MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
 
Diapositiva 3

Programa de estudios

El Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca es un programa de 60 ECTS y de un año de duración, de carácter presencial, que tiene por objeto especializar a los estudiantes en la competencia lingüística, intercultural y profesional traductora en entornos multilingües. En este sentido, el máster se propone responder a la acuciante necesidad pública y empresarial de formar profesionales que aborden labores de traducción, comunicación multilingüe y mediación intercultural en ámbitos especializados, así como contribuir a la formación de investigadores que centren su interés en el fascinante y complejo ámbito de la traducción y la mediación intercultural. Se trata, por tanto, de un Máster que aúna las dimensiones investigadora y profesionalizante.

 

En 2013-14 se implantó un nuevo programa de estudios, una vez aprobado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).

Esquema del programa de estudios

La titulación consta de 12 créditos en materias obligatorias, a los que hay que sumar 6 ECTS de Prácticas Externas y 12 de TFM, y 30 créditos optativos que los estudiantes completarán con materias y asignaturas optativas de módulos de especialidad que elegirán en función de sus intereses y de sus lenguas de trabajo.

 

El bloque de formación obligatoria común está formado por una serie de materias (Aspectos teóricos de la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS], Análisis del discurso aplicado a la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS], Gestión terminológica y recursos documentales aplicados a la traducción y la mediación intercultural [4 ECTS]) a través de las cuales el estudiante adquiere el bagaje teórico-metodológico necesario para enfrentarse a las complejidades de la traducción en ámbitos de especialidad concretos, en los que inciden los módulos optativos de especialidad. Esta formación obligatoria se completa con una asignatura en la que los estudiantes realizan prácticas con organismos y entidades colaboradoras (Proyectos y prácticas de traducción y mediación intercultural [6 ECTS]) y un Trabajo Fin de Máster [12 ECTS], que puede tener una orientación investigadora y/o profesionalizante, y vincularse a labor realizada en las prácticas asignadas.

El bloque de materias y asignaturas optativas se organiza en módulos. El número de créditos que los estudiantes han de completar es de 30 ECTS. Para ello, pueden elegirse asignaturas de los distintos módulos, con la única restricción de que en los módulos de especialidad será obligatorio cursar la asignatura de Fundamentos de la traducción en ese ámbito para poder elegir otras asignaturas, en una o varias combinaciones lingüísticas.

 

Un primer Módulo Metodológico agrupa materias que los estudiantes pueden elegir en función de su bagaje previo, sus intereses y orientación investigadora y/o profesional:

  • La materia de Fundamentos de la práctica traductora, desglosada en tres asignaturas distintas relacionadas con las lenguas de trabajo del máster (inglés, francés, español), de 3 ECTS, se recomienda para quienes no tengan formación y/o experiencia profesional previa en el ámbito de la traducción. De optar por esta materia, el estudiante solo podrá cursar la asignatura de una combinación lingüística concreta.
  • La materia Aspectos metodológicos de la investigación en traducción y mediación intercultural, que se fija en 3 ECTS, se recomienda a los estudiantes con una vocación investigadora y/o que deseen proseguir posteriormente formación doctoral.
  • La optativa Construcción y revisión de textos y traducciones, también de 3 ECTS, atiende a la importancia que esta materia ha cobrado en los últimos tiempos como exigencia y salida profesional.

Los Módulos de especialidad permiten la especialización en ámbitos concretos en función de los intereses del estudiante:

  • Módulo de traducción jurídica-económica
  • Módulo de traducción editorial y en los medios
  • Módulo de traducción científico-técnica

A fin de garantizar la adquisición correctamente secuenciada de competencias, en los Módulos de especialidad para el estudiante será preceptivo cursar la asignatura introductoria de Fundamentos de la Traducción del ámbito de especialidad del que se trate; a continuación, el estudiante podrá elegir, en función de sus intereses, ninguna, una o varias asignaturas de especialización de dicha materia. Asimismo, las asignaturas de aplicación en ámbitos especializados pueden seguirse en uno o varios idiomas, en función del nivel de conocimiento de las lenguas de trabajo y del interés del estudiante por un planteamiento de multiespecialización (especialización en varios ámbitos especializados en una sola combinación lingüística) o por una especialización multilingüe en ámbitos concretos (jurídico-económico; editorial y medios; científico-técnico).

 

La guía académica completa está disponible en:

Guía académica 2015-16

Guía académica 2016-17