VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 20 al 24 de marzo de 2017 en la Facultad de Traducción y Documentación
 

Inscripción y talleres

INSCRIPCIONES (Solo para miembros de organizaciones internacionales)

Las solicitudes de inscripción se enviarán a la dirección: palabrasycosas@usal.es, antes del 30 de enero de 2017, con los siguientes datos:

- Nombre
- Puesto que desempeña y organización
- Idiomas de trabajo
- Correo electrónico
- Otras formas de contacto (opcional)
 

Importante: Antes de formalizar la inscripción, los solicitantes deberán contar con el visto bueno de su supervisor, jefe de sección o departamento en la organización internacional (OI) a la que pertenecen.

Una vez confirmada la asignación de su plaza por parte de los organizadores, la asistencia al Seminario compromete a todos los participantes de las OO.II. a impartir un taller destinado a los estudiantes del Departamento de Traducción e Interpretación (ver detalles más abajo).

Los participantes deberán, pues, enviar por correo electrónico la información relativa al taller que proponen impartir. La fecha límite para el envío de esta información es el 10 de febrero de 2017:

- Título del taller
- Persona o personas que lo imparte(n)
- Idioma en el que se impartirá el taller (español, inglés o francés)
- Breve descripción del contenido

 

TALLERES

Las tardes de la semana del Seminario estarán dedicadas a la impartición de talleres didácticos por parte de los participantes inscritos. Podrán realizarse de manera individual, en parejas o en grupos y tendrán una duración de 90 minutos.

La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) concede un premio honorífico a la mejor contribución/taller ofrecida por los participantes de las organizaciones internacionales, a juicio del público asistente. El galardón se entregará en la mañana del viernes 24 de marzo.

¿Quiénes son los destinatarios?

Los asistentes serán estudiantes de último curso del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción y Mediación Intercultural. El número de asistentes puede variar entre 10-30 alumnos.

¿En qué idiomas pueden realizarse?

Pueden impartirse en español, inglés o francés.

¿Cuál ha de ser el contenido?

Los talleres vespertinos, a diferencia de las conferencias de mayor contenido teórico que se imparten por las mañanas, están pensados como clases prácticas basadas en la experiencia profesional de los traductores e intérpretes en instituciones internacionales. La elección del tema es libre; a título orientativo, estas son algunas sugerencias:

  • Herramientas técnicas de trabajo: traducción asistida por ordenador, gestión terminológica, etc.
  • Terminología y lenguaje específicos de la organización e implicaciones para el traductor
  • Talleres de revisión de traducciones
  • Problemas y soluciones de traducción
  • Labores de documentación
  • Concursos de acceso, requisitos, exámenes
  • Misiones sobre el terreno de los intérpretes
  • Trayectoria profesional en los mercados institucionales

Los programas de las ediciones anteriores del Seminario pueden servir de orientación a la hora de escoger un tema para el taller.

¿De qué medios se dispone?

Las aulas están equipadas con pizarra, pizarra digital, cañón proyector, pantalla de proyección, conexión VGA para el portátil, Wi-Fi y altavoces.

Si desean imprimir o fotocopiar algún material para que sea distribuido entre los alumnos, pueden comunicarlo con antelación en la dirección del Seminario: palabrasycosas@usal.es

AIETI-Logo90logotipo faey_EN

Política de privacidad