Elena Palacio Alonso
Departamento de Traducción e Interpretación
 

Formación

  • 2015-actualidad: Cursando el Doctorado en Ciencias Sociales (línea de Traducción e Interpretación) para la realización de la tesis doctoral en los planes adaptados al EEES y regulados por el R.D. 99/2011.
  • 2016: Defensa del plan de investigación “Aspectos deontológicos de la interpretación: una propuesta docente en Grado”.
  • 2012-2013: Obtención de la valoración global “muy favorable” para la evaluación de la actividad docente del profesorado en la Universidad de Salamanca, Programa Docentia-USAL.
  • 2006: Obtención de la evaluación positiva para la figura contractual de Profesor Colaborador en el campo científico de Humanidades por la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León.
  • 2006: Diploma de Estudios Avanzados con carácter de Título Propio de la Universidad de Salamanca (área de conocimiento Traducción e Interpretación).
  • 2005: Suficiencia Investigadora tras haber completado los períodos de docencia (2003-04) y de investigación (2004-05).
  • 2005: Realización, lectura y obtención del Trabajo de Grado de la Universidad de Salamanca con la calificación de sobresaliente cum laude. Título del trabajo: La pertinencia de una didáctica de la interpretación portugués>español en España.
  • 2003-05: Curso de Doctorado La Traducción y los Lenguajes Especializados en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Concluido con éxito (sobresaliente en todas las materias) el primer año de Doctorado.
  • 2000-2001: II Postgrado en Interpretación de Conferencias del Departamento de Lengua, Literatura y Traducción de la Universidad Autónoma de Lisboa (UAL) con el apoyo de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Francés, inglés y portugués como lenguas de trabajo, con una calificación final de aprobado con distinción para francés y portugués.
  • 1999-2000: 43 Curso Anual de Lengua y Cultura Portuguesas (PLE), habiendo obtenido el título del Curso para Traductores de Portugués de la Facultad de Letras de la Universidad Clásica de Lisboa.
  • 1995-99: Licenciada en Traducción e Interpretación (Francés-Inglés) por la facultad de Traducción y Documentación de la USAL, España.

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

  • Julio 2019: Ergonomía de la espalda. Esther Luengo Pajares (Oficina de Prevención de Riesgos Laborales). 2 horas.
  • Julio 2019: Habla bien y no mires con quién. Esther Luengo Pajares (OPRL). 2 horas.
  • Junio 2019: Recursos web para la mejora de la docencia universitaria. Juan Pablo Hernández Ramos. 4 horas.
  • Junio 2019: Herramientas de evaluación de Studium. Juan Manzanares Serrano. 4 horas.
  • Mayo 2019: ¿Crees que no tienes una teoría de la traducción? Sergio Viaggio. Former-Chief Interpreter UN Office Viena. 1 hora.
  • Marzo 2019: Fraseología traducida: lo que el corpus esconde. Dra. Gloria Corpas Pastor, Universidad de Málaga. 1 h.
  • Marzo 2019: Culturemas y lenguaje figurado. Dr. Antonio Pàmies, Universidad de Granada. 1 hora.
  • Marzo 2019: Aventuras y desventuras de la TAV: cómo empezar y cómo mantenerse. María José Aguirre y Reyes Bermejo. 2 horas.
  • Marzo 2019: El traductor audiovisual: documentación y recursos. María José Aguirre y Reyes Bermejo. 2 horas.
  • Enero 2019: Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics. Eleonora Federici, Universidad de Bolonia. 2 horas.
  • Noviembre 2018: I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Facultad de Traducción y Documentación. USAL. 24 horas.
  • Noviembre 2018: La traducción de textos políticos e históricos en organismos oficiales: perspectivas desde China. Du Xuefeng (jefa de la Sección de español del Buró Central de Traducción, China) 3 horas.
  • Noviembre 2018: Classical rhetoric and the (court) interpreter’s output. Anne Reynders de la KU Leuven.
  • Septiembre-octubre 2018: Prevención de riesgos laborales. Capacitación para el desempeño de funciones de nivel básico (OPRL). 20 horas.
  • Septiembre 2018:Información y prevención de las alteraciones de la voz. (Oficina de Prevención de Riesgos Laborales) 3 horas.
  • Septiembre-octubre 2018: Prevención de riesgos laborales. Capacitación para el desempeño de funciones de nivel básico (OPRL) 20 horas.
  • Junio 2018: Mejora de las competencias en la resolución de conflictos interpersonales.  (Oficina de Prevención de Riesgos Laborales) 3 horas.
  • Junio 2018: Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación académica. (Facultad de Traducción, Julio Alonso Arévalo) 8 horas.
  • Noviembre 2017: Escribir para Publicar: Estrategias para Comunicación y Visibilidad de la Investigación en Ciencias Sociales (OBIC) 8 horas.
  • Julio-Agosto 2017: Metodología en la Investigación en Ciencias Sociales Curso on-line; Escuela de Doctorado – SPOC. 20 horas. 
  • Junio 2017: Taller sobre el estado del arte en traducción asistida por ordenador a través del ejemplo de SDL Trados 2015 (Plan de formación docente de centros, IUCE-USAL). 3 horas.
  • Abril 2017: El nuevo formato del CVN (Curriculum Vitae Normalizado): funcionalidades y prestaciones Programa de formación general OBIC y FECYT. 3 horas.
  • Abril 2016: Pronunciation for Lecturers Centro de formación permanente USAL. 25 horas (8 presenciales y 17 no presenciales).
  • Junio 2015: Introducción al nuevo Studium Centro de formación permanente USAL. 10 horas.
  • 2008-actualidad: Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales Dpto. de TeI (USAL) y la IAMLADP. Ediciones: 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 y 2017. 
  • Octubre 2002: Seminario Formación de formadores en Interpretación de Conferencias D-G Interpretación de la Comisión Europea en Lisboa.
  • Junio 2001: 3º Congresso Europeu de Psicopatologia da Criança e do Adolescente Asociação Portuguesa de Psiquiatria da Infância e da Adolescência (APPIA) y Association Européenne de Psycopathologie de l’Enfant et de l’Adolescent (AEPEA).
  • Noviembre 2000: Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Translation studies: Theories and applications), Servicio de Cursos Extraordinarios y Formación Continua USAL. 20 horas.
  • Mayo 2000: Tradutor, uma profissão para a Europa Departamento de Lingüística y Literatura Universidad de Évora. 20 horas.
  • Abril 1998: Las futuras consecuencias económicas del Euro USAL. 20 horas.
  • Noviembre 1997: VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid. 30 horas.
Política de privacidad