MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2018-19
 
Diapositiva 2

Módulos formativos

El bloque de materias y asignaturas optativas se organiza en módulos. El número de créditos que los estudiantes han de completar es de 30 ECTS. Para ello, pueden elegirse asignaturas de los distintos módulos, con la única restricción de que en los módulos de especialidad será obligatorio cursar la asignatura de Fundamentos de la traducción en ese ámbito para poder elegir otras asignaturas, en una o varias combinaciones lingüísticas.

Un primer Módulo Metodológico agrupa materias que los estudiantes pueden elegir en función de su bagaje previo, sus intereses y orientación investigadora y/o profesional:

  • La materia de Fundamentos de la práctica traductora, desglosada en tres asignaturas distintas relacionadas con las lenguas de trabajo del máster (inglés, francés, español), de 3 ECTS, se recomienda para quienes no tengan formación y/o experiencia profesional previa en el ámbito de la traducción. De optar por esta materia, el estudiante solo podrá cursar la asignatura de una combinación lingüística concreta.
  • La materia Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural, que se fija en 3 ECTS, se recomienda a los estudiantes con una vocación investigadora y/o que deseen proseguir posteriormente formación doctoral.
  • La optativa Construcción y revisión de textos y traducciones, también de 3 ECTS, atiende a la importancia que esta materia ha cobrado en los últimos tiempos como exigencia y salida profesional.

Los Módulos de especialidad permiten la especialización en ámbitos concretos en función de los intereses del estudiante:

  • Módulo de traducción jurídica-económica
  • Módulo de traducción editorial y en los medios
  • Módulo de traducción científico-técnica

Con la excepción de la asignatura Trabajo Fin de Master, las asignaturas anuales se pueden impartir en primero o segundo cuatrimestre. El TFM se incia durante el primer cuatrimestre con una reunión informativa y la asignación de tutor, y el TFM se elabora durante el segundo cuatrimestre.

La asignatura Localización aborda la traducción y adaptación técnica, cultural y lingüística de productos digitales interactivos, y, en particular webs y software. Es recomendable para quienes tenga un gusto por la informática, un manejo fácil de software y productos tecnológicos y un nivel avanzado de comprensión en inglés y en español.

Política de privacidad