Artículos
- “Le pronom personnel atone en galicien”, Les langues néo-latines, Nº 210, Paris, septembre 1974, pp.13-23. ISSN : 0184-7570
- “Un problème de traduction: les équivalents espagnols de la locution prépositive française ‘à l’égard de’”. Estudios Franceses Nº2, Universidad de Salamanca, 1986, pp.67-75. ISSN : 0213-2524
- « Comédia da Pastora Alfea, de Simao Machado » : resum de la tesi presentada per assolir el grau de doctor en Filología per : Danielle Dubroca Galin. Universitat de Barcelona, Centre de Publicacions Intercanvi Cientific i Extensio Universitària, 1986. Depósito Legal : B : 31.678.1986
- “Contribution du lexique du comportement en béarnais actuel”. Estudios Franceses Nº3, Universidad de Salamanca, 1987, pp.23-34. ISSN : 0213-2524
- “Petite fabrique de conversation française”. Le Français dans le Monde Nº211, 1987, pp.47-50. ISSN: 0015-9395. C.P. 57432.
- “Cuestiones de vocabulario en una zona de transición en dominio gascón”. Philologica I. Homenaje a D. Antonio Llorente, Universidad de Salamanca, 1989, pp. 165-174. ISSN: 8474815177
- “L’enseignement du Français des Affaires dans le cadre de l’Ecole universitaire d’études de gestion des entreprises”, Las lenguas francesa y española aplicadas al mundo de la empresa, Universidad de Zaragoza, 1993, pp. 35-41. ISBN: 84-88156-06-5
- ”L’Europe, nouveaux besoins pédagogiques” Actas de las jornadas Le français des affaires : pédagogie et échanges européens, C.E.S.S.J. Ramón Carande, Madrid, 1995, pp. 124-130.
- “La formación en Ciencias económicas también es cuestión de lengua”, Cuadernos de Estudios Empresariales, Nº5. Servicio de Publicaciones UCM, Madrid, 1995. pp. 425-432. ISSN: 1131-6985
- « Le discours économique : le marché et ses métaphores », Lingüística Francesa ; gramática, historia, epistemología, Grupo Andaluz de Pragmática, Sevilla, 1996, pp.281-288. (colaboración con Ángela Flores García). ISBN: 84-8499-664-6
- “Le plaisir de lire dans une École Universitaire de gestion”, Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza (V). (Ed. S. Barruecos, E. Hernandez y L. Sierra) Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1996, pp.243-248. ISBN: 84-8138-167-5
- « La banque s’adresse à ses clients: analyse de discours à partir de documents bancaires », Actas del VI Congresso Luso-Espanhol de Línguas para Fins Específicos. Instituto Superior Politécnico de Viseu (Portugal). 1997, pp. 102-106. En colaboración con Ángela Flores. ISBN: 84-7723-290-3 (Citado en BUENO LAJUSTICIA, María Rosario Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones: (1985-2002) 2003; ISBN 84-6079-020-7.)
- “Une approche du lexique bancaire dans la classe de français pour un niveau avancé”, idem. Instituto Superior Politécnico de Viseu (Portugal). 1997, pp.27-31. En colaboración con Ángela Flores. ISBN: 84-7723-290-3.(Citado en BUENO LAJUSTICIA, María Rosario Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones: (1985-2002) 2003; ISBN 84-6079-020-7.)
- « De l’emploi des guillemets dans la littérature économique » La langue de spécialité et le discours scientifique, Nau Llibres, Valencia, 1997, pp. 157-166. ISBN: 84-7642-488-4
- « Cuisine et gastronomie: Une langue de spécialité? » Actas del VI Congreso de Lenguas para fines específicos, Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1999, pp.379-387. ISBN: 84-8938-353-8
- « Lingüística y traducción especializada: norma y neologismo » Lingüística para el Siglo XXI, Publicaciones de la Universidad de Salamanca. (1999), pp. 495-503. ISBN: 84-7800-946-9
- « Commercialisation de produits étrangers ; discours, langue et culture », Actas del VII Congreso Luso-espanhol de Línguas aplicadas a la Ciencia y a las Tecnologías,, Publicaciones da Escola Superior de Tecnologia de Santarem, 2000. Depósito legal: 149339/00
- « Del estudio lingüístico al mundo de la empresa : ¿una utopía ? »,Enfoques teóricos y prácticos de las lenguas aplicadas a las ciencias y a las tecnología, Publicaciones de la Universidad de Cadiz (2001), pp. 182-191. ISBN: 84-89609-32-2 (Citado en BUENO LAJUSTICIA, María Rosario Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones: (1985-2002) 2003; ISBN 84-6079-020-7.)
- « Analyser pour traduire un dictionnaire », La Lingüística Francesa camino del siglo XXI, Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, Ediciones Arrecife, 2001, pp. 413-423. IBSN: 84-923792-5-1.
- “La place du juridique dans un cours de traduction spécialisée, domaine économie et affaires, sens espagnol-français”, Droit et langues étrangères 2. Traductions juridiques. Domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ? (Elsa Matzner Éd.) pp. 31-42. Presses Universitaires de Perpignan, 2001. ISBN : 2-914518-07-2
- « L’emballage d’un produit. Analyse de texte et traduction », Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza (VII) Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2001. En colaboración con Ángela Flores García, pp. 237-243. ISBN: 84-8138-486-0. (Citado en BUENO LAJUSTICIA, María Rosario Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones: (1985-2002) 2003; ISBN 84-6079-020-7.)
- « L’emballage d’un produit. Analyse de texte et traduction, suite et fin », Lenguas para fines específicos. Investigación y enseñanza (VIII) Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2004,pp. 207-218 . ISBN: 84-8138-632-4
- « Stéréotypes, clichés et tournures récurrentes : des ressources linguistiques au service de la mercatique ? ». Formación, investigación y profesión. AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), Comillas Madrid, 2005, Pág. 739-749. ISBN CD-ROM :84-8468-151-3.
- « L’émigration béarnaise en Amérique du Sud à la fin du XIXº siècle : du béarnais à l’espagnol en passant par le français », Actas del XXVI Congreso de la APFFUE, Valladolid, 2005. (ISBN : CD-ROM; 978-84-690-3864-2.). pp. 161-168
- « Approche contrastive de la rhétorique pour la vente des produits alimentaires (espagnol et français) : l’exemple de le lentille ». Comunicación académica y profesional en el siglo XXI: Géneros y Retórica en la construcción del conocimiento disciplinar. PUZ, Zaragoza, 2006. (pp. 281-286) C.D. ISBN: 84.7733-846-9
- “La phraséologie dans l’orbite de la mercatique / À la recherche d’une phraséologie convergente (Phraseology in the realm of Commerce (In search of a convergent Phraseology) Applied Semiotics / Sémiotique appliquée, Université de Toronto, 2008, pp. 29-41 Vol. 8, nº 21, ISSN : 1204-6140 (Web)
- « ‘Avec nos cordiales salutations’ : un manuel de correspondance commerciale française édité en Pologne », Cédille, Revista de Estudios franceses, nota de lectura abril 2009. (pp. 420-423) ISSN : 1699-4949 (https://cedille.webs.ull.es/cinco/dubroca.pdf)
- « Pour une rénovation didactique en langues des spécialités à partir de l’exportation de produits régionaux européens », Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea. Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 2009 (Colección: Documentos congresuales /24, pp. 111-120. ISBN: 978-84-7756-804-9
- “In Praise of Effective Export Terminology”, Terminology in Everyday Life. (col., Á. Flores Garcia, V. Collin Meunier, M. Delbarge ) John Benjamin Publishing Company (M. Thelen and F. Steurs, ed.) Amsterdam, 2010. pp.149-162 ISBN: 978-90-272-2337-1
- « Des termes en français pour vendre des produits espagnols et vice-versa », Anales de Filología francesa, nº 18, Universidad de Murcia, Murcia, 2010. (pp. 177-1186) ISSN: 0213-29-58, (en colaboración con Ángela Flores García, Valérie Meunier et Marc Delbarge)
- « Traduction économique en français et en espagnol ou comment rentabiliser le réseau Internet par le biais de corpus (méthodes et applications) » Cédille, Revista de Estudios Franceses, nº 9, abril de 2013 pp. 547-550 (reseña)
- “Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández”. Mutatis Mutandis, Vol 6, No. 1 (2013) (Compte rendu du livre) ISSN-e: 0211-799X, pp. 279-282.
- “La Carpeta de Aprendizaje como método de aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en traducción especializada” (Participación en la comunicación). Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, 29, 30 y 31 de Mayo de 2013, Facultad de Traducción, Universidad de Salamanca, Salamanca Coordinación: Dolores Pereira, Juan Antonio Rodríguez y José Luis de las Heras. ISBN-10: 84-695-8722- ISBN-13: 978-84-695-8722-5
- “Babel de Lenguas: Francés”. Un programa cultural de Radio Universidad de Salamanca como apoyo a la docencia de la lengua y cultura francesas. (Presentación en la comunicación). Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, 29, 30 y 31 de Mayo de 2013, Facultad de Traducción, Universidad de Salamanca, Salamanca Coordinación: Dolores Pereira, Juan Antonio Rodríguez y José Luis de las Heras. ISBN-10: 84-695-8722- ISBN-13: 978-84-695-8722-5
- Hacia la elaboración de un material EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación”. (Participación en la comunicación). Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, 29, 30 y 31 de Mayo de 2013, Facultad de Traducción, Universidad de Salamanca, Salamanca Coordinación: Dolores Pereira, Juan Antonio Rodríguez y José Luis de las Heras. ISBN-10: 84-695-8722- ISBN-13: 978-84-695-8722-5
- «Un general de Napoleón en España : convención y transposición literaria de 1808», Anales de Filología francesa 1808, nº 16, Universidad de Murcia, Murcia, 2008. (pp. 55-72) ISSN: 0213-2958, (en colaboración con Ángela Flores García y Vicente Hernández Álvarez).
- « El discurso sobre el Portugal cultural en la prensa francesa contemporánea» In Actas del congreso internacional “La Lengua Portuguesa (2013). Salamanca: 2014. Vol. I, Estudios sobre Literatura y Cultura de Expresión Portuguesa, ed. Á. Marcos de Dios, Ediciones Universidad de Salamanca, col. Aquilafuente, 199. pp.479-489. ISBN 978-84-9012.445-1
- « La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d’apprentissage et d’évaluation académique ». In: Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional.’ Alicante Mayo 2014.Bern: Peter Lang, pp. 159-170
- « Traduction et interculturalité pour l’exportation des produits alimentaires : commercialisation et communication » In Elise Montel-Hurlin & Perette-Cécile Buffaria (ed.) (2015) Écritures et pratiques de la traduction. Actes du campus d’été « Métiers de langues et de la traduction » Éditions Chemin de Traverse ISBN 978-2-313-00541-5
- « Dénomination, définition et traduction en contexte interculturel; exemple du siège de repos ». In Texto, género y discurso en el ámbito francófono. (Gonzalo Santos T. et alii, eds.) Ediciones Universidad, Coleccion Aquilafuente, Salamanca, 2016.. pág. 1109-116. ISBN : 978-84-9012-516-8