Los tres tipos principales de traducción

La mayoría de la gente da por hecho que sabe cómo se hace una traducción. Se toman las palabras de un idioma y se hacen comprensibles en otro. Y si bien hay algunos obstáculos para lograr un entendimiento sólido, como las expresiones idiomáticas y las diferentes bases de conocimiento cultural, debería ser un proceso bastante sencillo.

Pero luego te das cuenta de que no es nada sencillo y ¿Qué? ¡Qué alguien llame a un traductor!

A continuación, desglosaremos los tipos de traducción que hay: traducción automática, traducción automática editada y traducción humana en sus definiciones más sencillas, y te mostraremos cómo funcionan en contextos reales, para que puedas elegir la solución y el proveedor adecuados para tu proyecto.

Traducción humana

La TH es la forma más antigua de traducción, ya que se basa exclusivamente en la inteligencia humana para convertir una forma de decir las cosas en otra. También sigue siendo la forma de traducción de mayor calidad, porque ninguna máquina puede captar los matices del lenguaje, el significado y la cultura tan bien como un traductor humano profesional y experimentado. Sin embargo, la innovación tecnológica no ha dejado atrás la traducción humana. Al contrario, la ha llevado a un nivel completamente nuevo con los sistemas de multitud.

Así es como funciona un sistema de multitud. En una agencia de traducción, un proceso tradicional de HT incluiría traductores a tiempo completo o autónomos que trabajarían solos o en pequeños grupos para gestionar manualmente los archivos. Sin embargo, la escalabilidad puede ser problemática con proyectos grandes, por lo que estos sistemas apalancados por la tecnología utilizan miles de traductores que trabajan simultáneamente en textos digitales dentro de una plataforma que coordina y gestiona el proyecto. Esta técnica no sólo resuelve el problema de la escalabilidad, sino que también reducen el coste de la traducción humana.

Traducción automática

La traducción automática en su forma más básica es lo que hace Google Translate: es un proceso basado en software que traduce contenidos de un idioma a otro. Los problemas surgen (como sabe cualquiera que haya utilizado Google Translate) cuando las palabras tienen múltiples significados o diferentes connotaciones. La calidad lingüística y la precisión varían según el software de traducción y lo bien que se haya ajustado (y se puede hacer sustancialmente mejor que Google Translate).

La principal ventaja es que una máquina puede hacer en minutos lo que a un traductor humano le llevaría horas, lo que hace que sea el método de traducción menos costoso. Pero, ya sabes lo que dicen: obtienes lo que pagas.

Traducción automática post-edición

A menudo se utiliza para salvar la distancia entre la velocidad de la traducción automática y la calidad de la traducción humana, ya que los traductores revisan, editan y mejoran los textos traducidos por la máquina. Este servicio cuesta más que las simples traducciones automáticas, pero menos que la traducción 100% humana, sobre todo porque los editores no tienen que ser fluidamente bilingües, sólo tienen que ser correctores hábiles con cierta experiencia en el idioma y la región de destino.

Consultar presupuesto de traducción

Omega Traducciones es una agencia de traducciones que cuenta con más de 100 traductores nativos profesionales y ofrece servicios de traducciones juradas en casi todos los idiomas. Empresa de traducción especializados en traducciones en inglés, traducciones en francés, traducciones en alemán, traducciones en italiano, traducciones en portugués, traducciones en holandés, traducciones en polaco, traducciones en rumano, traducciones en ruso, traducciones en sueco, traducciones en checo, traducciones en griego, traducciones en chino, traducciones en húngaro, traducciones en hebreo, traducciones en eslovaco, traducciones en búlgaro, traducciones en esloveno, etc.

 

Aún no hay comentarios.

Deja un comentario


*

Política de privacidad