Equipo de trabajo

Laia Benavent

foto_laia benavent

Laia Benavent-Llinares és doctora per la Universitat de Barcelona i actual professora de català i espanyol a la Universitat de Birmingham, Regne Unit. És col·laboradora externa del Grup d’Estudis de Pragmàtica i Anàlisi del Discurs (Universitat de Barcelona) i actualment forma part de l’equip de treball de dos projectes: el projecte Estandarev: la estandarización lingüística revisitada: mediatitzación, vernacularización e ideologías lingüísticas en la España contemporánea (vinculat a la Universidad de Salamanca) i el projecte Variación sintáctica en las lenguas románicas: avances, retos y aplicaciones (vinculat a la Universitat de Barcelona). El seu àmbit de recerca és la sociolingüística.

ORCID: 0000-0002-2054-6436.

 

Elías González López

elias gonzalez

Elías González López (Ponteareas, 1990) é graduado no Grao en Estudos de galego e español na Universidade de Vigo, con mención especial en Filoloxía Galega. Entre os meses de setembro e decembro do ano 2018 foi colaborador contratado da I Cátedra Internacional José Saramago da Universidade de Vigo. De setembro a decembro do 2019 foi colaborador contratado no Seminario de Sociolingüística da Real Academia Galega. Xa no 2020 foi seleccionado para ser profesor lector de lingua española na Universidade de Brasilia a través dos Lectorados MAEC-AECID ata maio de 2022. Entre os meses de setembro e decembro de 2021, compaxinando co traballo en liña en Brasilia, foi convidado como profesor conferenciante para dar aulas de portugués na Universidade de Vigo. Na actualidade, é beneficiario dun contrato predoutoral da Universidade de Santiago de Compostela e realiza a súa tese de doutoramento sobre o proceso de estandarización do galego e o seu ensino baixo a dirección do profesor Henrique Monteagudo.

ILG: https://ilg.usc.es/es/persoal/elias-gonzalez-lopez

Mònica Montserrat Grau

monica montserrat grau

Mònica Montserrat Grau és llicenciada en Filologia Catalana i postgraduada en Correcció i Qualitat Lingüística per la Universitat Autònoma de Barcelona. Fa la tesi L’estàndard de la llengua catalana: el concepte i les interpretacions, dins del Programa de Doctorat en Estudis Humanístics de la Universitat Rovira i Virgili. És professora associada de la URV i de la UAB. Coordina el Postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB i també hi imparteix docència. És autora del treball de suficiència investigadora titulat Els criteris lingüístics dels mitjans de comunicació del Baix Ebre i del Montsià, i de comunicacions com «Malentesos en la interpretació de l’estàndard» (IV Congrés de Cultura i Territori a les Comarques de la Diòcesi de Tortosa) i «Manifestacions del tortosí en l’àmbit nacional» (Primera Jornada de Llengua als Mitjans de Comunicació de les Terres de l’Ebre). És coautora, juntament amb David Paloma, d’estudis com «El Diccionari ortogràfic i de pronúncia: història i estructura» (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes/LXVIII. Miscel·lània Jordi Bruguera), «La pronunciació de llatinismes i d’italianismes en el Diccionari ortogràfic i de pronúncia» (Estudis Romànics, XVIII, 2016) i «La variació geogràfica en les sèries de televisió en català. Dos conceptes nous: variació autodiatòpica i variació alterdiatòpica» (CURS i Llengua i Ús, 56, 2015). I ha elaborat amb David Paloma i Josep Àngel Mas el recurs en línia Diccionari de dubtes del català oral (2011).

ORCID ID: 0000-0003-2247-8382

Stefan Grondelaers

Stef FOTO

Stefan Grondelaers es investigador senior en Lingüística y Variación Lingüística en Meertens Institute. Estudió Inglés y Lingüística en las universidades de Bruselas y Leuven.  En su investigación actual, estudia la variación y el cambio lingüístico en el holandés, el belga, y el holandés de Suriname, mayoritariamente mediante diseños experimentales e investigación de corpus empleando datos de las redes sociales. Antes de asumir suposición en Meertens Institute, Grondelaers trabajó en la Universidad de Leuven y en la Radboud University de Nijmegen. Su trabajo tiene una importante dimensión valorizadora: en la última década ha sidoconsejero de Taalunie (Dutch Language Union) y los medios de comunicación regionales belgas y holandeses para lidiar con el reto de una realidad de la lengua estandard que está atravesando un cambio profundo.

Publicaciones relevantes:

Grondelaers, Stefan, Roeland van Hout & Paul van Gent (2019). Re-evaluating the prestige of regional accents of Netherlandic Standard Dutch. The role of accent strength and speaker gender. Journal of Language and Social Psychology 38(2): 215-236.

Grondelaers Stefan, Dirk Speelman, Chloé Lybaert & Paul van Gent (2020). Getting a (big) data-based grip on ideological change. Evidence from Belgian Dutch. Journal of Linguistic Geography 8(1).

De Troij, Robbert, Stefan Grondelaers, Dirk Speelman & Antal van den Bosch (2021). Lexicon or grammar? Using memory-based learning to investigate the syntactic relationship between Belgian and Netherlandic Dutch. Natural Language Engineering 28(5), 649-667.

Grondelaers, Stefan & Stefania Marzo (2023). Why does the shtyle spread? Street prestige boosts the diffusion of urban vernacular features. Language in Society 52(2), 295-320.
Grondelaers, Stefan, Roeland van Hout, Hans van Halteren & Esther Veerbeek (2023). Why do we say them when we know it should be they? Twitter as a resource for investigating nonstandard syntactic variation in The Netherlands. Language Variation and Change 35(2), 223-245.

Jannis Harjus

jannisJannis Harjus es catedrático de Lingüística Románica en el Instituto de Estudios Románicos de la Universidad de Innsbruck. Estudió historia, español y pedagogía en la Universidad de Bremen y en las universidades de Córdoba y Sevilla. Terminó su doctorado en 2016 sobre un tema de sociolingüística española en la Universidad de Maguncia. En su tesis doctoral se dedicó a preguntas sobre la negociación de normas en el español de Andalucía occidental y obtuvo con ella el premio a las tesis más destacadas de la Universidad de Maguncia. Inmediatamente después, se trasladó a la Universidad de Innsbruck como postdoc, donde se habilitó en 2022 con una monografía sobre los discursos lingüístico-visuales de rivalidades en el la prensa deportiva portuguesa, española, francesa y catalana. Ha sido profesor visitante en varias universidades, como Leipzig, Complutense de Madrid y Costa Rica.

En su investigación, Jannis Harjus se centra en temas de sociolingüística, lingüística de la variación y análisis de discurso enfocando a las lenguas iberorrománicas, especialmente el español. En su investigación sociolingüística y variacional, trabaja con teorías y métodos antropológico-lingüísticos que también entienden las variedades lingüísticas como fenómenos construidos discursivamente. Le interesan especialmente las áreas lingüísticas de España -especialmente Andalucía-, Argentina, Centroamérica y México, pero también los espacios transnacionales como las conexiones entre Brasil y Canadá. Desde la perspectiva de la lingüística del discurso, intenta ampliar el espectro de la investigación en lingüística a través de los análisis multimodales, especialmente a través de la investigación sobre los medios de comunicación deportivos de habla hispana y portuguesa. Está comprometido con la difusión de las culturas hispanófonas y forma parte de la junta directiva de la Asociación Alemana de Hispanistas.

https://www.uibk.ac.at/romanistik/harjus/univ.-ass.-priv.-doz.-dr.-jannis-harjus.html

https://www.researchgate.net/profile/Jannis-Harjus

Rolf Kailuweit

rolf

Rolf Kailuweit es profesor de Lingüística Románica (español y francés) en la HHU de Düsseldorf (Alemania) desde el semestre de invierno 2017/18. Anteriormente, ocupó la cátedra de Lingüística Románica y Estudios de los Medios de Comunicación en la Universidad de Friburgo (Alemania) desde 2004. Tras estudiar lenguas y literaturas románicas, filosofía y derecho en la FU de Berlín y en la Universidad de Barcelona, se doctoró en la FU de Berlín en 1996 con una tesis sobre el conflicto lingüístico entre castellano y catalán en los siglos XVIII y XIX. Consiguió su habilitación en Heidelberg en 2003 con un estudio sobre el enlace de los verbos emocionales franceses e italianos. Su investigación se centra, entre otras temáticas, en el español pluricéntrico y, en particular, en la historia de la lengua, la cultura y los medios de comunicación en Argentina. Desde 2009, es miembro correspondiente de la Academia Porteña del Lunfardo (Buenos Aires).

https://www.romanistik.hhu.de/institut/abteilungen/romanistik-ii-lehrstuhl-fuer-romanistische-sprachwissenschaft-franzoesisch-spanisch/publikationen

https://www.researchgate.net/profile/Rolf-Kailuweit

Xoán Carlos Lagares

xoan lagares

Xoán Carlos Lagares é profesor asociado do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas e investigador do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem na Universidade Federal Fluminense (UFF-Brasil), onde coordena a Linha de Pesquisa “História, Política e Contato linguístico”; é também subdiretor do Núcleo de Estudos Galegos, froito dun convenio entre a UFF e a Xunta de Galicia, membro do comité xestor do Proxetode Internacionalización da UFF “Multilinguismo, Direitos Linguísticos e Desigualdade Social” e coordenador da Comissão de Políticas Públicas da Associação Brasileira de Linguística. Investiga temas relativos á historia do español, do portugués e do galego, á norma lingüística e aos conflitos lingüísticos, desde unha perspectiva glotopolítica. Entre as súas publicacións destaca Qual política linguística? Desafios glotopolíticos contemporâneos (Parábola: São Paulo, 2018). Co-organizou as coletâneas Políticas da norma e conflitos linguísticos (Parábola: São Paulo, 2011), Galego e Portugués Brasileiro: história, variação e mudança (Eduff: Niterói-RJ, 2012) e Glotopolítica e práticas de linguagem (Eduff: Niterói-Rj, 2021). Coordenou o equipo brasileiro do proxecto de investigación internacional “Galego e Português Brasileiro”,produto dun convenio entre o Ministerio de Educación (MEC) español e a Coordenação de Aperfeiçoamento do Pessoal de Nível Superior (CAPES) brasileira.

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0974-2118

Currículo lattes: https://lattes.cnpq.br/2004481969817661

Web do departamento: http://gle.letras.uff.br/

Web do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem: https://posling-uff.com.br/

Web do Proxecto “Multilinguismo, Direitos Linguísticos e Desigualdade Social”: https://multilinguismo-uff.com.br/

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Lagares, Xoán Carlos; Pereira, Telma Cristina de Almeida; Savedra, Mônica (2021). Glotopolítica e práticas de linguagem, Niterói (RJ): Eduff. https://m.eduff.com.br/produto/glotopolitica-e-praticas-de-linguagem-e-book-pdf-668

Lagares, Xoán Carlos (2021). Dinâmicas normativas e espaços linguísticos: contrastes e interseções na construção do português e do espanhol. Treballs de Sociolingüística Catalana, 31: 63-79. http://revistes.iec.cat/index.php/TSC/article/view/146274/pdf_1742

Lagares, Xoán Carlos (2021). Which Pluricentrism? Tensions and Conflicts on the Construction of the Spanish and Portuguese International Linguistic Space. Word, 67: 60-81. https://w

ww.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00437956.2021.1879353?journalCode=rwrd20

Lagares, Xoán Carlos (2019). Linguistas na berlinda: a polêmica normativa no Brasil. Glottopol, 32: 170-188. http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_32/gpl32_07lagares.pdf

Lagares, Xoán Carlos; Monteagudo, Henrique (2017). Norma e autoridade no galego e no português brasileiro. LaborHistórico, 3: 12-27. https://revistas.ufrj.br/index.php/lh/article/view/17123/10424

Xaquín Loredo

xaqui

Xaquín Loredo, é licenciado en Psicoloxía pola Universidade de Santiago de Compostela. Actualmente traballa no Seminario de Sociolingüística da Real Academia Galega e na construcción de programas educativos e sociocomunitarios. Traballou na formación do profesorado de secundaria no eido da psicoloxía.

A súa investigación centrouse no campo da demolingüística galega, o estudo das actitudes lingüísticas, a ruptura da transmisión interxeracional ou a avaliación das competencias bilingües.  Participou en proxectos como o Mapa Sociolingüístico de Galicia (2004) ou Avaliación das competencias do alumnado de 4º da ESO nos idiomas galego e castelán (2010, 2020). É (co)autor de libros como Lingua e sociedade en Galicia. A evolución sociolingüística 1992-2013 (2017), Mapa Sociolingüístico escolar de Ames (2021), Prácticas lingüísticas na infancia (2021) entre outros. É (co) autor de capítulos como Language use and language attitudes in Galician (2007) ou artigos como La transmisión intergeneracional del gallego. Comparación con el catalán (2017) ou Is the coexistence of Catalan and Spanish possible in Catalonia (2019).

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8043-5159

https://www.researchgate.net/profile/Loredo-Xaquin

Benjamin Peter 

benjamin petersBenjamin Peter es postdoctorado en la Universidad de Kiel (Alemania). Estudió filología románica (lingüística) con el francés y el español como lenguas principales en la Universidad del Ruhr de Bochum, la Universidad de Kiel y la Universidad de Córdoba. En 2014, obtuvo un máster en estudios igleses/norteamericanos y filología románica en la Universidad de Kiel en 2014. Se doctoró en 2018 con una tesis sobre la construcción discursiva del andaluz. Sus áreas de investigación son la lingüística antropológica, la gramática cognitiva, las teorías de la temporalidad, la aspectualidad y la modalidad en francés, el análisis crítico del discurso, el plurilingüismo, el contacto lingüístico y las variedades del francés hablado en Norteamérica. Benjamin Peter trabaja actualmente como asistente de investigación del Prof. Dr. Elmar Eggert en el Departamento de lenguas románicas de la Universidad de Kiel y lleva a cabo un proyecto de habilitación sobre el desarrollo del sistema temporal y aspectual del francés acadiano.

Correo electrónico: benjamin.peter@romanistik.uni-kiel.de

Página web: https://www.benjaminpeter.de/Home

Twitter: @Benjami70160121

ORCID: 0000-0003-4635-8107

Publicaciones:

Peter, Benjamin (2020): L’andalú – Sprache, Dialekt oder lokale Mundart? Zur diskursiven Konstruktion des Andalusischen. Berlín/Boston: de Gruyter 2020. [Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 444]

Eggert, Elmar/Peter, Benjamin (2022) (eds.): Kultur(en) der regionalen Mehrsprachigkeit/Culture(s) du plurilinguisme régional/Cultura(s) del plurilingüismo regional. Kontrastive Betrachtung und Methoden ihrer Untersuchung und Bewertung. Berlín: Lang. [Sprache – Identität – Kultur]

Peter, Benjamin/Chantal White (2022): «‹La variété la mieux conservée du français acadien›: le rôle des ouvrages linguistiques pour la culture de la langue», en Eggert, Elmar/Peter, Benjamin (eds.):  Kultur(en) der regionalen Mehrsprachigkeit/Culture(s) du plurilinguisme régional/Cultura(s) del plurilingüismo regional. Kontrastive Betrachtung und Methoden ihrer Untersuchung und Bewertung. Berlín: Lang, 117-162. [Sprache – Identität – Kultur]

Peter, Benjamin (2022): «La inclusión de índices salientes como representaciones emblemáticas del uso lingüístico en estudios de glotopolítica: una contribución teórica y metodológica», en Becker, Lidia/del Valle, José/Knauer, Gabriele (eds.): La mirada glotopolítica, continuidad y renovación de la romanística/Le regard glottopolitique, continuité et renouveau de la romanistique. Berlín: Lang, 283-312. [Langue, multilinguisme et changement social]

Peter, Benjamin (2022): «La revalorización del andaluz mediante rasgos sobresalientes», in Sinner, Carsten (ed.): Clases y categorías en el análisis de la variación lingüística. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 33-52.

Peter, Benjamin (2022): «La construcción discursiva de fronteras ideológicas: variedades lingüísticas y su delimitación», en Autelli, Erica/Harjus, Jannis/Hassler, Gabriele/Konzett-Firth, Carmen/Zapf, Nora (eds.): Grenzen und Brücken in der Romania. Beiträge zum 35. Forum Junge Romanistik in Innsbruck (18.-20. März 2019). Múnich: AVM, 87-108.

Peter, Benjamin (2021): «Zum epistemischen Status von sozialer Bedeutung in Metapragmatik in der Konstruktionsgrammatik anhand von ça fait que», in Döhla, Hans-Jörg/Hennemann, Anja (eds.): Romanistische Zugänge zur Konstruktionsgrammatik. Berlín: Frank & Timme, 419-445.

Facundo Reyna-Muniain

foto_facundo reyna

Facundo Reyna-Muniain estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires (UBA), para luego licenciarse en Filología Hispánica en la Universidad de Santiago de Compostela (2012) donde luego realizó una Maestría en Estudios de Literatura y Cultura (2014). Se doctoró en Lingüística Iberorromance por la Universidad de Bremen (Alemania) con la tesis “Lengua e identidad en el contexto de la diáspora, la lengua gallega en Buenos Aires”. Posteriormente trabajó como lector de gallego en la Universidad de Kiel, y como consultor para el European Centre for Minority Issues (ECMI). Ha formado parte activa de redes investigación europeas como Action IS1306 – New Speakers in a Multilingual Europe – Opportunities and Challenges, la CA18114 – European Non-Territorial Autonomy Network (ENTAN) y de la recientemente aprobada CA2

3105 – Language Plurality in Europe’s Changing Media Sphere (PLURILINGMEDIA). Entre sus intereses de investigación ha trabajado en diferentes aspectos de la diáspora, política lingüística familiar, medios de comunicación en lenguas minoritarias y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Codirige el proyecto FaMuli Familias Multilingües en Alemania dedicado a las actitudes lingüísticas respecto a diferentes variedades de lenguas pulicéntricas como castellano y el francés en familias multilingües radicadas en Alemania. Actualmente es investigador externo en el Instituto da Lingua Galega (ILG), docente de español como lengua extranjera en la Europa-Univesität Flensburg (EUF), y en la Christian-Albrechts-Universität de Kiel (CAU) así como en el Instituto Cervantes de Hamburgo.

Correo eléctronico: facundo.reyna-muniain@uni-flensburg.de/ reynaf@romanistik.uni-kiel.de

X (TWITTER): @Muniainf

ACADEMIA.EDU: https://usc-es.academia.edu/FacundoMuniain

ILGA: https://ilg.usc.gal/gl/persoal/facundo-reyna-muniain-0

ORCID: 0000-0002-3887-0373

SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA

Wesemeyer, Maj-Britt & Reyna-Muniain, F. . (2024) “Family language policies within French- and Spanish-speaking families residing in Northern Germany”. In Martínez León, N. (ed.). Multilingual Pedagogies for early years. Theoretical Insights and Innovative Approaches. Berlin: Peter Lang.

Reyna-Muniain, F. & Wesemeyer, M. (in preparation): Ideologies and linguistic varieties in Latin American Families in Schleswig-Holstein.

Nandi, A.; Manterola, I.; Reyna-Muniain,F. & Kasares, P. (2022). Effective family language policies and intergenerational transmission of minority languages: Parental language management from autochthonous and diasporic contexts. In: Michael Hornsby and Wilson Mcleod (Eds.), Transmitting minority languages: Complementary reversing language shift strategies, pp. 305-329, London: Palgrave Macmillan.

Monteagudo, H. & Reyna Muniain, F. (2021) Migração, diglossia e identidade: a língua e a cultura galegas em Buenos Aires in Savedra, T. C. Silva Pereira, A & Lagares X. C. (organizadores). Glotopolítica e práticas de linguagem, pp. 107-124, Niterói : Eduff. http://app.uff.br/riuff/handle/1/29427

Reyna-Muniain, F., Manterola, I., & Nandi, A. (2019). Educación plurilingüe con lenguas minoritarias en contextos de diáspora y su impacto en las políticas lingüísticas en familias neo-hablantes: el caso del gallego en Argentina. Lengua y migración = Language and migration, 11(2), pp. 107-134.

Monteagudo, H., & Reyna-Muniain, F. 2019. “Language and migration. The sociolinguistic and glottopolitical dynamics of the Galician community in Buenos Aires from the nineteenth century to the present day”. Journal of Multilingual and Multicultural Development.

Reyna-Muniain, F. 2018. “Procesos de galeguización y regaleguización en Buenos Aires: Lengua, Identidad y Política lingüística familiar en la comunidad gallega de Buenos Aires”. Migrationsbedingte Sprachkontakte in der Romania des 21. JH. Patzelt, C. et al. Berlin: Peter Lang.

Unn Røyneland

UNN FOTO

Es Profesora de Lingüística Escandinava y Multilingüísmo en la Universidad de Oslo. Su investigación actual se interesa por las prácticas multilingües y multilécticas en las redes sociales, la adquisición y el uso dialectal entre los migrantes, la homogeneización dialectal, las actitudes e ideologías lingüísticas, la lengua y la personificación, los estilos de habla multinetnolectales entre adolescentes en entornos urbanos multilingues, el activismo lingüístico y las políticas y planificación lingüísticas. Es una de las editoras principales de las nuevas series online en DeGruyter LME Linguistic Minorities in Europe Online. Ha sido líder adjunta del comité de estandarización que ha realizado una revisión ortográfica integral de las normas escrita del Nynorsk (nuevo noruego)  (Nynorsk 2011) y ha dirigido el  Norwegian Language Council’s Expert Committee en la tarea de identificar los retos de futuro más importantes para la política lingüística noruega Språk i Norge – kultur og infrastruktur (2018) (‘Language in Norway – culture and infrastructure’). Sus publicaciones recientes incluyen un volumen co-editado sobre Language .Activism (224) junto con Cecelia Cutler y Zvjezdana Vrzić, dos volúmenes co-editados en Routledge Critical Studies in Multilingualism Series: Multilingualism across the Lifespan (2022) y Spaces of Multilingualism (2022), con Robert Blackwood, Migration and Dialect Acquisition in Europe, un número especial del Journal of Multilingual and Multicultural Development (2020), junto a Peter Auer (eds.), Multilingual youth practices in Computer Mediated Communication (2018), con Cecelia Cutler (eds.), y Language standardisation: Theory and Practice, número especial de Sociolinguistica 30 (2016), con Sue Wright y Pia Lane (eds.).

Sandra Sabaté Turon

sandraSandra Sabaté Turon és graduada en Traducció i Interpretació (català/espanyol – anglès/francès) i en Llengües Aplicades per la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Posteriorment, va cursar per la Universitat Rovira i Virgili (URV) el Màster universitari en Formació del Professorat d’Educació Secundària Obligatòria i Batxillerat, Formació Professional i Ensenyaments d’Idiomes en l’especialitat de Llengua i Literatura catalanes.

En l’àmbit de la traducció, està habilitada com a traductora jurada (català – anglès,  anglès – català) per la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. El 2020, amb el Treball de Fi de Grau La influència del sistema educatiu en la creació d’un estàndard occidental a les Terres de l’Ebre, va rebre el reconeixement de la 7a edició dels Nous Talents en Sociolingüística Catalana de la Societat Catalana de Sociolingüística (SOCS). El 2021 va presentar una comunicació al VI Congrés de Cultura i Territori a les comarques de la diòcesi de Tortosa sobre els resultats de la seua recerca.

Actualment, és doctoranda del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF i forma part del grup de recerca IULATERM. El seu projecte de tesi doctoral, dirigit per Joan Costa Carreras, es centra en l’anàlisi d’actituds lingüístiques de l’alumnat i del professorat de centres educatius de les Terres de l’Ebre.

ORCID ID: 0000-0001-5521-2164

Aitor San Emeterio Zubizarreta

AITOR FOTOAitor San Emeterio Zubizarreta es estudiante de doctorado de la Universidad de Salamanca. Es graduado en Filología Románica por la misma universidad y realizó un máster en Lingüística en la universidad de Leiden, en la especialización de Documentación y Descripción Lingüística. Realiza su tesis bajo la dirección de la profesora Carla Amorós Negre, con una investigación sobre  la convergencia del leonés con el español y las ideologías que surgen en torno a este proceso de cambio lingüístico.Ha presentado su trabajo en el Tenth Cambridge Conference on Language Endangerment (2024) y el IV Simposio Internacional Aspectos Lingüísticos do Noroeste Ibérico (2024), y ha participado como traductor de dos capítulos en la publicación del libro España me gusta y no deja de gustarme… Relatos de viajeros rumanos en España 1846-2006 (2023).

OrRCID:https://orcid.org/0009-0003-9424-5243

Nerea Sanchón Roríguez

Foto equipo investigaciónGraduada de Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Realizó una estancia de un año en la Università degli Studi di Torino con beca Erasmus y actualmente está cursando el Máster de Investigación Lingüística recientemente implementado en la USAL, con especialización en lingüística externa y lingüística tipológica. En su Trabajo de Fin de Grado, titulado “Carga emocional en L2: efecto de la valencia en la decisión léxica”, llevó a cabo un experimento de psicolingüística con hablantes no nativos de español; y actualmente está elaborando su Trabajo de Fin de Máster bajo la dirección de la profesora Carla Amorós Negre, en el que se propone abordar aspectos de ideología lingüística y estandarización del español.

Gabino S. Vázquez-Grandío

gabinoGabino S. Vázquez-Grandío é técnico do Seminario de Sociolingüística da Real Academia Galega e colaborador externo do Instituto da Lingua Galega. É graduado en antropoloxía social e cultural pola UNED e realizou un mestrado en antropoloxía, xestión da diversidade o patrimonio e o desenvolvemento na Universidade de Sevilla. Na actualidade é doutorando no programa de lingüística da Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago de Compostela baixo a dirección do profesor Henrique Monteagudo, cunha investigación sobre o modelo lingüístico do sistema educativo galego. Entre as publicacións nas que participou atópanse A competencia comunicativa oral en galego e castelán ao final do ensino obrigatorio (2022), A lingua galega no sistema educativo. Impacto nas competencias, prácticas e actitudes do alumnado. (2022) e os libros Prácticas lingüísticas na infancia: A xestión lingüística nos primeiros contextos de socialización (2021) e o Mapa sociolingüístico escolar de Ames (2021).

ILG: https://ilg.usc.gal/es/persoal/gabino-segundo-vazquez-grandio

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7908-2445

Eva Staudinger

eva staudinger

Eva Staudinger es licenciada en lingüística computacional, filología románica e inglesa por la Universidad de Heidelberg (Alemania). Obtuvo su doctorado en filología románica en 2011 con una tesis sobre el espectro semántico y el comportamiento sintáctico de los predicados de dolor en francés por la Universidad de Freiburg (Alemania). Actualmente investiga temas relativos al pluricentrismo del español, la estandarización y las actitudes lingüísticas desde una perspectiva glotopolítica. Desde 2019 es docente-investigadora en la Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Alemania), donde enseña cursos de lingüística sistemática, sociolingüística y traducción en programas de pregrado.

Referencias bibliográficas

Staudinger, Eva & Rolf Kailuweit (2018). Norma(s) pluricéntrica(s) y medios de comunicación. El caso del „argentino neutro“. En: C. Strosetzki/Asociación Internacional de Hispanistas (eds.). Aspectos actuales del hispanismo mundial: Literatura – Cultura – Lengua. Berlin/New York: De Gruyter, 588–599. https://doi.org/10.1515/9783110450828-104

Staudinger, Eva (2020). Pluricentricity and language practices – the visibility of Argentine Spanish in a pluricentric communication context, in: R. Muhr/J. Thomas (eds.). Pluricentric Theory beyond Dominance and Non-dominance: A Critical View. Graz/Berlin: PCL Press, 167–178. https://pcl-press.org/wp-content/uploads/2020/09/Staudinger-2020-Visibility-of-Argentine-Spanish-in-a-pluricentric-communicaition-context.pdf

Staudinger, Eva (en prensa). «Es raro ver…verse hablar en argentino en una novela» – reflexiones sobre el pluricentrismo de la lengua española y el español de Argentina en la literatura internacional. En: R. Kailuweit/S. Schlumpf-Thurnherr/E. Staudinger (eds). Migración, pluricentrismo y acomodación. Nuevas perspectivas desde la lengua Española. Baden-Baden: Nomos.

Página Web

https://www.romanistik.hhu.de/staudinger

Miguel Vázquez Sanchis

miguelMiguel Vázquez Sanchis és graduat en Llengües Aplicades (Premi Extraordinari de Fi d’Estudis) i màster en Lingüística Teòrica i Aplicada per la Universitat Pompeu Fabra. El seu treball de fi de grau, Transferències lèxiques i actituds lingüístiques en el castellà de València, va ser reconegut amb el premi Nous Talents en Sociolingüística Catalana. Actualment és doctorand en el programa del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF, on també impartix docència. Es dedica principalment a l’elaboració de la tesi El cas valencià: estàndard i actituds lingüístiques en una varietat no dominant d’una llengua pluricèntrica en conflicte, sota la direcció de Joan Costa Carreras i dins del grup de recerca IULATERM. També és membre de la Societat Catalana de Sociolingüística i col·laborador de l’Observatori de Neologia de la UPF. Ha presentat comunicacions en congressos i jornades com el Congrés Internacional sobre el Dret a la Llengua (Universitat de València i Universitat Jaume I), l’Authority, Power and Language Conference (University of Limerick – Ollscoil Luimnigh) i la Journée d’étude: S’exprimer, traduire, interpréter entre les langues, les cultures et les textes en « Romania » (Sorbonne Université).

Política de privacidad