms?” en el marco de la asignatura Fundamentos de la Traducción Jurídico-Económica
- 3 de diciembre de 2025: conferencia a cargo de José Luis Gómez Toré (UCM), “Del pobre B. B. y del pobre traductor: ¿Un Brecht para el siglo XXI?”
- 23 al 27 de febrero de 2026: X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional en OO.II.
CURSO 2024-25
- 1 de octubre de 2024: Taller de recursos electrónicos para la enseñanza/aprendizaje, la evaluación y la investigación, a cargo de Sara García Fernández
- 4 de octubre de 2024: LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: OTRO “NEGOCIO DE LAS PALABRAS”: un diálogo entre: Ana Mata Buil (traductora y profesora en la UPF) y Ben Clark (poeta y traductor) presentado por Claudia Toda Castán
- 9 de octubre de 2024: Conferencia sobre “Lenguajes del turismo: traducción y creatividad”, a cargo de María Cantarero Muñoz (Universidad de Málaga)
- 29 de octubre de 2024: Taller titulado “La traducción automática en el ámbito jurídico: de la teoría a la práctica”, a cargo de Doris Hernández Píriz, revisora en la Sección de Español en la sede de ONU en Viena, UNOV Focal Point for Outreach (Documentation) y UNOV representative before IAMLADP/UCG.
- Translation in Finance and International Business, conferencia a cargo de Thomas A. Hanson (Butler University) el 4 de marzo de 16:00 a 18:00 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
- Jornadas de Orientación Profesional y Académica, 5 y 6 de marzo de 2025.
- Taller de traducción turística Estuve en este taller y me acordé de ti a cargo de la antigua alumna Marina Martínez Cuñado, 7 de marzo de 9:00 a 11:00 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
-
Con el teatro gané mil vidas y un poquito para comer, conferencia impartida por Itziar Hernández Rodilla (Universidad Complutense de Madrid) y con participación de Raquel Cirne Kowalczuk (traductora de textos teatrales) y de Horacio Corral y Mayra Falcini Raymundo (editores teatrales) el 11 de marzo de 16:15 a 18:45 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
-
Technologizing Translation and Interpreting: Taking Stock and Looking Forward, conferencia a cargo de Christopher Mellinger (UNC Charlotte) el 12 de marzo de 17:00 a 19:00 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
-
Comunicación eficaz: El rol decisivo de la Terminología en la relación entre Expertos y la Sociedad, conferencia impartida por Rosa Estopà Bagot (Universitat Pompeu Fabra) el 18 de marzo de 17:00 a 20:00 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
-
Taller de localización de videojuegos, impartido por María Lobo el 24 de marzo de 19:00 a 21:00 en el Aula 3 de informática de la Facultad de Traducción y Documentación.
-
Taller de traducción ofrecido por la agencia de traducción FasT.txt, el 27 de marzo, de 9:00 a 11:00, en el Aula 2 de la Facultad de Traducción y Documentación.
- Taller titulado “Al otro lado de la pantalla: retos desde la traducción audiovisual“, a cargo de Xosé Castro Roig, el 31 de marzo a las 15:45 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación en el marco del VII Ciclo Interdisciplinar de Conferencias Especializadas.
- Lectura fácil y lenguaje claro: un nuevo perfil profesional para traductores del siglo XXI, conferencia en el marco del STIAL a cargo de Inga Schiffler el 3 de abril de 9.30 a 11:00 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
- Mesa redonda: Charla con los Premios Nacionales a la Mejor Traducción 2019, 2020, 2021 y 2023 (Belén Santana, Isabel García Adánez, Helena Cortés Gabaudan y Carlos Fortea, con moderación de Claudia Toda), actividad en el marco del STIAL el 4 de abril, de 12:30 a 13:30 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.
CURSO 2023-24
- 2 de octubre de 2023: Sesión de bienvenida y conferencia inaugural a cargo de Dr. Fernando Toda Iglesia, “Lenguaje no estándar y poesía: retos en la traducción editorial”
- 3 de octubre de 2023: Taller de recursos electrónicos para la enseñanza/aprendizaje, la evaluación y la investigación, a cargo de Francesca Placidi
- 18 de octubre de 2023: Actividad sobre traducción editorial titulada “Escritura, autotraducción y traducción colaborativa: de Objectiu Gutenberg a Objective Gutenberg”, con Raimon Quintana (autor) y Fernando Toda (traductor)
- 5 de octubre de 2023: Sesión del Ciclo de Talleres sobre Traducción e Interpretación sobre “Interpretación remota”, a cargo de Andrea Fernández Vivanco
- 31 de octubre de 2023: Sesión del Ciclo de Talleres sobre Traducción e Interpretación sobre “SEO multilingüe”, a cargo de María Valdunciel Blanco
- 13 de noviembre de 2023: Sesión del Ciclo de Talleres sobre Traducción e Interpretación sobre “Edición, traducción y gestión de derechos”, ”, a cargo de Elena Hernández Benito
- 29 de noviembre de 2023: Sesión del Ciclo de Talleres sobre Traducción e Interpretación sobre “ApSIC Xbench”, a cargo de María Blázquez
- 19 y 20 de octubre de 2023: Reunión de la Red de Másteres Europeos en Traducción auspiciada por la Comisión Europea, dedicada a los retos de la traducción en la era de la Inteligencia Artificial, con participación de representantes de las 68 universidades de la red
- 13 de noviembre de 2023: charla con Lucas Ferreira, Director de Comunicación en Grupo Global Exchange, sobre planes de comunicación corporativos, identidad visual culturalmente respetuosa, adaptación lingüística en ámbitos especializados y gestión del multilingüismo en equipos de comunicación
- 24 de noviembre de 2023: Visita virtual a la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
- 24 de noviembre de 2023: Presentación del libro Qualifizierung nicht professioneller Sprachmittler. Eine Didaktisierung fur das Community Interpreting [Formación de mediadores lingüísticos no profesionales. Una didáctica para la interpretación en servicios públicos] de Conchita Otero Moreno
- 14 de diciembre de 2024: Conferencia a cargo de Esther Monzó (UJI) sobre “La traducción en materia de Derecho Nuclear”
- 16 y 17 de enero de 2024: Taller Cómo publicar y cómo hacerlo con impacto en el nuevo ecosistema de investigación, impartido por Julio Alonso Arévalo, bibliotecario en la Facultad de Traducción y Documentación y miembro del Grupo de Investigación E-LECTRA
- 7 de febrero de 2024: Conferencia titulada “El multilingüismo, la autotraducción y el feminismo en la obra de Roberta Fernández, autora chicana”, a cargo de An Van Hecke (KU Leuven)
- 21 de febrero de 2024: taller titulado Prepárate para la búsqueda de empleo: charla-taller “Preséntate a la empresa”, impartido por Teresa Gutiérrez Bueno del Servicio de Inserción, Prácticas, Empleo y Emprendimiento (SIPPE)
- 27 de febrero de 2024: Curso Intensivo de Traducción Audiovisual: introducción al subtitulado
- 1 de marzo de 2024: Taller sobre “Traducción médica” a cargo de Blanca Paniagua
- 4-8 de marzo de 2024: Jornadas de Orientación Profesional y Académica
- 5 de marzo de 2024: “La traducción como acto de creación”, a cargo del Dr. Albrecht Buschmann (Universidad de Rostock)
- 13 de marzo de 2024: “Seminario de investigación”, con la participación como ponentes de Rika Yoshida (U. Aichi), Miki Itoigawa (U. Aichi), Sayaka Kato (USAL), Daniel Ruiz (USAL), Irene Rodríguez Arcos (USAL) y Rosario Martín Ruano (USAL)
- 5 de abril de 2024: Entrega del IV Premio del Concurso Jugend Übersetzt, con la presencia de Cornelia Travnicek, autora de la novela juvenil Harte Schale, Weichtierkern.
- 17-19 de abril de 2024: II Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural: retos nuevos y escenarios
- 25 de abril de 2024: Conferencia sobre “Traducción y Música” de Karen Bennett, de la Universidade Nova de Lisboa
CURSO 2021-2022
• “The Ins and Outs of EU Translation”, conferencia impartida por Lucja Biel, martes, 5 de octubre de 2021.
• “Versiones, diversiones y perversiones en la traducción literaria”, conferencia impartida por Beatriz de la Fuente Marina, 18 de noviembre de 2021.
• ”Herramientas de Traducción Asistida en la Nube”, seminario extraordinario impartido por la profesora Nava Maroto, de la UPM, 3 de diciembre de 2021.
• “Traducción audiovisual: introducción al subtitulado”, curso intensivo organizado por la profesora Laura González, 3 de febrero de 2022.
• Charla virtual sobre “Las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, impartida por Pablo Senís y Francisco García Hurtado, de la Sección de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Ginebra y la Sección de Interpretación al Español de las Naciones Unidas en Nueva York, 8 de febrero de 2022.
• Seminario sobre traducción intersemiótica, impartido por Madeleine Campbell (University of Edinburgh) y Ricarda Vidal (King’s College London), 11 de febrero de 2022.
• Taller de Simulación de entrevista (on line), organizado por el SIPPE e incluido en el Plan de Empleo y Emprendimiento de la Facultad de Traducción y Documentación, 24 de febrero de 2022.
• Aproximación a la traducción multimodal a partir de Sapiens, a cargo de Margarita Savchenkova (actividad práctica sobre traducción intersemiótica), 3 de marzo de 2022.
• Traducción intersemiótica y construcción de sentido(s): recontextualización de textos audiovisuales, a cargo de María Cantarero Muñoz (actividad práctica sobre traducción intersemiótica), 7 de marzo de 2022.
• Seminario de investigación: Nuevas tendencias en investigación en traducción y mediación intercultural, miniconferencias a cargo de profesorado del Máster, 22 de marzo de 2022.
• Jornadas de Orientación Profesional y Académica (JOPA), 23 de marzo de 2022.
• Conferencia de Olaf Immanuel Seel, Universidad Jónica de Corfú, Why Intralingual Translation into Easy Language and Plain Language Matters to Translators and Cultural Mediators: Theoretical Dimensions, Applications and Perspectives in the Global Age, 24 de marzo de 2022.- 25 de marzo: recuperación de clase de Localización (9:30 a 12:00)
• Charla organizada en el marco de las actividades desarrolladas en el Plan de Empleo y Emprendimiento de la Facultad con el SIPPE por la vocalía de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes en Formación AETI en la Universidad de Salamanca sobre audiodescripción impartida por Ana Rodríguez Domínguez (13:00), 25 de marzo de 2022.
• Conferencia de Jordi Cornellà, Universidad de Glasgow, Las traducciones invisibles del franquismo: de la venta clandestina de libros durante la dictadura a la presencia de textos censurados en el siglo XXI, 30 de marzo de 2022.
• Seminario titulado ”La traducción en el medio secuencial como especialización: el cómic y la patografía gráfica”, impartido por Aroa Masa Corral, 31 de marzo de 2022.
• Entrega de premio del II Concurso de Traducción Jugend Übersetzt, 21 de abril de 2022.
• Mesa redonda: La traducción en el sistema de las Naciones Unidas: Mesa redonda FIDA-USAL, 28 de abril de 2022.
• Conferencia sobre ”La persecución de los “asociales” durante la época nacionalsocialista” a cargo del Dr. Phil. Sebastian Wenger, 28 de abril de 2022.
• EMT Challenge / Visita virtual a la DGT (EN, DE, NL), 29 de abril de 2022.
• Conferencia: “Lenguaje médico y traducción en las Naciones Unidas”, a cargo de Olga Campos Andrés, traductora de la Sección de Español de las Naciones Unidas en Ginebra y experta en traducción médica, 5 de mayo de 2022.
• Charla sobre “Traducción humanitaria” a cargo de Gabriel Cabrera organizada por la vocalía de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes en Formación AETI en Salamanca en el marco del Plan de Empleo y Emprendimiento de la Facultad de Traducción y Documentación con el SIPPE, 12 de mayo de 2022.
• Conferencia/taller virtual “La industria de la traducción automática y las diferencias de calidad entre distintos motores de traducción automática”, impartida por Coral Díez Carbajo, 12 de mayo de 2022.
• Charla AETI sobre Traducción y lenguaje inclusivo, 13 de mayo de 2022.
• Taller de Emprendimiento organizado por el SIPPE, 13 de mayo de 2022.
• Visita virtual a la DGT de la Comisión Europea (ES, IT, EL), 3 de junio de 2022.
CURSO 2022-23
- Conferencia/taller “La traducción en las Naciones Unidas: La comunicación multilingüe institucional y sus retos”, impartida por Pablo Senís Fernández, traductor de Naciones Unidas-Ginebra, 26 de octubre de 2022, 15:00-17;30.
- “What is Experiential Translation?”, a cargo de Ricarda Vidal, de la Universidad King’s College London, 11 de noviembre de 2022, 11:00.
- “Perspectivas críticas y éticas de la traducción humana y automática en contextos médico-sanitarios”, a cargo de Vicent Montalt, de la Universitat Jaume I, 16 de noviembre de 2022, 17:00.
- Translating Europe Workshop coorganizado con la Comisión Europea, titulado “Retos de la comunicación especializada multilingüe en la era digital: los nuevos escenarios y perfiles profesionales de la traducción” (https://diarium.usal.es/tew/programa-2/), 17 de noviembre de 2022, 9:00-17:00.
- “La traducción de la variación lingüística, los retruécanos y otras delicias”, ofrecida por Juan Gabriel López Guix, de la Universitat Autònoma de Barcelona, Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor de 2022, concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte en reconocimiento al conjunto de su trayectoria, 18 de noviembre de 2022, 11:00.
- 7 de febrero de 2023, 9:00-11:00: taller titulado Prepárate para la búsqueda de empleo: charla-taller “Preséntate a la empresa”, impartido por Teresa Gutiérrez Bueno del Servicio de Inserción, Prácticas, Empleo y Emprendimiento (SIPPE).
- 8 de febrero de 2023, 17:00: “¿Hay algún intérprete en la sala? Charla teórica y taller práctico sobre interpretación sanitaria”, a cargo de Marta Franco (actividad organizada por AETI).
- 14 de febrero de 2023: Curso intensivo de subtitulado
- 23 de febrerode 2023, 11h: conferencia de M. José Hernández Guerrero (UMA), titulada ”Traducción y reescritura en los medios de comunicación”
- 23 de febrero, 11h: conferencia de Pablo Fernández Moriano, titulada «La cara oculta de la traducción audiovisual», organizada por AETI.
- 27 de febrero-3 de marzo de 2023: IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional.
- 9 de marzo: Jornadas de Orientación Académica y Profesional (JOPA)
- 14 de marzo, 18: 45: Taller sobre “Gestión de proyectos para la localización de videojuegos” a cargo de Silvia Pradini (gestora de proyectos y equipos de localización, Perfect Sound).
- 17 de marzo: visita virtual a la DGT.
- 21 de marzo: Seminario de investigación, con la participación de: Rika Yoshida (U. Aichi); Charlotte Blattner (UHD); Vanesa Rodríguez Tembrás (UHD); Margarita Savchenkova (ex alumna del Máster); Irene Rodríguez Arcos (USAL); Daniel Linder (USAL); Rosario Martín (USAL).
- 11 y 18 de mayo, 12:30 h (Argentina)/17:30 h (España), en modalidad virtual: Translation Slam: Traducir a una variedad de español lo más universal posible, actividad organizada por Daniel Linder (USAL) y Lorena Baudo (UNC) y con la participación como formadores de Agustín Torijano (USAL) y Cecilia de la Vega (UNC).
- 17 de mayo: Conferencia de Christopher Mellinger, titulada “Translation and Revision at the Technological Wordface: Emerging Configurations and Challenges”.
• “Flipped Classroom”: Teaching and Learning Translation and Languages”, impartida por el Dr. Don Kiraly, profesor del Special Department Translation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Alemania), el día 3 de octubre de 2019.
• “Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos”, impartida por el Dr. Ángel Esteban del Campo, Catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, el día 3 de octubre de 2019.
• “Taller de traducción de literatura infantil y juvenil”, impartida por Esther Morillas García, profesora de la Universidad de Málaga, el día 7 de octubre de 2019.
• “Traducir a los muertos: la solidaridad y el más allá”, impartida por David Johnston, profesor de la Queen’s University (Belfast) el 30 de octubre de 2019
• “Postcolonial and Migrant Subjectivities”, impartida por Paul Bandia, Université Concordia, Montreal, Canadá el 16 de diciembre de 2019.
• “Translation, Globalization, Postcoloniality”, impartida por Paul Bandia, Université Concordia, Montreal, Canadá el 17 de diciembre de 2019 a las 13 horas.
• “Comunicar en los nuevos entornos digitales de la sociedad global”, impartida por Gustavo Gómez, CEO de Acento Comunicación el 2 de marzo de 2020
• VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, 17-21 de febrero de 2020 (https://diarium.usal.es/stjuridica/)
• “Traducir el funcionalismo: el caso de los ejemplos”, conferencia impartida por Christiane Nord, miércoles, 2 de diciembre de 2020.
• “Herramientas de traducción en la nube: Prácticas con Wordfast Anywhere”, seminario impartido por Nava Maroto García (Univ. Politécnica de Madrid), viernes, 11 de diciembre de 2020.
• Curso Intensivo “Traducción Audiovisual: Subtitulado”, organizado por Laura González, 16 de febrero de 2021
• “El español en Alemania, hoy”, conferencia impartida por Óscar Loureda, miércoles, 24 de febrero de 2021.
• “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide”, conferencia impartida por Karen Bennett, 3 de marzo de 2021.
• “Herramientas tecnológicas de apoyo a la traducción y la escritura académica: el caso de Sketch Engine”, taller impartido por Victoria Valencia, 10 de marzo de 2021.
• “Detecting Differences between Human and Machine Translation”, conferencia impartida por Ana Frankenberg García, 10 de marzo de 2021.
• “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”, conferencia impartida por Fernando Toda Iglesia, miércoles, 24 de marzo de 2021.
• “How to Prep that Entrance Exam: Getting Ready for a Linguistic Career as a Spanish or International Civil Servant”, impartida por Delories Dunn de Ayuso, 24 de abril de 2021.
• “Traductores, intérpretes y mucho más: las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, impartido por Francisco García Hurtado (UNHQ) y Pablo Senís Fernández (UNOG), 26 de abril de 2021
• VI Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán online (6 y 7 de mayo de 2021)





