This post is also available in: Inglés
El IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca del 27 de febrero al 3 de marzo de 2023. Esta página incluye información práctica destinada, por un lado, a los estudiantes y personas interesadas en matricularse como asistentes y, por otro, a los participantes de las organizaciones internacionales que impartirán talleres prácticos. También ofrece información sobre las siete ediciones anteriores del encuentro, así como sobre opciones para la llegada a la ciudad y el alojamiento.
Desde 2008, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ha organizado este Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, en colaboración con el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP y con la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (FAEIY).
Tema 2023: “Nuevos retos de la docencia, la investigación y la práctica de la traducción jurídica e institucional en un nuevo escenario profesional y tecnológico”
Durante cinco intensos días tiene lugar una particular alquimia de saberes entre docentes e investigadores, traductores e intérpretes de numerosas organizaciones internacionales y alumnos del programa de doctorado en Ciencias Sociales, del Máster en Traducción y Mediación Intercultural y de los últimos cursos del Grado en Traducción e Interpretación, así como de los dobles grados en Traducción e Interpretación y Derecho, y Administración y Dirección de Empresas y Traducción e Interpretación y otras titulaciones afines.
Programa IX Seminario (27 febrero-3 marzo, 2023) (pdf)
[Última actualización: 20 de febrero de 2023]
Por las mañanas, el Seminario incluye un completo programa de conferencias y mesas redondas a cargo de expertos académicos, investigadores y profesionales de la traducción y del derecho. Por las tardes, los traductores e intérpretes de las organizaciones internationales (OO.II.) imparten talleres especializados basados en su propia experiencia, que resultan de enorme interés para sus propios colegas de otras organizaciones, para los docentes de la universidad y para los alumnos asistentes, que se benefician de este fructífero intercambio académico y profesional.
Este que ha dado en llamarse como “modelo de Salamanca” desarrollado por nuestra universidad no es un congreso científico ni un curso de adquisición de conocimientos al uso. Se trata de un quid pro quo, en el que cada participante aporta y recibe al mismo tiempo:
- Para los traductores e intérpretes de las organizaciones internacionales y los docentes e investigadores, se trata de un seminario intensivo de actualización y formación continua que les permite ampliar su perspectiva profesional o investigadora sobre los desafíos de la traducción jurídica e institucional a la luz de las experiencias en distintas organizaciones y de los últimos avances de investigación en este ámbito profesional y, muy especialmente, compartir su trayectoria, saber y experiencias con quienes ahora mismo se están formando para trabajar un día en los mercados institucionales de la traducción e interpretación jurídica e institucional.
- Para los estudiantes y todos los asistentes, se trata de una oportunidad única de familiarizarse con las actuales realidades y retos de la traducción jurídica e institucional en un programa matinal que aborda los desafíos a los que se enfrenta la traducción en una época de creciente tecnologización y globalización en la que las instituciones han suscrito un compromiso con la accesibilidad y el respeto a la diversidad, y en talleres prácticos organizados por las tardes en los que los traductores e intérpretes de las OO.II. transmitirán su experiencia de primera mano.
Es una forma distinta de proyectar nuestra universidad al exterior y de incorporar también a nuestras aulas el día a día de las organizaciones internacionales que trabajan con la traducción y la interpretación jurídica e institucional como herramientas para el diálogo y el respeto a los valores de la comunidad internacional.
Comité organizador del IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales
Daniel Linder, Ovidi Carbonell i Cortés, Iris Holl, M. Rosario Martín Ruano, Cristina Valderrey Reñones.