Elena Palacio Alonso
Departamento de Traducción e Interpretación
 

Prácticas

En el marco de la asignatura “Modalidades de Interpretación” de 4º curso, promovemos, gestionamos y supervisamos prácticas reales de interpretación. En todos los casos, seguimos un escrupuloso protocolo de prácticas que garantizan la protección del mercado local de la interpretación.

CURSO 2018-19

PRÁCTICA 1: Acompañamiento en cabina con intérpretes profesionales (simultánea EN>ES>EN)

ICA/SUV 2018 Annual International Conference, XXIV Jornadas de la Conferencia de Archiveros de las Universidades Españolas celebradas en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación del 3 al 5 de octubre de 2018.

PRÁCTICA 2: Profª. Anne Reynders, KULeuven 

Cabina abierta y muda. Interpretación EN>ES de la conferencia Classical rhetoric and the (court) interpreter’s output. 9 de noviembre de 2018. Salón de Actos.

PRÁCTICA 3: Prof. Marc Delbarge, KU Leuven

Cabina abierta y muda. Interpretación EN/FR>ES de la conferencia The Europeans and their language(s): Babel or an efficient system of multilingual and multicultural communication. 9 de noviembre de 2018. Laboratorio 2.

 

PRÁCTICA 4: ALTE (simultánea EN>ES)

Cabina abierta y cabina muda en el 52 congreso de ALTE (Asociación Europea de Examinadores de Lenguas) en el Auditorio de la Hospedería Fonseca el día 23 de noviembre.

CURSO 2017-18

PRÁCTICA 1: Nicholas SPARKS y su editor en España (simultánea EN>ES)

Presentación del último libro del autor y firma de ejemplares el martes 24 de octubre de 2017 a las 11:30 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentaciónhttp://www.salamanca24horas.com/articulo/universidad/facultad-traduccion-documentacion-organiza-iv-encuentro-cultural-anual-novela-juvenil/201710232210201164761.html

PRÁCTICA 2: charla-taller con Esther Navarro-Hall

Introducción a la interpretación en tribunales: la experiencia de los EE.UU. el jueves 2 de noviembre de 2017 a las 11:00 en el aula 2. Esther trabaja en el MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California) y es socia de la NAJIT (Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Jurídicos de Estados Unidos).

PRÁCTICA 3: Sr. Manuel Domínguez (DG Interpretación, Comisión Europea)

Taller especializado: Introducción a la toma de notas para consecutiva EL miércoles 22 de noviembre de 16h a 18h en el aula 12. Destinatarios: Curso 3º, alumnos de interpretación de todos los idiomas, y alumnos de 4º interesados.

PRÁCTICA 4: Prof.ª Carolina González Knowles (EOI) (simultánea EN>ES)

El pasaporte de las lenguas en el EEES y otros sistemas de acreditación lingüística. 1 de diciembre de 2017 a las 9:10 en el Laboratorio 2.

In this presentation we will study the language portfolio devised by the Council of Europe to enhance language learning and certification throughout Europe. We will see how it can be used as a powerful tool in language schools and adapted to different profiles of learners. Finally, we will mention some of the most popular language certificates we can add to our CVs.

 PRÁCTICA 5: reunión de la red PETRA-E que se celebra en Salamanca del 14-15 de diciembre (simultánea EN/FR/IT>ES>EN)

Round Table: The Education and Training of Literary Translators in Europe. 14 de diciembre a las 19:00 (hasta las 20:30) en el Salón de Actos.

Topics: (1) overview of the Education and Training of Literary Translators in each country and (2) bridge between academics and practitioners: best practices.

-  Teresa Fuentes, dean, Facultad Traducción y Documentación (welcome)- ESPAÑOL

-  Claudia Toda, USAL (moderator and representative of Spain) – ESPAÑOL

-  Henri Bloemen, KULeuven (Flanders and The Netherlands / Petra-E) – INGLÉS

-  Waltraud Kolb, Universität Wien (Austria) – INGLÉS

-  Roberta Fabbri, FUSP Fondazione San Pellegrino (Italy) ITALIANO

-  Clíona Ní Riordáin, Université Sorbonne Nouvelle Paris III (France) FRANCÉS

-  Duncan Large, British Centre for Literary Translation/University of East Anglia (United Kingdom) INGLÉS

PRÁCTICA 6: Prof. Dr. Jesús Baigorri Jalón (intérprete, historiador e investigador del grupo internacional Alfaqueque) (Simultánea EN>ES)

Women interpreters who came in from the cold: Russians in the Spanish Civil War (1936-1939), el jueves 1 de marzo a las 9h10 en el Lab. 2.

Notwithstanding the non-intervention regime declared by the international community, the Spanish Civil War became a conflict where combatants from many countries fought in support of the two sides, with a very clear asymmetry in favour of Franco’s rebels in terms of weapons and troops. Regarding human resources, the Soviet Union contributed to the Republican side throughout the war with two thousand advisers and specialists, who came to Spain accompanied by some two hundred interpreters. More than half of those interpreters were women. The talk will provide an overview of 1) the different roles played by those women interpreters, 2) their working conditions, their risks and rewards, and 3) their sociological profiles.

PRÁCTICA 7: MUNUSAL 2018 (EN>ES>EN)

Un año más, colaboramos con la organización de MUNUSAL (https://www.munusal.com/) ofreciendo interpretación simultánea EN>ES>EN en las ceremonias de apertura y clausura: el martes 10 de abril a las 10:00 y el viernes 13 de abril a las 16:00 respectivamente.

PRÁCTICA 8: Biblioteca Histórica de la USAL (acompañamiento EN>ES>EN)

Se trata de acompañar a un grupo de unas 20 personas procedentes de distintas universidades europeas (con inglés como lengua común) que visitarán la Biblioteca Histórica en el marco de la 1ª Semana Internacional de la Facultad de Economía y Empresa el día 17 de abril, 12h45.

PRÁCTICA 9: Ehsan Ullah Khan (activista paquistaní por los derechos humanos) (EN>ES>EN)

Encuentro con el señor Ehsan Ullah Khan en el Salón de Actos de la Facultad el jueves 19 abril de 9:10-11:00. El ponente es el fundador de la Organización Bonded Labour Liberation Front (BLLF) de Paquistán.

PRÁCTICA 10:  James Madison University (susurrada ES>EN y acompañamiento EN>ES>EN)

30 aniversario del establecimiento del programa de James Madison University en Salamanca en la Sala de Pinturas del Colegio Arzobispo Fonseca el 18 de junio de 2018.

CURSO 2016-17 

  • Práctica 1: Carolina González Knowles (EN>ES)  – Día Mundial del Cáncer de Mama

Viernes 21 de octubre de 2016, de 9:10 a 11 en el Laboratorio 2. Título de la ponencia: Breast cancer: now what? Resumen: What do you do when you are diagnosed with breast cancer?  You may go through different stages: acceptance, understanding and taking responsibility for your own well-being in spite of aggressive treatments and uncertain side effects. The support network of women who have faced or are facing the same problem is crucial, as sometimes you can get more relevant information from them than from doctors or nurses. For you it is your life, for the health system you are just another patient on whom they will apply the latest medical protocol in the hope of improving survival statistics. At the same time it could be a chance to change your outlook on life and treasure what is really important.

  • Práctica 2: Marian Recio (DE>ES) –  Día Mundial del Cáncer de Mama

Viernes 28 de octubre de 2016, de 9:10 a 11 en el Laboratorio 2. Título de la ponencia: Diagnose Brustkrebs – was nun? Die Rolle der Bewusstseinsbildung. Resumen: Wird man mit der Diagnose Brustkrebs konfrontiert ist man zuerst wie vor den Kopf geschlagen. Diese Diagnose bedeutet aber noch lange nicht das Ende. In dem Vortrag geht es darum, wie ich damit umgegangen bin. Inwiefern dabei die soziale und gesellschaftliche Umgebung wichtig ist und nicht zuletzt die Rolle der NGOs, wie zum Beispiel der Asociación Española contra el Cáncer (AECC). Denn diese ist diezbezüglich von grosser Bedeutung.  Sie hilft nicht nur den Krebskranken, sondern auch ihren Familien. Dabei hat sie einen ethischen Code, der vor allem die Menschen im Sinn hat und diese beschützt. Sie ist aber auch sowohl für die Fachleute als auch für die Laien ein grosser Halt. Es ist wichtig, dass man sich der Diagnose stellt und dabei die entscheidende Hilfe sucht, sowohl fachlich als auch gesellschaftlich. Wie diese NGO funktioniert ist  ein entscheidender Teil des vorliegenden Vortrages.

  • Práctica 3:  Dr. ALBRECHT BUSCHMANN (DE>ES)

La polémica en torno a la traducción del inglés al alemán de L. Norfolk “Lemprières Wörterbuch”. Jueves 3 de noviembre de 2016, de 13 a 14 en el Salón de Actos. El catedrático de la Universidad de Rostock, el Dr. ALBRECHT BUSCHMANN, imparte una conferencia para todos los alumnos interesados en la traducción literaria. TÍTULO: Schlechte Übersetzungen: Was man aus Skandalen lernen kann.

  •  Práctica 4: Translating Europe Workshop (EN>ES>EN)

Viernes 11 de noviembre de 2016, de 9:00 a 17:00 en el Salón de Actos. Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas. Interpretación simultánea EN-ES: Thomas Hüsgen (Mesa redonda 12:00-14:00), Henri Bloemen (Mesa redonda 15:00-17:00) - Chuchotage ES-EN para Henri Bloemen (Mesa redonda 15:00-17:00).

  • Práctica 5: Taller de simultánea con texto-Natalia Sánchez Calero, DG-Interpretación (EN>ES)

Lunes 7 de diciembre en el laboratorio 2 de 16:30 a 18:00. En el marco de la asistencia pedagógica de la DG-Interpretación de la Comisión Europea, la jefa de cabina española, Natalia Sánchez Calero, imparte un taller de simultánea con texto. Todos los alumnos trabajan previamente los textos y hacemos traducción a la vista en grupo, posteriormente, los mismos alumnos entran en cabinas dobles para interpretar las intervenciones reales en vídeo.

  • Práctica 6: Taller de simultánea con texto-Marta Herrero Escobedo, ONU-Ginebra (EN/FR>ES)

Martes 10 de enero en el laboratorio 2 de 16:30 a 18:00. En el marco de la asistencia pedagógica de la sede de la ONU en Ginebra, la intérprete de plantilla y focal point del MoU para Salamanca, Marta Herrero Escobedo, imparte un taller de simultánea con texto. Todos los alumnos trabajan previamente los textos y hacemos traducción a la vista en grupo, posteriormente, los mismos alumnos entran en cabinas dobles para interpretar las intervenciones reales en vídeo.

  • Práctica 7: Danielle Dubroca (FR>ES) – L’émigration béarnaise vers l’Amérique du Sud à la fin du XIX siècle (langue et culture)

Martes 14 de febrero de 2017 en el laboratorio 2 de 9:10 a 11:00. Un éclairage rétrospectif sur l’émigration, toujours douloureuse, rarement bénéfique pour le pays donneur et riche en réflexions malgré les quelque 150 ans qui nous en sépare.

1. Une région, le Béarn, entre Pays basque, Landes et la très haute montagne. Pour moi, Orthez et ses environs, mon Béarn à la limite des Landes, avec la chaîne des Pyrénées à l’horizon. Zone de montagne et de piémont, rurale, aux terres arides et ingrates.

 2. L’histoire de cette région, une des plus éloignées de la capitale, a toujours été marquée par l’émigration, en particulier au XIXème siècle, suite au développement des transports et où le maintien du droit d’aînesse dans les familles et la conscription ont joué un rôle très important pour cette question.

 3. Commenter brièvement dans leur dimension linguistique, culturelle et aussi humaine des lettres privées, envoyées d’Amérique du sud à leurs familles par des émigrants béarnais, et publiées sous forme d’un recueil intitulé Cher Père et tendre Mère.

 

CURSO 2015-16

  • Práctica 1: Ms Jackie Marfleet (EN>ES)  

Jueves 22 de octubre de 2015 de 11:00 a 12:30, Salón de Actos.

Conferencia inaugural del Máster en Sistemas de Información Digital: La biblioteca de investigación del siglo 21. El desarrollo y la explotación de nuevos conocimientos y servicios dentro de la Biblioteca Senate House de la Universidad de Londres

Directora de la Biblioteca Senate House de la Universidad de Londres

  • Práctica 2: I Coloquio Angers-Salamanca (FR>ES)

SEMINARIO: MIGRACIONES, IDENTIDAD Y NACIÓN. 27 octubre 2015, Salón de Actos

- Yves Denéchère: Professeur d’Histoire Contemporaine, Directeur de l’Ecole doctorale SCE, Université d’Angers -CNRS CERHIO

Migration et identité des enfants étrangers adoptés en France et en Espagne

- Beatrice Scutaru: Becaria Marie Curie, Universidad de Padova

Prendre en charge la migration des Roms Roumains : responsabilités des Etats versus problématique européenne

  • Práctica 3: ”La interpretación en los juicios de Nuremberg” (DE/EN>ES)

Salón de Actos el miércoles 9 de marzo de 21016 a las 13:00.

La conferencia ”La interpretación en los juicios de Nuremberg” está impartida por los doctores Jesús Baigorri y Concepción Otero. La conferencia está abierta a toda la comunidad universitaria, en particular profesorado y alumnos de nuestra facultad.

  • Práctica 4: Seminario CERL-REBIUN (ES>EN>ES)

El Seminario CERL-REBIUN reúne el martes 15 de marzo de 2016 en Salamanca a los responsables de las principales bibliotecas de investigación europeas.

Se trata de una práctica real de interpretación bilateral (ES-EN-ES), en la que dos 2 estudiantes acompañarán a los invitados de este seminario en una visita a la Biblioteca Histórica de la Universidad (Edificio Antiguo, C/Libreros). Los responsables de la biblioteca presentarán su fondo antiguo y les enseñarán con mayor detalle algunas obras seleccionadas para la ocasión.

El idioma de la presentación es español; los estudiantes utilizarán la interpretación susurrada al inglés para dos grupos de participantes y colaborarán también en la interpretación consecutiva del inglés al español de las posibles preguntas que los grupos planteen.

  • Práctica 5: MUNUSAL (EN>ES)

Simultánea – Modelo de Naciones Unidas de la Universidad de Salamanca 2016.

- Ceremonia de apertura, martes 5 de abril, 9.00h, Aula Minor, Hospedería Fonseca.

Intervienen: Cristina Pita, Vicerrectora de Estudiantes; Hanne Pollet; Profesor Gozález Alonso “International Law and the use of force in the fight against terrorism”; Yolanda Álvarez.

- Ceremonia de clausura, viernes 8 de abril, 16.30h, Aula Minor, Hospedería Fonseca.

Política de privacidad