Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 23 al 27 de febrero de 2026 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca
 

Conferenciantes y mesas redondas (2026)

This post is also available in: Inglés

[Última actualización: 13 de febrero de 2026]

Los ponentes y participantes en mesas redondas (por orden alfabético):

Lorena Baudo se especializa en las áreas de Traducción, Terminología, Interpretación e Interculturalidad. Es docente titular de las cátedras de Terminología y Traducción Técnica y Científica en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). Se ha desempeñado como coordinadora local de la colaboración terminológica entre la UNC y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI, Suiza) desde 2018 y dictado talleres y charlas en las sedes neoyorquina y ginebrina de las Naciones Unidas. Actualmente dirige un equipo de investigadores cuya línea se enfoca en la traducción y las tensiones interculturales. Su publicación más reciente se titula Accesibilidad, exclusión y profesiones lingüísticas: la traducción y la interpretación desde la discapacidad (2025), que puede leerse en acceso abierto en la Nueva ReCIT, revista dedicada al Área de Traductología de la Facultad de Lenguas, UNC. Lorena ha sido profesora visitante en la Universitat de Lleida, donde coedita la serie The Translation publicada por la UdL. Ha ejercido la profesión de traductora y revisora de forma independiente desde 2022.

Łucja Biel es catedrática de Lingüística y Estudios de Traducción, así como directora del Grupo de Investigación EUMultiLingua del Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia, Polonia. Es editora jefa del Journal of Specialised Translation. Ha publicado extensamente sobre la traducción y terminología jurídica y de la UE, y ha coeditado una serie de volúmenes: Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology (junto a H. Kockaert, 2023), Institutional Translator Training (junto a T. Svoboda, V. Sosoni; Routledge, 2022); Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries (junto a J. Engberg, M. R. Martin Ruano, V. Sosoni, Routledge, 2019). Ha participado en numerosos proyectos, incluyendo The Polish Eurolekt y MHEALTH4ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe. También es traductora jurada con más de 25 años de experiencia profesional.

Zhengren Li fue el primer ciudadano chino en dirigir el Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG). Se incorporó a las Naciones Unidas en 1984 y posteriormente también dirigió la División de Planificación Central y Coordinación (ONUG). Ha formado parte de los tribunales encargados de los exámenes de acceso a la interpretación en las Naciones Unidas, llegando a desempeñar el cargo de vicepresidente del tribunal de intérpretes de la ONU. Durante diez años presidió el comité conjunto ONU-AIIC encargado de la reclasificación de intérpretes autónomos. El profesor Li ha seguido contribuyendo a la formación de intérpretes de conferencias en China como decano ejecutivo del Instituto Posgraduado de Traducción e Interpretación (GIIT) de  la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU). En esta faceta académica, continúa promoviendo la cooperación entre la ONU y las universidades con las que mantiene memorandos de entendimiento (MoU), así como entre IAMLADP y las universidades a través del Universities Contact Group (UCG). En 2019, coorganizó una reunión especial del UCG celebrada en el campus de la SISU.

Daniel Linder es profesor titular en la Universidad de Salamanca (España), donde imparte clase en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, un programa que coordinó entre 2017 y 2021. Desde 2015, actúa como punto de contacto del Memorando de Entendimiento (MoU) entre las Naciones Unidas y la Universidad de Salamanca y como el principal representante de la Universidad de Salamanca en el Universities Contact Group (UCG), dentro del Grupo de Trabajo sobre Formación de la IAMLADP. Es traductor acreditado (español>inglés) de la American Translators Association y posee el Diploma in Translation (DipTrans MCIL) otorgado por el Chartered Institute of Linguists (Londres). Sus líneas de investigación principales se centran en el uso, traducción y revisión del lenguaje especializado en textos científico-técnicos. Forma parte del grupo de investigación E-Lectra (http://diarium.usal.es/electra), centrado en la lectura, edición y publicación digital y electrónica de información científica.

