Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
Jesús Torres del Rey
Departamento de Traducción e Interpretación
 
Facultad y Clerecía

Publicaciones

En las páginas de esta sección se presentan las publicaciones, las presentaciones en congresos y simposios, y los proyectos de investigación e innovación en los que ha participado Jesús Torres del Rey.

Libros y edición de números de revistas

  • Bustos Gisbert, José M.; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2018). The New Paths of Translation. CLINA, 4 (2). http://dx.doi.org/10.14201/clina201742
  • Sánchez Ibáñez, Miguel; Maroto, Nava; Torres del Rey, Jesús; De Sterck, Goedele; Linder, Daniel; García Palacios, Joaquín (eds.) (2017). La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. Murcia: edit.um.
  • García Palacios, Joaquín; De Sterck, Goedele; Linder, Daniel; Maroto, Nava; Sánchez Ibáñez, Miguel; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2016). La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Moro Cabero, Manuela; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2008). La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Fuentes Morán, M.ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006). Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana.
  • Torres del Rey, Jesús (2005). La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares.
  • Barr, Anne; Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2001). Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Artículos de revistas y portales temáticos

Capítulos de libros y actas de congresos indizadas

  • Torres del Rey, Jesús; Morado Vázquez, Lucía (2024). “La lectura fácil en las webs universitarias: un estudio exploratorio”. En: Martín Lozano, Isabel; Sánchez-García, Ana B. (coords.). Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 527-546.
  • Torres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, M.ª Teresa (2024). “PReLemma: por unos recursos léxicos multilingües accesibles”. En: Martín Lozano, Isabel; Sánchez-García, Ana B. (coords.). Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 397-416.
  • De La Cova, Elena; Torres-del-Rey, Jesús (2024). “Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home”. En: Calvo, Elisa; De la Cova, Elena (eds.). A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. London and New York: Routledge.
  • Bejarano, Ester; Fuentes Morán, M. ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (2023). “Accesibilidad para personas con discapacidad visual y sordoceguera: recomendaciones y recursos”. En: Sánchez García, Ana Belén; Hernández Olivera, Luis M.; Gallego González , José Ángel (eds.). Inclusión y cultura. Guía de comunicación y trato inclusivo en archivos, bibliotecas y museos. Salamanca: Asociación de Archiveros de Castilla y León (ACAL), pp. 93-122.
  • Morado Vázquez, Lucía; Torres del Rey, Jesús (2022). “Universal Access through Mobile Devices in Multilingual Websites on the COVID-19 Pandemic”. En: O’Brien, Sharon; Federici, Federico M. (eds.) Translating Crises. New York: Bloomsbury, pp. 273-295.
  • Rodríguez Vázquez, Silvia; Torres del Rey, Jesús; Morado Vázquez, Lucía (2022). “Easy Language Content on the Web: A Multilingual Perspective”. En: Sánchez Ramos, María del Mar (ed.) Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlin: Peter Lang, pp. 147-180.
  • Torres del Rey, Jesús (2022). “Chapter 7: Machines and Technology”. En: Ferreira, Aline; Schwieter, John W. (eds.) Introduction to Translation and Interpreting Studies. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, pp. 153-188.
  • Torres del Rey, Jesús; Rodríguez Vázquez, Silvia; Sánchez Ramos, María del Mar (2020). “Showcasing web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites“. En: Chica Núñez, Antonio Javier; Martínez Martínez, Silvia. Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología. Granada: Tragacanto, pp. 17-42.
  • Rodríguez Vázquez, Silvia; Torres-del-Rey, Jesús (2020) “Accessibility of multilingual information in cascading crises”. En: Federici, Federico M.; O’Brien, Sharon (eds.) Translation in Cascading Crises. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341052.
  • Torres del Rey, Jesús (2019). “The proper place of localization in translation curricula: An inclusive social, object-driven, semiotic-communicative approach“. En: Sawyer, David B.; Austermühl, Frank; Enríquez Raído, Vanessa (eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 229-258.
  • García Palacios, Joaquín; Maroto, Nava; Torres del Rey, Jesús (2018). “La gestión de la neología terminológica: puesta en marcha de una aplicación colaborativa”. En: Núñez Singala, Manuel (ed.) Terminoloxía e normalización. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Torres del Rey, Jesús; Rodríguez Vázquez, Silvia (2016). “New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education: accessibility as an opportunity“. TEEM ’16: Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality, pp. 971-978.
  • Morado Vázquez, Lucía; Torres del Rey, Jesús (2015). “The relevance of metadata during the localisation process: An experiment”. En: Sánchez-Gijón, Pilar; Torres-Hostench, Olga; Mesa-Lao, Bartolomé (eds.) Conducting Research in Translation Technologies. Series: New Trends in Translation Studies – Volume 13. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, pp. 227-256.
  • Torres del Rey, Jesús; Maroto, Nava (2014). “Building the interface between experts and linguists in the detection and characterisation of neology in the field of the neurosciences“. En: Drouin, Patrick; Grabar, Natalia; Hamon, Thierry; Kageura, Kyo (eds.). Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (Computerm), Dublin, Ireland, pp. 64-67.
  • Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio; Torres del Rey, Jesús (2013). “Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla!“. En: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.) Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 261-278.
  • García Palacios, Joaquín; Torres del Rey, Jesús; Maroto, Nava; Linder, Daniel; De Sterck, Goedele; Sánchez Ibáñez, Miguel (2013). “NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica”. En: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.) Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 241-260.
  • Torres del Rey, Jesús; Rodríguez Vázquez, Silvia (2013). “Traducción y accesibilización de discurso público en formato web”. En: Vidal Claramonte, M.ª Carmen África; Martín Ruano, M. Rosario (eds.). Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, pp. 121-141.
  • Torres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, M.ª Teresa (2013). “Diccionarios electrónicos: (re) estructuras de acceso”. En: Cordón-García, José Antonio; Gómez Díaz, Raquel; Alonso Arévalo, Julio (eds.) Documentos electrónicos y textualidades digitales: nuevos lectores, nuevas lecturas, nuevos géneros. Salamanca: Edicines Universidad de Salamanca (Colección Aquilafuente), pp. 237-245.
  • Torres del Rey, Jesús (2009). “Diccionarios electrónicos bilingües: nuevas posibilidades de futuro”. En: Fuentes Morán, M.ª Teresa; Model, Benedikt A. (eds.). Investigaciones sobre lexicografía bilingüe. Granada: Tragacanto, pp. 29-79.
  • Torres del Rey, Jesús (2008). “Planificación de actividades virtuales en el proceso de adquisición de competencias traductoras: hipertexto, contexto y negociación”. En: Moro Cabero, Manuela; Torres del Rey, Jesús (eds.). La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 121-133.
  • Torres del Rey, Jesús (2006). “Entretejiendo palabras: tratamiento de textos digitales multilingües”. En: Fuentes Morán, M.ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006). Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana, pp. 113-126.
  • Torres del Rey, Jesús (2005). “Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: procesos, objetos y aplicaciones”. En: Vilvandre de Sousa, Cécile, et al. (eds.) El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada: Atrio, pp. 525-539.
  • Torres del Rey, Jesús (2003). “Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador, enfoque humanístico”. En: Ortega Arjonilla, Emilio; García Peinado, Miguel Ángel (eds.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio,  vol. II, parte 2, pp. 343-359.
  • Torres del Rey, Jesús (2002). “Shifting Concepts and Values for Translator Education in the Global Information Society?”. En: Ulrych, Margherita; Haller, Johann; Maia, Belinda (eds.). Training the Language Services Provider for the New Millenium. Porto: Universidade do Porto, pp. 53-60.
  • Torres del Rey, Jesús (2002). “Encuentros y desencuentros posmodernos con la didáctica de la traducción: lenguaje, cultura, poder y pedagogía”. En: Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar, pp. 233-278.
  • Torres del Rey, Jesús (2001). “Identity Formation in Translation Pedagogy”. En: Ferreira Duarte, João (ed.). A tradução nas encruzilhadas da cultura/Translation as/at the Crossroads of Culture/La traduction aux carrefours de la culture. Lisboa: Colibri, pp. 141-152.
  • Barr, Anne; Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús (2001). ”Últimas corrientes en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones: Apertura(s)”. En: Barr, Anne; Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús (eds.). Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 12-14.

Traducciones de obras teóricas

  • Robben, Antonius C. G. M. (2009). Pegar donde más duele. Violencia política y trauma social en Argentina. Trads.: Brufau Alvira, Nuria; Martín Ruano, M. Rosario; Sánchez Iglesias, Jorge J.; Torres del Rey, Jesús. Barcelona: Anthropos.
  • Kenny, Dorothy (2006). “Juegos de un traductor: manipulación de normas colocacionales en traducciones del alemán al inglés”. Trad.: Torres del Rey, Jesús. En: Fuentes Morán, M.ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006). Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana, pp. 21-37.
  • Arrojo, Rosemary (2002). “La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entre Origen y Reproducción ”. Trads.: Torres del Rey, Jesús; Martín Ruano, M. Rosario. En: Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar, pp. 27-41.
  • Baker, Mona (2002). “Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías en los estudios de traducción”. Trads.: Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús. En: Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar, pp. 43-57.
  • Bassnett, Susan (2002). “La traducción como remembranza”. Trads.: Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús. En: Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar, pp. 59-76.
  • Herman, Theo (2002). “La traducción y la importancia de la autorreferencia”. Trads.: Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús. En: Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar, pp. 119-139.
  • Koonings, Kees; Kruijt, Dirk (eds.) (2002). Las sociedades del miedo. El legado de la guerra civil, la violencia y el terror en América Latina. Trads.: Torres del Rey, Jesús; Martín Ruano, M. Rosario; Sánchez Iglesias, Jorge J. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Niranjana, Tejaswini (2001). “Feminismo y traducción en La India: Contexto(s), Políticas(s), Futuro(s)“. Debats, (75), pp. 49-58.

Tesis doctoral

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional