Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
MasterTrad USAL, 2023-24
 
Diapositiva 2

Conocimientos de idiomas

Para poder ser admitido y matricularse en el Máster será necesario haber superado el proceso selectivo.

El nivel de las lenguas en este Programa, tanto para la lengua española como las lenguas de trabajo (alemán, francés e inglés), es de C2, el más alto en el marco de referencia europeo. Es necesario dominar el español y una de esas tres lenguas a nivel C2, y tener además una tercera lengua, sea o no otra de esas tres, al menos a nivel intermedio. El nivel de la otra lengua extranjera se debe hacer constar en el currículo y acreditarse documentalmente. El español es la lengua predominante en la docencia y también como lengua de llegada en la traducción.

Quienes procedan de una licenciatura o grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades españolas no tendrán necesidad de realizar prueba de acceso. Quienes procedan de otras titulaciones y no acrediten certificaciones de nivel C2 expedidas por instituciones reconocidas en el contexto de ALTE tendrán que realizar una prueba de acceso destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de las tres lenguas del máster (alemán, francés o inglés) que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.

Independientemente de la realización de la prueba, la Comisión Académica valorará toda la documentación que los candidatos aporten para acreditar el nivel de español y de alemán, francés o inglés exigido: por ejemplo, para el español el Diploma de Español Nivel C2 (DELE Superior); para alemán el Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) o el Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS); para francés el Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF / C2 [CIEP]); para el inglés el Certificate of Proficiency in English (CPE), u otros certificados reconocidos a nivel de C2 emitidos por instituciones en el contexto de ALTE (www.alte.org).

Los/las aspirantes deberán aportar su expediente académico y su currículum vítae, así como cualquier otra documentación acreditativa de los méritos valorados para la admisión. Además de las certificaciones aportadas de conocimiento de lenguas y del resultado de la prueba de acceso, se valorará también el expediente académico de los candidatos y su currículum vítae (formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede, premios, becas y reconocimientos académicos, conocimiento de otras lenguas u otra experiencia profesional relevante, etc.).

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional