Challenges in Multilingual Specialised Communication in the Digital Era: New Translation Scenarios and Professional Profiles
Translation plays a fundamental role in the transmission and dissemination of contents for citizens created by official bodies and experts in certain scientific-technical, socio-economic, legal or humanistic areas in the globalised and digital era. In a context in which institutions show a clear commitment to inclusion and accessibility, identifying the challenges of effective communication of information between institutions, specialists and the general public becomes more urgent than ever. Reflection is particularly needed on the specific skills and competencies required of the various types of professionals in the translation and translation-related fields who participate in different phases and processes of the current flows of multilingual specialised communication.
Drawing on the expertise of representatives from universities, institutions and the profession, this Translating Europe Workshop aims at enhancing our understanding of these new professional realities and at identifying the challenges for training programs to adequately equip the trainees to develop professional profiles in accordance with current realities and emerging demands.
This is especially needed in languages such as Spanish, in which a large volume of specialised texts and contents (new regulations, policies, procedures, recent advances in a variety of scientific domains, etc.) reaches the public through different translation acts which combine various types of linguistic, textual, intersemiotic, cultural and technological processing. Indeed, as specialised written and oral texts are increasingly disseminated through digital channels to reach their addressees, a trend which has become more clearly marked during the COVID-19 pandemic, the debate on the features of multilingual specialised communication in the digital era will need to focus on the workings and stakes of translation in these technology-driven scenarios.
The Translating Europe Workshop proposed will contribute to identifying the challenges faced by training programs, institutional bodies and the profession in these transformed scenarios and will draw on examples of best practices in the academic, institutional and professional spheres. The experience(s) of representatives from institutions and organisations, from various EMT and Spanish universities and from translators trained in the University of Salamanca will be harnessed during this event.
The workshop consists of three roundtables with 3/4 participants each that will bring together perspectives from the institutional, academic and professional spheres and that will be followed by videoclips of former USAL students whose professional experience is linked to the topics discussed in each of the roundtables.
Rosario Martín Ruano (email@example.com)
Daniel Linder (firstname.lastname@example.org)
Goedele De Sterck (email@example.com)
Iris Holl (firstname.lastname@example.org)
Beatriz de la Fuente Marina (email@example.com)
Auditorium (Salón de Actos)
C/ Francisco de Vitoria, 6-16
37000- Salamanca (see map here)
For a list of all Translating Europe Workshops, see here.
The Salamanca TEW will be available in streaming.
Web: STREAM ON
Info: DGT-MADRID@ec.europa.eu, firstname.lastname@example.org