MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2018-19
 
Diapositiva 2

Plan de estudios

En 2013-14 se implantó un nuevo programa de estudios, una vez aprobado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).

La titulación consta de 12 créditos en materias obligatorias, a los que hay que sumar 6 ECTS de Prácticas Externas y 12 de TFM, y 30 créditos optativos que los estudiantes completarán con materias y asignaturas optativas de módulos de especialidad que elegirán en función de sus intereses y de sus lenguas de trabajo.

El bloque de formación obligatoria

El bloque de formación obligatoria común está formado por una serie de materias (Aspectos teóricos de la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS], Análisis del discurso aplicado a la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS], Gestión terminológica y recursos documentales aplicados a la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS]) a través de las cuales el estudiante adquiere el bagaje teórico-metodológico necesario para enfrentarse a las complejidades de la traducción en ámbitos de especialidad concretos, en los que inciden los módulos optativos de especialidad. Esta formación obligatoria se completa con una asignatura en la que los estudiantes realizan prácticas con organismos y entidades colaboradoras (Proyectos y prácticas de traducción y mediación intercultural [6 ECTS]) y un Trabajo Fin de Máster [12 ECTS], que puede tener una orientación investigadora y/o profesionalizante, y vincularse a labor realizada en las prácticas asignadas.

Plan de Estudios (M126), Master Traducción y Mediación Intercultural

Fichas de las asignaturas, 2017-18

Política de privacidad