Esther Llorente Isidro trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Comercio (OMC), donde ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo y la implementación de un marco institucional de garantía de calidad para textos complejos en materia de solución de conflictos, textos económicos y textos técnicos. Su labor impulsa la innovación en los servicios lingüísticos mediante el uso de tecnologías avanzadas. Tiene más de 25 años de experiencia en traducción institucional y servicios lingüísticos y posee un Máster en Relaciones Internacionales y Derecho Internacional Público y Privado (UCM). Asimismo, desarrolló su conocimiento legal y económico gracias a una rigurosa formación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra y en la Academia de Derecho Internacional de La Haya. Antes de incorporarse a la OMC, trabajó para numerosos organismos especializados de las Naciones Unidas entre los que se encuentran la FAO, el PNUMA, la UNESCO y el PMA, así como en la Comisión Europea. Domina el chino, el inglés, el francés y el italiano y combina esta capacidad lingüística con las perspectivas legal y económica. Está acreditada por la ASTTI y la AITC y mantiene los estándares de calidad y adaptación cultural.

María Ángeles Orts Llopis es catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia, donde desarrolla actualmente su labor docente e investigadora en el ámbito de la traducción jurídica, económica y la lingüística aplicada. Su trabajo se centra en el análisis del discurso profesional, con especial atención a las relaciones entre lenguaje, derecho y poder en contextos institucionales y multilingües. En la actualidad participa activamente en proyectos y grupos de investigación dedicados a la lingüística aplicada, la traducción jurídico-policial y la lingüística forense. Su investigación reciente aborda cuestiones como la persuasión en el discurso económico, el papel de la emoción en los géneros profesionales y la representación discursiva del climaterio en el ámbito judicial. Cuenta con cuatro sexenios de investigación reconocidos y una producción científica consolidada en revistas y volúmenes especializados. Compagina la investigación con la docencia en titulaciones de grado y posgrado, así como con la dirección de tesis doctorales y la coordinación académica de módulos especializados. Mantiene una participación regular como ponente invitada en congresos internacionales y colabora con universidades y centros de investigación europeos y norteamericanos, lo que refuerza su trabajo actual en el estudio del discurso legal y económico desde una perspectiva interdisciplinar.

Franz Pöchhacker es catedrático de Estudios de Interpretación en el Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Viena. Ha obtenido titulaciones en interpretación de conferencias por la Universidad de Viena y el Monterey Institute of International Studies y tiene 30 años de experiencia en interpretación de conferencias y en medios de comunicación. Sus intereses académicos se han ampliado a lo largo de los años para abarcar la problemática de los Estudios de Interpretación como disciplina, la interpretación en los servicios públicos (en los ámbitos sanitario, social y de asilo) y, más recientemente, las modalidades de interpretación mediadas por la tecnología, como la interpretación remota por vídeo y la traducción automática de voz. Ha impartido numerosas conferencias y cuenta con una extensa bibliografía, en la que se incluye el manual Introducing Interpreting Studies (2004/2022), traducido a varios idiomas. Entre sus volúmenes editados destacan The Interpreting Studies Reader (2002) y la Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015). Asimismo, es coeditor, junto con Minhua Liu, de la revista Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.

Fernando Prieto Ramos es catedrático y director del Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como vicedecano de esta Facultad (y previamente decano entre 2014 y 2018). Sus trabajos se centran en la traducción jurídica e institucional, sobre todo en relación con los enfoques interdisciplinares, la competencia traductora, la gestión terminológica y el aseguramiento de la calidad. Es autor de numerosas publicaciones sobre estos temas y ha obtenido diversos premios de investigación y docencia, como el European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (Comisión Europea), el International Geneva Award (Swiss Network for International Studies) y un Consolidator Grant por su proyecto “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT). Fue miembro del Centre for Translation and Textual Studies de la Dublin City University y también ha ejercido como traductor para distintos organismos nacionales e internacionales, incluidos cinco años como funcionario de la Organización Mundial del Comercio, dentro del equipo con especialización jurídica.

Nadia Martín Sánchez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (2004). Tras trabajar como traductora en plantilla en varias empresas multinacionales del ámbito de las ciencias de la salud y la veterinaria (como Kimberly-Clark, Akzo Nobel y Grupo Prim), en 2007 empezó su andadura como traductora e intérprete de conferencias autónoma. Ha trabajado para el FCPF del Banco Mundial, la COP 22, la ONU en Ginebra, el Festival de Cine de San Sebastián, así como para consejerías regionales, ministerios, universidades y numerosas empresas, principalmente en España y Francia, donde residió 8 años. En la actualidad, compagina actividad autónoma con el puesto de profesora asociada en la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas de interpretación en la combinación inglés-español y dirige los cursos de Medicina para Traductores e Intérpretes. Sus lenguas de trabajo son el español, su lengua materna, así como el inglés y el francés.

Diana Soliverdi Garrigós es intérprete de conferencias desde 1992. Con nacionalidad española, sus lenguas de trabajo son italiano, francés, inglés y español. Trabaja asiduamente en interpretación remota. Desde 2010 es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid, y desde 2026 también imparte clases de interpretación en la Universidad Complutense. Desde 2008 organiza y dirige cursos de interpretación de conferencias en diferentes momentos del año. Por lo que se refiere a su formación, es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, y se ha formado en interpretación simultánea y consecutiva en cursos impartidos por intérpretes profesionales. Asimismo, es intérprete jurado de italiano y francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

EL LABORATORIO DE IDEAS

El Laboratorio de ideas es un espacio de intercambio abierto a doctorandos y doctorandas de nuestro Programa de Doctorado en Ciencias Sociales que cuenta, entre otras, con líneas de investigación en traducción y mediación intercultural, antropología o estudios sociológicos. Manteniendo el espíritu de alquimia entre participantes con el que nació nuestro Seminario, busca promover la reflexión y el diálogo para conectar la investigación emergente con la experiencia de la práctica profesional y la solidez académica de los investigadores consolidados. Un lugar de encuentro para que las ideas circulen, se contrasten y se enriquezcan mutuamente.

Giulia Barão es licenciada en Relaciones Internacionales por la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS, 2013). Cuenta con maestrías en Cultura de Paz (Universidad de Cádiz, 2019), Estudios Latinoamericanos (Universidad de Salamanca, 2018); Letras (Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul, 2016) y Relaciones Culturales Internacionales (CAEU/OEI, 2015). Desde 2021, es doctoranda en Ciencias Sociales, en el programa de Estudios Comparados sobre las Américas, en la Universidad de Brasilia, en cotutela con la Universidad de Salamanca. Su investigación se centra en la cooperación internacional y en el análisis comparado de la acción cultural de organizaciones regionales, con especial atención a la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB) y a la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP), tema de su tesis doctoral. Su trabajo dialoga con los estudios sobre regionalismo, gobernanza cultural y circulación transnacional de ideas, destacando el papel de la cultura y la lengua como vectores de cooperación y proyectos políticos regionales.

Sara García Fernández es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también obtuvo su título de Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. En la actualidad, es investigadora y docente posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca gracias a un contrato para la Formación de Profesorado Universitario (FPU) financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Asimismo, es miembro del GIR TRADIC, coordinado por la profesora África Vidal Claramonte. Su tesis doctoral, dirigida por la profesora Rosario Martín Ruano y recientemente defendida, se titula “Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales”. La investigación explora las posibilidades, implicaciones y desafíos de la confluencia entre la traducción institucional y las crecientes voces y avances sociales en materia de inclusión de la diversidad y la discapacidad.

Lucie Lhaurado es graduada en psicología por la Universidad Lyon II, máster en Traducción y Mediación intercultural por la Universidad de Salamanca y máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Actualmente, está cursando el programa de Doctorado en Ciencias Sociales de la Universidad de Salamanca, en la línea de investigación Traducción y Mediación Intercultural. Su tema de tesis se centra en la implementación del lenguaje claro en las sentencias judiciales en contextos francófonos e hispanohablantes. A nivel profesional, se desempeña como traductora autónoma y docente de idiomas.

Mar Melgar Quesada se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid (2014), concluyó el Máster Eurolatinoamericano en Educación Intercultural a través de la UNED (2019) y en la actualidad está cursando el 2º año del programa de Doctorado en Ciencias Sociales de la Universidad de Salamanca, en la línea de investigación “Traducción y Mediación Intercultural” perteneciente a la Facultad de Traducción y Documentación. Investiga acerca de barreras comunicativas y lingüísticas en contextos de intervención con mujeres víctimas de prostitución y trata, así como las herramientas que se emplean para superarlas. Cuenta con 1 año de experiencia laboral como intérprete jurídica en TISP y 3 años como traductora e intérprete médico-sanitario en el ámbito privado. Cuenta asimismo con un semestre de experiencia docente, habiendo impartido clases de inglés y francés en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador. Actualmente trabaja como profesora de español autónoma.

Para consultar los perfiles biográficos de los participantes del IX Seminario 2023, haga click aquí.

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional