Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 27 de febrero al 3 de marzo de 2023 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca
 

Miembros de organizaciones internacionales

This post is also available in: Inglés

Inscripción para miembros de organizaciones internacionales

Por favor, envíe una solicitud de inscripción a stjuridica@usal.es con los siguientes datos:

- Nombre

- Puesto y afiliación

- Lenguas de trabajo

- Dirección de correo electrónico

- Otros datos de contacto (opcional)

 

Autorización: Es importante haber conseguido la autorización del supervisor (Jefe de Departamento o Sección de su organización) es un requisito previo para solicitar la inscripción. Los miembros de organizaciones internacionales cuya solicitud de inscripción ha sido confirmada impartirán un taller cuyo público será los otros miembros de organizaciones internacionales inscritos en el seminario y los alumnos inscritos en el seminario (ver otros datos más abajo).

Condiciones: Este programa se ofrece gratuitamente a los traductores e intérpretes de las organizaciones miembros de la IAMLADP. A cambio, los miembros de la organización internacional imparten talleres prácticos en los que describen en detalle cómo funciona la interpretación y la traducción en sus instituciones de origen y reflexionan sobre su trabajo. Todos los gastos de viaje y dietas de los miembros de las organizaciones internacionales corren a cargo de las organizaciones para las que trabajan.

 

Una vez que el Comité organizador haya confirmado la asignación de una plaza, se ruega a los participantes que envíen los siguientes datos sobre los talleres que impartirán por correo electrónico:

- Título del taller

-Breve descripción del taller (50-100 palabras)

Idioma en el que se impartirá el taller (español, inglés, francés)

Persona(as) que impartirán el taller

-Biografía(s) de la(s) persona(as) que impartirán el taller 

Escrita(s) en la misma lengua que el taller

Destacar formación, experiencia profesional, asociaciones y otros méritos

Extensión recomendada: entre 100 y 150 palabras

En esta página pueden encontrar modelos

TALLERES

Las sesiones de la tarde se dedicarán a talleres prácticos impartidos por los miembros del II.OO. inscritos. Podrán ser impartidos individualmente, en pareja o en grupo. Tendrán 90 minutos de duración.

El viernes, 21 de febrero se concederá un premio especial del público al mejor taller/presentación impartido por los miembros de II.OO.

 

¿Quiénes asistirán al Seminario?

Como ya hemos indicado, el público que asistirá a los talleres será los otros miembros de organizaciones internacionales inscritos en el seminario y los alumnos inscritos en el seminario. Este último grupo será el más mayoritario y estará compuesto por los estudiantes matriculados en las siguientes titulaciones:

    • Grado en Traducción e Interpretación (TeI)
    • Doble Grado en TeI y Derecho
    • Doble Grado de TeI y Administración y Dirección de Empresas
    • Máster en Traducción y Mediación Intercultural
    • Doctorado en Ciencias Sociales (con línea de investigación en Traducción y Mediación Intercultural)
    • Grado en Información y Documentación (IyD)
    • Grado en IyD y Ciencia política y administración pública
    • Grado en Derecho
    • Grado en Ciencia política y administración pública
    • Grado en Global Studies
    • Grado en Sociología
    • Grado en Antropología
    • Grado en Trabajo Social
    • Grados en filología (10 grados diferentes)

Las aulas en las que se impartirán tienen capacidad para unos 30-40 alumnos.

 

¿Cuáles son los idiomas en los que se pueden impartir talleres?

Los talleres pueden ser impartidos en español, inglés o francés.

 

¿Qué contenidos pueden ser más atractivos?

A diferencia de las sesiones de la mañana, que se dedicarán a actividades de mayor contenido teórico, los talleres de la tarde se conciben como sesiones prácticas basadas en la experiencia profesional de traductores e intérpretes en organizaciones internacionales. El tema y el enfoque pueden elegirse libremente, aunque les pedimos que intenten abordar temas y emplear materiales relacionados de alguna manera con las dos áreas temáticas principales del seminario, a saber, la accesibilidad/diversidad y la tecnologización/globalización. Las sugerencias incluyen, pero no se limitan a, los siguientes aspectos:

    • Herramientas para la traducción asistida por ordenador (TAO): Herramientas TAO, herramientas de gestión de terminología, etc.
    • Terminología y lenguaje especializado, e implicaciones para la traducción e interpretación
    • Revisión y edición de traducciones
    • Problemas y soluciones de traducción e interpretación
    • Técnicas de recogida y almacenaje de información
    • Requisitos de entrada en la OOII (requisitos, exámenes, etc.)
    • Misiones sobre el terreno para intérpretes
    • Trayectoria profesional en los mercados institucionales

Los programas de las ediciones anteriores del Seminario pueden ayudar a los participantes a elegir un tema para su taller.

 

¿Qué medios pone la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca a su disposición?

 

Las aulas están equipadas con una pizarra blanca, una pizarra digital, proyector, pantalla de proyección, conexión VGA para ordenador portátil, Wi-Fi y altavoces.

Si tiene intención de distribuir algún material entre los estudiantes, por favor envíelo con antelación a la siguiente dirección: stjuridica@usal.es

 

Invitación y convocatoria:

Segunda invitación y convocatoria (21 de diciembre de 2022) 

Al personal de organizaciones internacionales:

Estimadas amigas:

Estimados amigos:

El IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales tendrá lugar entre el 27 de febrero y el 3 de marzo de 2023 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Invitamos a los miembros de organizaciones internacionales que deseen presentar talleres a que envíen sus propuestas. El tema de este año es “Nuevos retos de la docencia, la investigación y la práctica de la traducción jurídica e institucional en un nuevo escenario profesional y tecnológico”. Adjuntamos a este correo el anuncio y la convocatoria (en inglés). Rogamos que las personas interesadas en presentar talleres escriban a stjuridica@usal.es antes del martes, 31 de enero de 2023, aunque agradecemos mucho si nos pueden confirmar su participación antes de esa fecha.

El “Modelo Salamanca” de seminarios son en su esencia actividades formativas con hasta 20 horas programadas y muchas oportunidades de networking. En el programa de la mañana se ofrecen conferencias dictadas por destacados académicos, así como mesas redondas con miembros de la asociación y profesionales. En el programa de la tarde se organizan talleres interinstitucionales impartidos por miembros de organizaciones internacionales. Entre los ponentes confirmados figuran Dorothy Kenny, Lorenzo Silva, Sheila Queralt, Enrique Moradiellos, Miguel Ángel Malo Ocaña y Johanna Mattissen. Las dos mesas redondas se centrarán en la cooperación interdisciplinaria en contextos profesionales y en el 70º aniversario de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Este programa se ofrece gratuitamente a los traductores e intérpretes de las organizaciones miembros de la IAMLADP. A cambio, los miembros de la organización internacional imparten talleres prácticos en los que describen en detalle cómo funciona la interpretación y la traducción en sus instituciones de origen y reflexionan sobre su trabajo. Todos los gastos de viaje y dietas de los miembros de las organizaciones internacionales corren a cargo de las organizaciones para las que trabajan.

Las lenguas oficiales son el español y el inglés, y los miembros de las OOII que impartan los talleres deben tener un conocimiento profundo del español y un buen conocimiento del inglés. Pondremos a disposición de los talleristas una Guía de Buenas Prácticas, una novedad en esta IX edición del seminario. Como en seminarios anteriores, los dos mejores talleres recibirán un premio por la calidad de sus sesiones.

Este evento está patrocinado por el Universities Contact Group (UCG)/IAMLADP Working Group on Training por lo que los organizadores están muy agradecidos. Está organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y su Facultad de Traducción y Documentación, con el apoyo del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, el programa de doctorado en Ciencias Sociales (que incluye la traducción y mediación intercultural), el Grupo de Investigación Alfaqueque en Interpretación (USAL) y la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste.

