Danielle DUBROCA GALIN
Mi página / Mon site
 
Diapositiva 5

Cursos y conferencias

  • XV Seminario de lenguaje jurídico –Francés Civil. “Impulsando el desempeño judicial en el espacio europeo de justicia: la asistencia mutua en materia civil produce resultados”, Calpe, junio 2013, organizado por el Consejo General del Poder Judicial (40 horas).
  • XI Congresso Internacional da ABRAPT e V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 23 a 26 de setembro de 2013 -  Universidade Federal de Santa Catarina- Florianópolis (organización del Simpósio:  A formação profissional do tradutor nas universidades: reflexões e experiências)
  •  Consejo General del Poder Judicial e Instituto Francés de Madrid. “El francés de la Unión Europea”. Curso de francés empresarial (3 horas). Octubre 2012
  •  Universidade do Estado de Rio de Janeiro  -UERJ (Brasil) Da formação académica en Tradução ao mundo do trabalho: uma proposta da Universidade de Salamanca Conferencia y mesa redonda en “Encontro internacional Transferências linguísticas, literárias e culturais entre Brasil e Espanha.  Junio 2012.
  •  Universidad Federal de Ouro Preto- UFOP- (Brasil). Traduzir é uma profissão e como chegar a ela. Conferencia en el marco del grupo de trabajo del Máster de Letras (Mestrado),  Junio 2012.
  •  XIV Seminario de lenguaje jurídico –Francés Civil. “Impulsando el desempeño judicial en el espacio europeo de justicia: la asistencia mutua en materia civil produce resultados”, Murcia, junio 2012, organizado por el Consejo General del Poder Judicial (40 horas).
  •  Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Francés en el Ámbito profesional marzo y abril 2012 (Lengua empresarial y Traducción empresarial 10 horas).
  •  XIII Seminario permanente de estudio comparado de sistemas judiciales a través del lenguaje jurídico, Murcia, junio 2011, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y el Foro de Estudios Europeos (40 horas).
  •  Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Francés en el Ámbito profesional marzo y abril 2011 (Lengua empresarial y Traducción empresarial- 10 horas).
  •  Universidad de Rennes 2 (LEA- espagnol), semestre 2  (2010-2011), sustitución por baja sobrevenida de una profesora de traducción (concurso de méritos. Resolución: diciembre 2010). Departamento de Lenguas Aplicadas (LEA) los tres primeros cursos de la licenciatura correspondiente. Clases impartidas: español lengua extranjera con vistas a la traducción, práctica oral del español lengua extranjera, traducción general, traducción especializada (económico empresarial y jurídica de los negocios).
  •  Universidad de Poitiers. Campus d’été 29 juin- 3 juillet 2010  Master “Métiers des langues et traduction” Ponencia 2 horas : Traduction et interculturalité pour l’exportation de produits agroalimentaires  y Taller 2 horas : Stratégies de traduction pour l’exportation de produits régionaux espagnols.
  •  XII Seminario permanente de estudio comparado de sistemas judiciales a través del lenguaje jurídico, Murcia, mayo 2010, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y el Foro de Estudios Europeos (40 horas).
  •  Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Francés en el Ámbito profesional marzo y abril 2010 (Lengua empresarial y Traducción empresarial 10 horas).
  •  XI Seminario permanente de estudio comparado de sistemas judiciales a través del lenguaje jurídico, Águilas (Murcia) mayo 2009, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y el Foro de Estudios Europeos (40 horas).
  •  Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Francés en el Ámbito profesional febrero y marzo 2009 (Lengua empresarial y Traducción empresarial- 10 horas).
  •  X Seminario permanente de estudio comparado de sistemas judiciales a través del lenguaje jurídico, Águilas (Murcia) junio 2008, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y el Foro de Estudios Europeos (40 horas).
  •  Universidad Autónoma de Madrid. Máster Universitario en Francés en el Ámbito profesional febrero 2008 (Lengua empresarial – 10 horas)
  • IX Seminario permanente de estudio comparado de sistemas judiciales a través del lenguaje jurídico, Murcia, junio 2007, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y el Foro de Estudios Europeos (40 horas).
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León “La langue française des spécialités dans notre vie quotidienne” (CFIE Salamanca, Marzo 2007 (30 horas)
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León “La langue française en marche; comment la rattraper?” (CFIE Salamanca, mars 2006)  (24 horas)
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Salamanca) Curso de perfeccionamiento “La presse de la mode: comment l’utiliser en classe?” (3 horas; avril 2005)
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Salamanca): Acercamiento al texto: estrategias para la lectura y la escritura en lenguas extranjeras. «Prête-moi ta plume pour écrire un mot: du texto a la correspondance privée» (2 horas; febrero 2005)
  • Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Ávila): Metodología y didáctica de la expresión oral de la lengua francesa en el aula. « La conversation en français: qu’en retenir pour l’enseignement secondaire? » (3 horas ; avril 2005)
  • Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Ávila): Metodología y didáctica de la expresión oral de la lengua francesa en el aula. « De la conversation à l’écrit: du message à la lettre en passant par le courriel » (3 horas ; mars 2005)
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Salamanca): Initiation à la traduction et à l’interprétation. “Traduire pour apprendre; traduire pour vendre”.(2 horas; marzo 2004).
  •  Cursos Etraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Salamanca): Enseñanza del francés en el marco de las nuevas tecnologías. “Vaux-le-Vicomte: de Madame de Sévigné à Madame de Broglie”. (3 sesiones de 3 horas; noviembre 2003.)
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Zamora) Didáctica de la lengua francesa en la E.S.O. y Bachillerato. “Descansar del francés con…matemáticas en francés” (3 horas) y “Le français familiar: comment parle-t-on de nos jours?”. (3 horas; enero y febrero 2003).
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y Junta de Castilla y León (CFIE Ávila): Didáctica de la lengua francesa en la E.S.O. y Bachillerato. “Descansar del francés con…matemáticas en francés” (3 horas; enero 2003) y “Le français familier: comment parle-t-on de nos jours?”. (3 horas; enero y febrero 2003.)
  •  Conferencia informativa sobre el Máster en Traducción e Interpretación, espacio EEES,  elaborado por USAL. Universidad de Las Palmas Febrero 2002
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y C.P.R., Perfeccionamiento para el profesorado de enseñanza media. “De bien curieux objets: à quoi ça servait?” (3 horas ; feb. 2002).
  •  Universidad de Coimbra (Portugal), Seminario organizado por la Facultad de Letras: O verbo. Ponencia: «La présence du verbe dans la formation néologique ». Abril 2002
  •  Ministeriode Educación y Cultura, Dirección provincial de Ávila  (C.P.R.): Curso de Perfeccionamiento lingüístico: francés  “Parlons chiffons; Le tour de France des maisons; Le français de la divulgation médicale; », 3 sesiones de 3 horas; feb. 2002)
  •  Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca y C.P.R., Perfeccionamiento para el profesorado de enseñanza media. “Le français de l’immobilier” (3 horas; marzo 2001).
  •  Ministerio de Educación y Cultura, Dirección provincial de Ávila  (C.P.R.): Curso de Perfeccionamiento lingüístico: francés  « Une galéjade culinaire; Promenade dans Paris en métro-bus; Une visite à Versailles»,    (3 sesiones de 3 horas; enero 2001).
  •  Escuela Oficial de Turismo de Castilla y León en Ávila: Seminario sobre Aplicaciones del francés turístico “Les lettres du secteur touristique” y “La traduction des menus” (2 sesiones de 3 horas; 14 y15 de diciembre de 1999).
  •  Ministerio de Educación y Cultura, Dirección provincial de Ávila  (C.P.R.): Curso de Perfeccionamiento lingüístico: Francés”, (2 sesiones 3 horas; enero y abril de 1999). “Textos sobre cultura actual”.
  •  Universidd Autónoma de Madrid. Curso monográfico, Filología, Sección de Francés: « Les contrats d’assurances  et les documents des assurances en français et en espagnol ». abril 1997
  •  Universidad de Granada. “Seminaire de français des affaires” organizado por el Dpto de Filología Francesa y los Servicios Culturales de la Embajada de Francia en España (B.A.L.C.E.).  Conferencia: Le néologisme dans la langue des affaires, abril 1994.
  •  Colegio Universitario de Zamora. Conferencia: Quelques aspects de la conversation française. 25 de mayo de 1987.

 

Política de privacidad