SELECCIÓN
Elena, P. (2006), “Lingüística textual, gramática
contrastiva y traducción: La transferencia de la temporalidad”.En: Elena,
P./ J. de Kock (eds.), Gramática y
traducción. Ediciones Universidad de Salamanca, pp.
143-172.
Elena, P. (2006) ,“Tipología textual y secuencial para
la traducción”. En: Estudios Filológicos
Alemanes, 10, pp. 11-32.
Elena, P. (2006),“El tiempo en las secuencias narrativa
y descriptiva”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 11, pp. 423-438.
Elena, P. (2006), “Los niveles cognitivos en la competencia textual”.
En: Bravo Utrera, S.y R. García López (coords.), Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de
G.C.: Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 101-110.
Elena, P. (2007), “Competencia textual y capacidad lectora”. En:
Santana, B., Roiss, S., Recio, Mª Á. (coords.), Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación
traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad.
Colección Aquilafuente, pp.
106-112.
Elena, P. (2007), “El papel de la información textual en el proceso de
lectura del texto especializado”. En: Panace@.
Boletín de Medicina y Traducción, 26
, pp. 138-148.
http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm
Elena, P. (2008), “La organización textual aplicada a la enseñanza de la
traducción”. En: Quaderns. Revista de
traducció, 15, pp. 153-167.
Elena, P. (2008), “Estudio contrastivo de determinadas características
secuenciales (alemán-español) como base de la enseñanza de la traducción”. En: Lebende Sprachen, 4, pp. 67-74.
Elena, P. (2010), “La lectura del texto jurídico basada en modelos
textuales organizados”. En: Alonso Araguás, I. et al. (eds.): Translating Justice. Traducir la Justicia.
Granada: Comares, pp. 73-83.
Elena, P. (2010), “La interpretación del Präteritum en la traducción al
español”. En: Lebende Sprachen , 2,
pp. 54-69.
Elena, P. (2011a), “Bases para la comprensión organizativa del texto”.
En: Revista de Lingüística y Lenguas
Aplicadas, 6, 125-137.
Elena, P. (2011b), “El aprendizaje activo en traducción y su
evaluación”. En: Estudios de traducción,
1, pp. 171-183.
Elena, P. (2011c), “La evaluación integral (en traducción jurídica)”.
En: Roiss, S. et al. (eds.), En las
vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán, Frank&Timme,
pp. 13-24. CL
Elena, P. (2011d), “La carpeta de aprendizaje en traducción”. En: Romana,
Mª L. et al. (eds.), Traducción e Interpretación: Estudios, Perspectivas y
Enseñanzas. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia de Comillas, pp.
71-83.