Perfil académico

Profesor de Interpretación de Conferencias y Tecnologías aplicadas a la traducción en la Universidad de Salamanca.
Mi actividad académica integra investigación, docencia universitaria, innovación y transferencia en el ámbito de la interpretación,
la traducción y las tecnologías del lenguaje.

Investigación

Interpretación, tecnologías de la traducción, inteligencia artificial, semiosis, pensamiento complejo y crítica de la automatización del lenguaje.

Docencia

Formación universitaria orientada a la práctica profesional, la interpretación de conferencias y el uso crítico de herramientas digitales.

Transferencia

Podcasting, divulgación, innovación docente, formación aplicada y proyectos con proyección pública e internacional.

Perfil

Trabajo en la intersección entre la interpretación de conferencias, la formación de intérpretes,
las tecnologías de la traducción y una aproximación crítica a la automatización lingüística y la inteligencia artificial aplicada al lenguaje.

Este espacio reúne de forma sintética mis principales líneas de trabajo, una selección de publicaciones
y algunos proyectos de docencia, investigación y transferencia desarrollados en la Universidad de Salamanca y en colaboración con otros entornos académicos.

Ámbitos de especialización

  • Interpretación de conferencias y formación de intérpretes.
  • Tecnologías de la traducción: CAT tools, TMS y ecosistemas cloud.
  • Inteligencia artificial aplicada a la mediación lingüística.
  • Estudios de traducción, semiosis y pensamiento complejo.
  • Filosofía de la tecnología y crítica de la automatización del lenguaje.
La página está concebida como un punto de acceso claro y estable a mi actividad académica, con un diseño sobrio,
legible y coherente con un contexto universitario institucional.

Publicaciones seleccionadas

Selección de trabajos representativos en interpretación, tecnologías de la traducción, pensamiento complejo y mediación lingüística.

  • de la Cruz Recio, M. (2025). Translation and Critical Theories of Translation Technology.
    En The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Routledge.
  • de la Cruz Recio, M. (2024). Towards a Protyposis-based Semiotic Theory of Translation.
    En The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies. John Benjamins.
  • de la Cruz Recio, M. (2020). Limitations and possibilities of “Interpreting X.0” from the perspective of complex thinking.
    En Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena. Comares.
  • de la Cruz Recio, M. (2018). The Machine Interpreter 4.0 Metaphor: Risks and Challenges.
    trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research, 11(1), 87–103.
  • de la Cruz Recio, M. (2018). Una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en el pensamiento complejo.
    REDIT. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 28–43.

Próximamente se incorporará una relación más amplia de publicaciones y otros resultados de investigación.

Actividad académica

  • Profesor Permanente Laboral en la Universidad de Salamanca.
  • Un sexenio de investigación reconocido por la CNEAI.
  • Docencia en interpretación simultánea y modalidades de interpretación.
  • Participación en proyectos internacionales y actividades de transferencia.

Docencia e innovación

Mi docencia se centra especialmente en la interpretación simultánea, las modalidades de interpretación
y la integración de herramientas y enfoques tecnológicos en la formación universitaria.

  • Interpretación Simultánea – 1.ª Lengua Extranjera: Alemán.
  • Interpretación Simultánea – 2.ª Lengua Extranjera: Alemán.
  • Modalidades de Interpretación.
  • Proyectos y prácticas de traducción y mediación intercultural.

Transferencia y divulgación

Don de Lenguas es un programa de radio y podcast dedicado a la traducción, la interpretación,
las lenguas y las tecnologías del lenguaje. Este proyecto articula divulgación académica, formación y transferencia
del conocimiento hacia audiencias amplias.

LinguaCast amplía esta línea como laboratorio de innovación docente y producción de contenidos especializados.

Junto a ello, mi actividad incluye seminarios, talleres, colaboración internacional y formación aplicada en tecnologías de la traducción.

Perfiles académicos

ORCID: 0000-0002-0686-6652

Contacto y colaboración

Facultad de Traducción y Documentación

Universidad de Salamanca

Política de privacidad