MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2018-19
 
Diapositiva 2

Prácticas profesionales

Las prácticas de traducción tienen como objetivo tender un puente entre la formación académica de los alumnos y el realidad profesional de distintas instituciones y organizaciones que colaboran con el master. En la medida de lo posible, las condiciones que regirán el trabajo de los alumnos se acercarán a las del mercado laboral, puesto que se persigue que aprendan a enfrentarse a situaciones y problemas auténticos de manera autónoma. Se convoca una reunión informativa en el mes de enero y los alumnos trabajan en sus prácticas durante el segundo cuatrimestre.

Los alumnos de la Facultad trabajarán, generalmente, desde inglés, francés o alemán hacia el español, o viceversa según cual sea su lengua materna. Trabajarán en un encargo concreto desempeñado para una entidad en un periodo determinado de tiempo. Se favorecerá la organización de los estudiantes en equipos de trabajo (preferiblemente de 2, 3 o 4 miembros). Solo de manera excepcional los estudiantes trabajarán individualmente. La creación de un equipo implica necesariamente la existencia de un gestor del mismo. Otras de las figuras que pueden formar parte de un equipo son la pareja de revisión o tándem, un gestor terminológico, un gestor de memorias de traducción, un maquetador, etc.

La Comisión de Prácticas del Departamento es la encargada de la gestión global de las asignaturas de prácticas en Grado y Máster:

Presidente: José Bustos Gisbert

Secretario: Daniel LinderMolin

Vocales: Jorge Sánchez Iglesias, Jesús Torres del Rey , Amalia Méndez Garrido, Ángela Flores García

Ficha de la asignatura (p. 17-25)

Política de privacidad