Para más información, pónganse en contacto con Daniel Linder (Representante, MoU UN-USAL, dlinder@usal.es), con cualquiera de los miembros del comité organizador (Rosario Martín Ruano, mrmr@usal.es; Cristina Valderrey, valderrey@usal.es; Ovidi Carbonell, ovidi@usal.es; o Iris Holl, irisaholl@usal.es), o escriban a stjuridica@usal.es. El sitio web se está actualizando actualmente.

Saludos cordiales,

Daniel Linder

Coordinador, IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales

Representante, Memorando de Entendimiento ONU-USAL

Primera invitación y convocatoria (2 de diciembre de 2022)

Al personal de organizaciones internacionales:

Estimadas amigas y amigos:

Queremos anunciar el IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, que tendrá lugar entre el 27 de febrero y el 3 de marzo de 2023. Invitamos a los miembros de organizaciones internacionales que deseen presentar talleres a que envíen sus propuestas. El tema de este año es “Nuevos retos de la docencia, la investigación y la práctica de la traducción jurídica e institucional en un nuevo escenario profesional y tecnológico”. Adjuntamos a este correo el anuncio y la convocatoria (en inglés). Rogamos que las personas interesadas en presentar talleres escriban a stjuridica@usal.es antes del martes, 31 de enero de 2023, aunque agradecemos mucho si nos pueden confirmar su participación antes de esa fecha.

En el “Modelo Salamanca” de formación interinstitucional, los miembros de las organizaciones internacionales están invitados a asistir al programa matinal, que incluye ponencias de destacados académicos e investigadores, así como mesas redondas con miembros de asociaciones y profesionales. Entre los ponentes confirmados figuran Dorothy Kenny, Enrique Moradiellos, Lorenzo Silva, Sheila Queralt, Miguel Ángel Malo Ocaña y Johanna Mattissen, y las mesas redondas se centrarán en la cooperación interdisciplinaria en contextos profesionales y en el 70º aniversario de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Este programa se ofrece gratuitamente a los traductores e intérpretes de las organizaciones miembros de la IAMLADP. A cambio, los miembros de la organización internacional imparten talleres prácticos en los que describen en detalle cómo funciona la interpretación y la traducción en sus instituciones de origen y reflexionan sobre su trabajo. Todos los gastos de viaje y dietas de los miembros de las organizaciones internacionales corren a cargo de las organizaciones para las que trabajan.

Las lenguas oficiales son el español y el inglés, y los miembros de las OOII que impartan los talleres deben tener un conocimiento profundo del español y un buen conocimiento del inglés. Para el programa matinal, estudiantes de interpretación de la Universidad de Salamanca y de la Universidad de Bath se encargarán de la interpretación al español y al inglés, supervisados por profesores de la USAL. Expresamos nuestra gratitud a la Universidad de Bath y a la profesora Elena Kidd por su asidua colaboración.

Este evento está patrocinado por el Universities Contact Group (UCG)/IAMLADP Working Group on Training por lo que los organizadores están muy agradecidos. Está organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y su Facultad de Traducción y Documentación, con el apoyo del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, el programa de doctorado en Ciencias Sociales (que incluye la traducción y mediación intercultural), el Grupo de Investigación Alfaqueque en Interpretación (USAL) y la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste.

Les rogamos que re-envíen este anuncio a otros miembros de organizaciones internacionales que puedan estar interesados (con copia a stjuridica@usal.es, si es posible). Para más información, pónganse en contacto con Daniel Linder (Representante, MoU UN-USAL, dlinder@usal.es), con cualquiera de los miembros del comité organizador (Rosario Martín Ruano, mrmr@usal.es; Cristina Valderrey, valderrey@usal.es; Ovidi Carbonell, ovidi@usal.es; o Iris Holl, irisaholl@usal.es), o escriban a stjuridica@usal.es. El sitio web se está actualizando actualmente.

Saludos cordiales,

Daniel Linder

Coordinador, IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales

Representante, Memorando de Entendimiento ONU-USAL

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional