Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
#TranslatingEurope 2022
SALAMANCA
 

Programa

PINCHE AQUÍ PARA ACCEDER AL STREAMING

AQUÍ PUEDE DESCARGAR EL PROGRAMA DEFINITIVO

9.00. Inauguración por Nicolás Rodríguez García, Vicerrector de Postgrado y Enseñanzas Propias de la USAL; José Luis Vega Expósito, Jefe del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea; José Manuel Bustos Gisbert, Director del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL; M. Rosario Martín Ruano, Directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL.

Introducción a cargo de M. Rosario Martín Ruano, Directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (USAL), miembro de la Red Europea de Másteres Europeos en Traducción.

Píldora de vídeo elaborada por la egresada Laura Egido (traductora EN/FR/PT>ES).

9:30-11:15 MESA 1: La comunicación institucional eficaz, inclusiva y accesible

Se analizarán los retos de la comunicación por parte de las instituciones en un contexto en el que se ha apostado por la inclusión. Se prestará especial atención a los desafíos que presenta la accesibilidad y la comunicación clara en contextos multilingües:

Moderación: Daniel Linder (USAL)

Participantes:

- Jesús Torres del Rey (USAL): Retos de la accesibilidad en el plano tecnológico

- Silvia Rodríguez Vázquez (Universidad de Ginebra): Retos de la traducción para la comunicación clara.

- Gianluca Pontrandolfo (Universidad de Trieste): Retos de la traducción institucional para públicos diversos.

- Montserrat Beltrán Poveda (Dirección General de Traducción de la Comisión Europea): Retos para las instituciones en la traducción de contenidos dirigidos a la población: comunicación clara y lenguaje inclusivo.

Turno de preguntas y debate. Proyección de una píldora de vídeo elaborada por la egresada Miriam Campos Carrión (Parlamento Europeo).

Pausa para café

11:45-13:15 MESA 2: Los retos en la comunicación especializada de la ciencia y la tecnología en la era global

Se analizarán los retos a los que se enfrentan lenguas como el español en un contexto en el que la comunicación entre expertos se caracteriza por la hipercentralidad del inglés y se reflexionará sobre el papel y los desafíos de la traducción y la terminología en este escenario.

Moderación: Goedele De Sterck (USAL)

Participantes:

- Imma Aguilar Nàcher (Directora General de FECYT, Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología). Retos para la producción y la comunicación especializada de la ciencia y la tecnología en español.

- Joaquín García Palacios (Universidad de Salamanca; Presidente de AETER, Asociación Española de Terminología). Retos para la terminología y la neología.

- Luis González Jiménez (Representante de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en España). El papel de las instituciones en la construcción y la normalización de las lenguas de especialidad desde una perspectiva multilingüe.

- Vicent Montalt (Universitat Jaume I). Retos para la formación de traductores especializados.

Turno de preguntas y debate. Píldoras de vídeo elaboradas por las egresadas Andrea Fernández Vivanco (intérprete autónoma especializada en el sector ferroviario) y Elisa Martínez Noreña Fernández (Airbus Commercial y Airbus Defence and Space – Getafe (Custar SL)).

Pausa para comida

15:00- 16:30. MESA 3: La divulgación de la información especializada a la ciudadanía: el papel de la traducción en los medios de comunicación

Se reflexionará sobre los retos que plantea la transferencia de conocimiento a la sociedad y sobre el papel de la traducción en estos procesos de diseminación de la ciencia y de divulgación en los medios de comunicación.

Moderación: Beatriz de la Fuente Marina (USAL)

Participantes:

- Elea Giménez Toledo (CSIC):  La divulgación científica en el ámbito de lenguas traductoras.

- M. José Hernández Guerrero (Universidad de Málaga): La traducción en los medios de comunicación: perfiles profesionales.

- Juan Gabriel López Guix (Universitat Autònoma de Barcelona): Los retos profesionales del traductor en la prensa.

Turno de preguntas y debate. Píldoras de vídeo elaboradas por los egresados Carla Bauzá López (fundadora y presidenta de OGMA Language Studio) y Alberto Sesmero González (traductor EN/FR>ES).

16:30 – 17:00 Conclusiones y clausura

- Iris Holl (Universidad de Salamanca) y Rosario Martín Ruano (Universidad de Salamanca).

- José Luis Vega Expósito, Jefe del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

- Rosa López Alonso, Decana de la Facultad de Traducción y Documentación.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional