Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 27 de febrero al 3 de marzo de 2023 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca
 

Conferenciantes y mesas redondas

This post is also available in: Inglés

Enrique Moradiellos García (Oviedo, 1961) es licenciado y doctor en Historia por la Universidad de Oviedo. Actualmente es catedrático de Historia Contemporánea en la Universidad de Extremadura y académico de número de la Real Academia de la Historia y de la Academia Europea e Iberoamericana de Yuste. Con anterioridad fue profesor en la Universidad de Londres y en la Universidad Complutense de Madrid. Sus líneas de investigación principales se centran en la historia española y europea del siglo XX, con obras como: El reñidero de Europa. Las dimensiones internacionales de la guerra civil española (2001), Franco frente a Churchill. España y Gran Bretaña en la Segunda Guerra Mundial (2005), Negrín. Una biografía política (2006), La semilla de la barbarie. Antisemitismo y Holocausto (2009), Franco. Anatomía de un dictador (2016), y Quo Vadis Hispania? Winston Churchill y la guerra civil española (2021). En el año 2017 fue galardonado con el Premio Nacional de Historia por su libro Historia mínima de la Guerra Civil Española.

Gianluca Pontrandolfo es doctor en Ciencias de la Interpretación y Traducción y profesor titular de Lengua y traducción española en el Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción (IUSLIT) de la Universidad de Trieste, donde desempeña también el cargo de director científico del Máster en traducción jurídica. Su actividad de investigación se centra en la lingüística y traducción jurídica, el análisis textual de los géneros discursivos especializados aplicado a la traducción, el análisis (crítico) del discurso asistido por corpus desde una perspectiva sociolingüística, y más recientemente, desde la vertiente de los estudios de género. Muchos de sus trabajos (p. ej. Fraseología y lenguaje judicial: las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, Aracne, 2016; Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus, con Sara Piccioni, Routledge, 2022) adoptan las herramientas de la lingüística de corpus como metodología de investigación privilegiada para análisis empíricos también contrastivos (español, italiano, inglés).

Miguel Ángel Malo Ocaña se doctoró en Economía en la Universidad de Alcalá de Henares (España) en 1996 y, en la actualidad, es profesor de Economía en la Universidad de Salamanca. Durante 2013, trabajó como economista senior en el departamento de investigación de la Organización Internacional del Trabajo, en Ginebra (Suiza). Sus principales áreas de investigación son el estudio del empleo atípico, la situación de colectivos en desventaja en el mercado laboral (sobre todo jóvenes, mayores y personas con discapacidad), las políticas del mercado y las reformas laborales. También ha estado involucrado en proyectos de investigación sobre pobreza, exclusión social y políticas sociales. Ha actuado como consultor en muchas ocasiones para distintas administraciones públicas españolas, para la Comisión Europea y para la Organización Internacional del Trabajo. También ha colaborado con instituciones privadas como el centro de análisis FUNCAS o la Fundación FOESSA. Fue presidente de la Asociación Española de Economía del Trabajo de 2007 a 2009.

Johanna Mattissen es profesora adjunta de Lingüística Jurídica Europa en la Universidad de Colonia. Trabaja en lingüística tipológica – contrastiva de las lenguas jurídicas de la Unión Europea, así como como en enfoques tipológico – funcionales de la morfosintaxis (especialmente polisíntesis, sistemas de aspectos), traducción automática, análisis del discurso, comunicación intercultural, multilingüismo y adquisición de segundas lenguas. Está especializada en lenguas románicas, kartveliano, finougrio, japonés, nivkh y groenlandés, y es coeditora de la revista Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL).

Jana Pešková es Doctora en Filología Hispánica por la Universidad Carolina de Praga. En la actualidad es profesora de Lengua Española en la Facultad de Letras de la Universidad de Bohemia del Sur de České Budějovice (República Checa) donde imparte clases de morfosintaxis, gramática contrastiva, gramática del texto y traducción de textos especializados. Su actividad investigadora está orientada, por una parte, hacia la lingüística hispánica (relaciones modotemporales, mecanismos de correferencia textual), y, por otra parte, hacia la lingüística aplicada, especialmente en lo que respecta al análisis contrastivo de textos especializados y análisis de terminología jurídica (proyecto LegTerm). Es directora de la Sección de Filología Española del Departamento de Lenguas Románicas de la Facultad de Letras de České Budějovicem. Es también intérprete y traductora jurada de español a checo. Desde 2020 forma parte del equipo de investigación para Centroeuropa del proyecto internacional El Español en Europa. Sus lenguas de trabajo son el español, el inglés, el francés, el checo y el eslovaco.

Ivo Petrů es profesor investigador en la Universidad de South Bohemia, en České Budějovice (República Checa). Imparte clases de derecho y de francés jurídico y comercial, además de centrarse en la investigación en el ámbito del lenguaje jurídico y su traducción. En relación con este tema ha publicado un libro en checo sobre las características lingüísticas del Derecho europeo, además de un capítulo en francés en un libro sobre la traducción jurídica en la Unión Europea. También se dedica a la gestión de diferentes proyectos. Desde el año 2015 y hasta la actualidad es traductor externo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. A lo largo de su carrera profesional también ha ejercido como asesor jurídico del ministro del Interior de la República Checa, profesor temporal en la Universidad de South Brittany (Lorient, Francia) , presidente de la Alianza francesa Jižní Čechy Association. En el año 2022 recibió el Chevalier des Palmes académiques, galardón honorífico otorgado por la República francesa a académicos y profesores distinguidos.

Félix Ordeig Cole es el presidente de ESPAIIC, la sucursal de la Asociación de Intérpretes de Conferencia (AIIC) en España. Intérprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el español e el inglés, y una lengua B, el catalán, y dos lenguas C, el portugués y el francés. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hispánicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realizó un curso avanzado de Interpretación de conferencias de la Comisión Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como traductor autónomo para la Comisión Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, España) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona.

Benjamin Barclay se graduó en Traducción e interpretación por la SSLMIT en la Universidad de Trieste (Italia) y obtuvo su Máster en Interpretación de conferencias en la Universidad Metropolitana de Londres (Reino Unido). Además de ser miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y de la Asociación Portuguesa de Intérpretes de Conferencias (APIC), también forma parte del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) del Reino Unido, asociación que reúne tanto a intérpretes como a traductores. Trabaja entre el italiano y el inglés, sus lenguas A, y del alemán, portugués y español, sus lenguas C, al italiano o al inglés. Le apasiona el desarrollo profesional continuo como medio de establecer contactos con otros miembros de la asociación y perfeccionar sus habilidades. Reside en Lisboa y presta servicios de interpretación y traducción bajo el nombre comercial de Thornton Language and Communication.

Susana Pinazo comenzó como intérprete autónoma para el Servicio Común de Interpretación y Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea en 2002 y para el Parlamento Europeo en 2009, y desde 2019 es intérprete de la plantilla en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, Unión Europea y Cooperación. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (España) y realizó el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias por la Universidad de la Laguna (Tenerife, España). Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), y sus lenguas A y B son el español y el inglés respectivamente, además de trabajar desde el italiano, portugués y francés como idiomas C. Suele abordar encargos de interpretación en las áreas especializadas de agricultura, banca, economía, finanzas, derecho, salud pública, educación y medicina. Posee experiencia en la formación de intérpretes tanto en la Universidad de Salamanca como en los institutos ICAI e ICADE de la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid (España)

Dorothy Kenny es profesora titular de estudios de traducción en la Dublin City University. Posee una licenciatura en francés y alemán por la DCU, un máster en traducción automática y un doctorado en ingeniería lingüística, ambos por la Universidad de Mánchester. Sus intereses de investigación actuales incluyen análisis de traducciones y del estilo del traductor basados en corpus, aplicaciones literarias de la traducción automática y enfoques a la enseñanza de la tecnología de la traducción. Desde septiembre de 2019 a agosto de 2022 fue investigadora principal en MultiTraiNMT, una asociación estratégica financiada por la Unión Europea que tenía como objetivo crear y difundir materiales innovadores para la enseñanza y el aprendizaje de la traducción automática. Sus publicaciones más recientes incluyen los volúmenes editados Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Language Science Press, 2022), Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation (una edición especial de Translation Spaces 9(1), coeditado con Joss Moorkns y Félix do Carmo en 2020) y Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). La profesora Kenny es coeditora de la revista Translation Spaces y miembro honorario del Chartered Institute of Linguistics.

José Ramón González Clavijo es Magistrado de la Sala de Apelaciones de la Audiencia Nacional, en Madrid. Graduado en Derecho por la Universidad de Salamanca, en 1985 inició su carrera como juez y ejerció como Magistrado presidente en la Audiencia Provincial de Salamanca durante 15 años. Es profesor adjunto de la Facultad de Derecho de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases de Derecho Civil a alumnos de grado y de postgrado en el Máster de Abogacía. Tanto desde el tribunal como desde el aula, aboga por “la calidad en las sentencias judiciales, con un lenguaje y una extensión accesible para todos, acorde a los tiempos digitales que vivimos”. A lo largo de su carrera a impulsado una serie de medidas a favor de la accesibilidad en el ámbito de la justicia.

Esther Monzó-Nebot es profesora del área de Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I (UJI, Castellón), donde es docente de traducción institucional y coordina el grupo de investigación sobre Traducción y Postmonolingüismo (TRAP). Fue catedrática de sociología de la traducción y la interpretación en la Universidad de Graz (Austria) y, antes, traductora en el sistema de Naciones Unidas. En su investigación se centra en los aspectos psicosociales de la traducción y la interpretación en entornos jurídicos e institucionales. Es autora de un centenar de contribuciones en el ámbito de la investigación en traducción e interpretación. En el ámbito de la traducción institucional ha estudiado la profesionalización (en su tesis doctoral, 2002, y en Translation and Interpreting Studies, 2009), la aceptación de lo normalizado en la traducción profesional (en Fachsprache, 2015), las conductas de resistencia a la nota dominante (en Target, 2021), poder social y estatus del traductor (en Research Methods in Legal Translation and Interpreting, 2019), la satisfacción laboral del traductor (en Translation & Interpreting, 2023) y la aceptación de las tecnologías de la traducción (con Anna Estellés, en Translating and the Computer, 2015). En la tercera edición de este seminario se centró en estudios de traducción basados en corpus y en el lenguaje jurídico y la traducción (en Language, Law and Translation, 2011).

Guadalupe Soriano Barabino es profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada e investigadora principal del grupo de investigación AVANTI. Es licenciada en Derecho y en Traducción e Interpretación, además de Doctora en Traducción Jurídica por la Universidad de Granada. Sus principales áreas de especialización son la interculturalidad y la traducción jurídica, tema sobre el que ha publicado Derecho comparado para traductores jurídicos (Peter Lang, 2016), además de varios capítulos de libros y artículos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, además de poseer una gran experiencia en la coordinación universitaria de programas de movilidad, internacionalización y política lingüística institucional. Ha coordinado el Máster Universitario de Traducción Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el Máster Múltiple de Traducción Arqus. También posee una vasta experiencia como traductora jurada e intérprete de inglés, francés y español.

Sheila Queralt es doctora en Ciencias del Lenguaje, tiene un máster en Lingüística Forense, y se ha licenciado en Traducción e Interpretación y en Lingüística Aplicada. Además, ha recibido formación avanzada y especializada en mediación lingüística. Actualmente, es miembro del comité ejecutivo de la Asociación Internacional de Lingüística Forense y Legal (IAFLL) y directora del Laboratorio SQ-Lingüistas Forenses donde ejerce como perito judicial en lingüística forense a nivel nacional e internacional en casos de corrupción, ciberseguridad, narcotráfico, homicidios, terrorismo, etc. Es autora del bestseller Atrapados por la lengua, de Estafas Amorosas y del Decálogo para solicitar una pericial lingüística; así como coautora de la guía Soy lingüista, lingüista forense: Licencia para analizar tus palabras (con Roser Giménez) y del manual Fundamentos de Lingüística Forense (con Elena Garayzábal y Mercedes Reigosa Riveiros).

Lorenzo Silva es autor de una serie de novelas policíacas protagonizadas por los guardias civiles Rubén Bevilacqua y Virginia Chamorro, la última de las cuales ha salido en 2022 con el título La llama de Focea (Ediciones Destino). En otras novelas y ensayos publicadas asiduamente a lo largo de su trayectoria, el autor madrileño también nos ha regalado historias extensamente documentadas sobre situaciones históricas y contemporáneas de conflicto en países como el vecino Marruecos y el más lejano Iraq. En libros como El nombre de los nuestros (Ediciones Destino), Y al final la guerra (2004, en colaboración con Luis Miguel Francisco) y en otros como los que plasman los conflictos del Rif, Lorenzo retrata personajes multilingües y pluriculturales que usan la interpretación y la mediación intercultural en entornos bélicos. Silva estudió Derecho en la Universidad Complutense y estuvo trabajando como abogado, auditor de cuentas y asesor fiscal durante más de diez años al comienzo de su carrera. Es un gran admirador del oficio de la interpretación y de la traducción, y su obra ha sido traducida al ruso, francés, alemán, italiano, catalán, portugués, danés, checo, árabe, inglés, griego, búlgaro, rumano y chino. Dice él: “Que una idea, sencilla o profunda, o profunda y sencilla, pueda viajar de una lengua a otra es un milagro que no valoramos como deberíamos”.

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional