VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 20 al 24 de marzo de 2017 en la Facultad de Traducción y Documentación
 

Seminario de Traducción Jurídica

ATENCIÓN:

el enlace para la conexión en streaming será rtsp://212.128.176.125/extron3

(para reproducir el vídeo, introduzca este link en VLC Player)

El VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca los días 20 a 24 de marzo de 2017. Esta página incluye informacion práctica destinada a los participantes de las organizaciones internacionales y relacionada con la inscripción, los talleres prácticos,  la llegada a la ciudad y el alojamiento. También ofrece información sobre las seis ediciones anteriores del encuentro.

Inscripciones y consultas: palabrasycosas@usal.es

Solo se requiere inscripción previa para los miembros de las organizaciones internacionales. La asistencia a las actividades académicas es libre y gratuita, hasta completar el aforo, para cualquier otra persona interesada.

Desde 2008, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca viene organizando este Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, en colaboración con el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP  y con la Fundación Academia Europea de Yuste (FAEY) .

El “modelo de Salamanca” propuesto por nuestra universidad no es un congreso científico ni un curso de adquisición de conocimientos. Se trata de un quid pro quo, en el que cada participante aporta y recibe al mismo tiempo. Ha sido diseñado como seminario intensivo de formación continua para los traductores e intérpretes de las organizaciones internacionales (OOII) interesados en refrescar y actualizar sus conocimientos, conocer los últimos avances de investigación en su ámbito profesional y, muy especialmente, compartir su trayectoria y experiencias con quienes ahora mismo se están formando para trabajar un día en los mercados institucionales de la traducción e interpretación jurídica.

Durante cinco intensos días tiene lugar una particular alquimia de saberes entre docentes e investigadores, traductores e intérpretes de numerosas organizaciones internacionales y alumnos de Máster y último curso de grado en Traducción e Interpretación. Los miembros de las OOII participantes asisten por las mañanas a un completo programa de conferencias, clases magistrales y mesas redondas a cargo de expertos académicos, investigadores y profesionales de la traducción y del derecho. A cambio, por las tardes imparten talleres especializados basados en su propia experiencia que resultan de enorme interés para sus propios colegas de otras organizaciones, para los docentes de la universidad y para los alumnos de Máster y último curso de Grado, que asisten gratuitamente a todas las sesiones y se benefician de este fructífero intercambio académico y profesional.

Es una forma distinta de proyectar nuestra universidad al exterior y de incorporar también a nuestras aulas el día a día de las organizaciones internacionales que trabajan con la traducción y la interpretación jurídica como herramientas para el diálogo y el respeto a los valores de la comunidad internacional.

AIETI-Logo500logotipo faey_EN