MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2018-19
 
Diapositiva 2

Prueba de acceso

Todos los aspirantes tendrán que realizar la prueba, con la excepción de los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades españolas.

NATURALEZA DE LA PRUEBA

La prueba será escrita. Constará de las siguientes partes:

  • En la primera parte, los candidatos recibirán un texto en la lengua extranjera elegida de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Deberán redactar en español un resumen de unas 250/300 palabras, para lo cual dispondrán de 90 minutos.
  • En la segunda parte, se entregará un texto en español de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Los candidatos deberán redactar en la lengua extranjera elegida (francés, inglés o alemán) un resumen del mismo de una extensión aproximada de 250/300 palabras. Contarán para ello con 90 minutos.

Las dos partes se harán de forma sucesiva.

Es importante destacar que, en ambos casos, se solicita de los aspirantes que redacten un resumen; esto es, una reelaboración de los contenidos del texto que sirve como punto de partida, usando un modelo expresivo propio y original. No se trata de traducir literalmente el texto original o los párrafos que concentren la información del mismo.

MODALIDADES Y FECHAS DE LA PRUEBA

La prueba podrá realizarse en modalidad presencial o en línea. Se convocarán pruebas presenciales y en línea los mismos días, generalemente programados para principios y finales de mayo y principios de junio y julio. Las fechas concretas para 2018-19 son el 2 de mayo, el 22 de mayo, el 5 de junio y el 3 de julio de 2018 (16:00 hrs CET). Los alumnos preinscritos recibirán un correo electrónico pidiéndoles información sobre la modalidad en la que quieren realizar la prueba. Los alumnos que no pueden realizar la prueba en ninguna de estas fechas deben comunicarlo a la dirección del mastertrad@usal.es.

Los candidatos que se acojan a la modalidad en línea podrán ser convocados a una entrevista adicional que se realizará por sistema de videoconferencia a fin de comprobar su identidad y su manejo efectivo de las lenguas elegidas para cursar el máster.

 VALORACIÓN DE LA PRUEBA

Para superar la prueba, será preciso demostrar nivel de conocimiento de lenguas suficiente en cada uno de los dos ejercicios de que se compone. En la valoración de ambas partes, se tendrán en cuenta los cuatro parámetros siguientes. En primer lugar, se considerará el grado de adecuación al registro textual exigido: un texto escrito en estándar culto con un nivel de formalidad medio. Se valorará negativamente el uso de excesivos coloquialismos y de expresiones, estructuras y giros ajenos al registro propio de los textos expositivos. En segundo lugar, se evaluará el nivel de comprensión del texto original y la capacidad para expresarlo en el resumen. En tercer término, se tendrá en cuenta el grado de corrección en la estructura textual del resumen, específicamente en lo referido a la coherencia y a la cohesión textuales (orden de la información, organización textual, uso de los enlaces y conectores textuales, etc.) Finalmente, se considerará el nivel de precisión formal del texto desde el punto de vista léxico y gramatical.

Pruebas de acceso de años anteriores:

  • Texto para resumir en lengua española: DE, ENFR
  • Texto para resumir en lengua extranjera: ES
Política de privacidad