Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Prueba de acceso

Quienes procedan de una licenciatura o grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades españolas no tendrán necesidad de realizar prueba de acceso. Quienes procedan de otras titulaciones y no acrediten certificaciones de nivel C2 expedidas por instituciones reconocidas en el contexto de ALTE tendrán que realizar una prueba de acceso destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de las tres lenguas del máster (alemán, francés o inglés) que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.

 

NATURALEZA DE LA PRUEBA

La prueba será escrita. Constará de las siguientes partes:

  • En la primera parte, los candidatos recibirán un texto en la lengua extranjera elegida de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Deberán redactar en español un resumen de unas 250/300 palabras, para lo cual dispondrán de 90 minutos.
  • En la segunda parte, se entregará un texto en español de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Los candidatos deberán redactar en la lengua extranjera elegida (francés, inglés o alemán) un resumen del mismo de una extensión aproximada de 250/300 palabras. Contarán para ello con 90 minutos.

Las dos partes se harán de forma sucesiva.

Es importante destacar que, en ambos casos, se solicita de los aspirantes que redacten un resumen; esto es, una reelaboración de los contenidos del texto que sirve como punto de partida, usando un modelo expresivo propio y original. No se trata de traducir literalmente el texto original o los párrafos que concentren la información del mismo.

MODALIDADES Y FECHAS DE LA PRUEBA

La prueba se realizará en línea. Los candidatos podrán ser convocados a una entrevista por sistema de videoconferencia a fin de comprobar su identidad y su manejo efectivo de las lenguas elegidas para cursar el máster.

Las fechas para las pruebas para la admisión en el curso 2024-25 son las siguientes:

Primer periodo de admisión del Máster en Traducción y Mediación Intercultural 

  • Prueba de acceso (en línea): 22 de mayo de 2024 (*)
  • Publicación de listado de admitidos: 19 de junio de 2024
  • (*La Comisión Académica podrá habilitar otras fechas adicionales en función de las solicitudes recibidas y de las necesidades de los programas MUTMI y MATEM.)

Segundo periodo de admisión del Máster en Traducción y Mediación Intercultural 

  • Prueba de acceso (en línea): 8 de julio de 2024 (*)
  • Publicación de listado de admitidos: 26 de julio de 2024
  • (*La Comisión Académica podrá habilitar otras fechas adicionales en función de las solicitudes recibidas y de las necesidades de los programas MUTMI y MATEM.

Tercer periodo de admisión del Máster en Traducción y Mediación Intercultural 

  • Prueba de acceso: 5 de septiembre de 2024 (*)
  • Publicación de listado de admitidos: 16 de septiembre de 2024
  • (*La Comisión Académica podrá habilitar otras fechas adicionales en función de las solicitudes recibidas y de las necesidades de los programas MUTMI y MATEM).

Cuarto periodo de admisión del Máster en Traducción y Mediación Intercultural

  • Prueba de acceso (*): 20 de septiembre de 2024
  • Publicación de listado de admitidos: 26 de septiembre de 2024
  • (* en el caso de que queden vacantes) (*La Comisión Académica podrá habilitar otras fechas adicionales en función de las solicitudes recibidas y de las necesidades de los programas MUTMI y MATEM).

Los alumnos preinscritos reciben un correo electrónico con indicaciones para inscribirse en la prueba en alguna de las fechas previstas. Los alumnos que no pueden realizar la prueba en ninguna de estas fechas deben comunicarlo a la dirección del mastertrad@usal.es.

 VALORACIÓN DE LA PRUEBA

Para superar la prueba, será preciso demostrar nivel de conocimiento de lenguas suficiente en cada uno de los dos ejercicios de que se compone. En la valoración de ambas partes, se tendrán en cuenta los cuatro parámetros siguientes:

  • En primer lugar, se considerará el grado de adecuación al registro textual exigido: un texto escrito en estándar culto con un nivel de formalidad medio. Se valorará negativamente el uso de excesivos coloquialismos y de expresiones, estructuras y giros ajenos al registro propio de los textos expositivos.
  • En segundo lugar, se evaluará el nivel de comprensión del texto original y la capacidad para expresarlo en el resumen.
  • En tercer término, se tendrá en cuenta el grado de corrección en la estructura textual del resumen, específicamente en lo referido a la coherencia y a la cohesión textuales (orden de la información, organización textual, uso de los enlaces y conectores textuales, etc.).
  • Finalmente, se considerará el nivel de precisión formal del texto desde el punto de vista léxico y gramatical.

Pruebas de acceso de años anteriores:

  • Texto para resumir en lengua española: DE1, DE2EN1, EN2FR1FR2
  • Texto para resumir en lengua extranjera: ES1ES2
Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional