Perfil académico

Foto de Manuel de la Cruz Recio

Foto: Portal de Producción Científica USAL

Soy Profesor Permanente Laboral del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Mi actividad académica se sitúa en la intersección entre la interpretación de conferencias, la formación de intérpretes, las tecnologías de la traducción, la semiótica, el pensamiento complejo y la crítica de la automatización lingüística.

Desarrollo mi trabajo docente e investigador en la Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, en diálogo con el Departamento de Traducción e Interpretación, el GIR TRADLIT y el GTC ALCIDI.

Cronología de hitos académicos

2004
Licenciatura en Filosofía
Obtención de la Licenciatura en Filosofía por la Universidad de Granada. Base humanística y teórica de la trayectoria posterior en filosofía del lenguaje, hermenéutica, pragmática, semiótica y teoría de la traducción.
2006-2013
Proyectos de accesibilidad audiovisual
Participación en proyectos de investigación vinculados a traducción audiovisual, accesibilidad, audiodescripción y comunicación multimodal, entre ellos TRACCE, AMATRA y PRA2.
2008
Inicio de la docencia universitaria
Comienzo como Profesor Sustituto Interino en la Universidad Pablo de Olavide y en la Universidad de Granada.
2009
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Obtención de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, itinerario de Interpretación, por la Universidad de Granada.
2009-2010
Universidad de Salamanca
Incorporación como Profesor Visitante en el Departamento de Traducción e Interpretación.
2010-2014
Profesor Ayudante en la Universidad de Salamanca
Etapa como Profesor Ayudante en el Departamento de Traducción e Interpretación, con consolidación de la docencia en interpretación y desarrollo de la tesis doctoral.
2012
Estancia académica en Heidelberg
Estancia en el Institut für Übersetzen und Dolmetschen de la Universidad de Heidelberg.
2013
Doctorado cum laude
Doctorado por la Universidad de Granada con la tesis El valor comunicativo en la Escuela Traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta teórica de ampliación pragmático-hermenéutica.
2014
Acreditación ACSUCYL
Acreditación como Ayudante Doctor por la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León.
2014
Profesor Visitante en Germersheim
Estancia como Profesor Visitante en el FTSK de Germersheim, Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia.
2014-2018
Profesor Ayudante Doctor en la Universidad de Salamanca
Consolidación de la docencia en interpretación alemán-español, tecnologías aplicadas, dirección de trabajos académicos e investigación sobre pensamiento complejo, interpretación y didáctica.
2015
Publicación y edición científica alemán-español
Publicación y edición de trabajos vinculados a la traductología alemán-español, la didáctica de la interpretación y la formación de intérpretes.
2016-2017
Proyección internacional en Germersheim y Leipzig
Participación en conferencias y actividades académicas internacionales en Alemania sobre Interpretación 4.0, pensamiento complejo y modelos tecnológicos aplicados a la interpretación.
2017
Proyecto de educación vocal para intérpretes
Dirección del proyecto Stimmbildung und Präsentationstechniken für Dolmetscher en el contexto del MA KD de Germersheim.
2017-2018
Colaboración con el Complexity Group
Inicio de la colaboración académica con el Complexity Group de la University of the Free State, vinculado a Kobus Marais.
2018
Acreditaciones ANECA
Obtención de acreditaciones ANECA como Ayudante Doctor, Contratado Doctor y Profesor de Universidad Privada.
2018-2023
Profesor Contratado Doctor en la Universidad de Salamanca
Consolidación de una carga docente plena en Grado y Máster, producción investigadora, comisiones, tribunales, proyectos de innovación y actividades académicas internacionales.
2019
Publicación en Routledge sobre pensamiento complejo
Publicación del capítulo On the Multidimensional Interpreter and a Theory of Possibility en Complexity Thinking in Translation Studies.
2019-2020
Innovación docente en interpretación
Participación en proyectos de innovación docente centrados en formación de intérpretes, práctica con conferenciantes expertos y análisis de necesidades formativas.
2021
Sexenio de investigación y consolidación docente
Reconocimiento de un sexenio de investigación CNEAI para 2011-2019 y tres quinquenios docentes reconocidos.
2021-2023
Codirección editorial y gestión académica
Participación en tareas editoriales, comisiones, evaluación, tribunales y organización científica, incluida la codirección/coedición de CLINA durante dos años.
2022-2023
Estancia de recualificación en Heidelberg
Estancia prolongada de recualificación en la Universidad de Heidelberg en el marco de las ayudas NextGenerationEU.
2022-2023
Proyecto europeo BAQONDE
Participación en el proyecto europeo BAQONDE, orientado al fortalecimiento de lenguas africanas en la educación superior sudafricana.
2023
Graz y tecnología crítica
Actividad académica vinculada a la Universidad de Graz y a debates sobre tecnología, traducción digital, automatización e inteligencia artificial.
2024
Profesor Permanente Laboral en la Universidad de Salamanca
Nombramiento como Profesor Permanente Laboral en la Universidad de Salamanca.
2024
Pensamiento crítico, Sur Global y filosofía afrocaraibeña
Participación en actividades formativas internacionales, incluida la Summer School de la Caribbean Philosophical Association en la University of Connecticut.
2025
Publicación en The Routledge Handbook of Translation Technology and Society
Publicación del capítulo Translation and Critical Theories of Translation Technology.
2025
Redes académicas y de transferencia
Participación en redes y estructuras académicas como ALCIDI, TRADLIT y colaboraciones internacionales vinculadas al multilingüismo y la cooperación académica.
2025-2026
Dirección del proyecto LinguaCast-AI
Dirección como IP del Proyecto de Innovación Docente LinguaCast-AI-25/26, Laboratorio de Podcast Multilingüe y Monolingüe & Don de Lenguas.
2026
Situación académica actual
Docencia en interpretación alemán-español y tecnologías de la traducción, investigación sobre pensamiento complejo, transemiótica, protyposis y teoría crítica de la tecnología, y transferencia mediante Don de Lenguas, LinguaCast, ALCIDI y TRADLIT.

Perfiles académicos

ORCID Portal USAL Lens Scopus Web of Science Dialnet Google Scholar Academia.edu ResearchGate OpenAlex in

Ámbitos de especialización

  • Interpretación de conferencias y formación de intérpretes.
  • Tecnologías de la traducción, interpretación remota y flujos de trabajo digitales.
  • Inteligencia artificial aplicada a la mediación lingüística.
  • Semiótica, biosemiótica, pensamiento complejo y teoría de la información.
  • Crítica de la automatización del lenguaje y de los modelos tecnocráticos de traducción.

Mi trayectoria integra docencia universitaria, investigación, innovación docente, traducción editorial, interpretación, gestión cultural y transferencia del conocimiento. Un eje central de mi trabajo es la reflexión sobre el papel profesional, social y epistemológico del traductor y del intérprete en contextos de transformación tecnológica.

Facultad de Traducción y Documentación Departamento de Traducción e Interpretación Radio Universidad de Salamanca Don de Lenguas
Política de privacidad