This post is also available in: Inglés
Sara Occhipinti comenzó como traductora autónoma en 2003 y como agente intérprete de conferencias para el Servicio Común de Interpretación y Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea y para la Dirección General de Interpretación (DG LINC) del Parlamento Europeo en 2004. Desde 2021 es traductora en plantilla en la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (España) y realizó el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias en la Universidad de la Laguna (Tenerife, España). Su combinación lingüística incluye el español como lengua A, el italiano como lengua B, y el inglés, francés y rumano como lenguas C. Posee experiencia en la formación de intérpretes (Rumanía e Italia) y como profesora de Español como Lengua Extranjera.
Oportunidades laborales y nuevos desafíos para traductores e intérpretes en la Comisión Europea
El taller se subdivide en dos partes: en la primera se presentarán los requisitos, los procesos de selección y las posibilidades laborales como traductor o intérprete en la Comisión Europea. En la segunda parte, se hará un breve análisis de los desafíos actuales (Globish y nuevas tecnologías) y de cómo repercuten en el trabajo diario de los intérpretes y traductores de las Instituciones Europeas.
El taller se impartirá en español.
Andrea Voicu tiene un Máster en Traducción e Interpretación de Conferencias otorgado por el Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales (ITI-RI, Universidad de Estrasburgo, Francia). También pasó un año en Oxford (Reino Unido) y otro en Granada (España) por motivos de estudio. Después de graduarse, trabajó como traductora autónoma e intérprete de conferencias durante más de cuatro años, hasta que en marzo de 2009 pasó a ser funcionaria de la Comisión Europea y se incorporó al servicio lingüístico de francés de la Dirección General de Traducción (DGT). En la actualidad trabaja como traductora, coordina el componente francés de la Campaña Clear Writing de la CE y se dedica a menudo a la tutoría de becarios. Sus idiomas de trabajo son el francés, el inglés, el español, el rumano, el italiano y el polaco, y actualmente está aprendiendo alemán. A diario traduce y revisa diversos tipos de textos, como actos legislativos, comunicaciones sobre los principales ámbitos de trabajo de la Comisión, comunicados de prensa, informes, discursos y escritos jurídicos para el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
En el corazón del ordenamiento jurídico de la Unión Europea: el papel de los traductores
Este taller ofrecerá una visión de los Tribunales de la Unión Europea y del papel del Servicio Jurídico de la Comisión, con una breve panorámica de los distintos tipos de procedimientos judiciales. Se abordarán las peculiaridades de los documentos del Servicio Jurídico de la CE y las fuentes de información y herramientas a disposición de los traductores de la DGT. Los asistentes recibirán ejemplos prácticos y se analyizarán cuestiones específicas de traducción. El taller también ofrecerá la oportunidad de debatir asuntos relacionados como el conocimiento de la fraseología y terminología internas, la gestión del flujo de trabajo, la traducción interna frente a la revisión de traducciones subcontratadas, etc.
El taller se impartirá en español y francés.
Marina Dudenhoefer es licenciada en Español y Francés (BA Combined Hons) por el Trinity College, Oxford. Tiene un Posgrado en Traducción (español y francés) por la Universidad de Kent y un Máster en alemán (Sprache und Translation) por la Universidad de Mainz (Germersheim). Después de quince años trabajando como traductora en plantilla para el Ministerio de Asuntos Exteriores británico (FCO), Arthur Andersen, AREVA y Daimler, y como profesora de traducción (para la Universidad de Mainz), empezó a trabajar como traductora en el Departamento de Inglés de la Comisión Europea. Actualmente, tiene diez años de experiencia en traducción jurídica para una OI.
Publicaciones:
- Towards a General Theory of Translational Action – Skopos Theory Explained by Katharine Reiß and Hans J. Vermeer, traducción del alemán por Christiane Nord con revisión del inglés por Marina Dudenhoefer (Routledge, 2014)
- “The Travels of Skopos Theory”, Marina Dudenhoefer, artículo en mTm, volumén 4, diciembre 2012.
European e-Justice portal: managing a multilingual project for a multilingual organisation
1. Overview of the project management for a complex and ongoing translation project, involving both in-house translators and freelancers:
• Demonstration of the detailed instructions, FAQ and style guide, with reference materials provided via our web pages for external translators.
• English is used as a relay language – the importance of quality control so that mistakes are not propagated.
• The final product is a website for the general public, so quality and accuracy are vital.
2. Practical exercises.
The workshop will be held in English.
El portal Europeo de e-Justicia: gestión de un proyecto multilingüe para una organización multilingüe
1. Una visión rápida de la gestión de un proyecto de traducción complejo y permanente, con la participación de traductores externos e internos:
• Demonstración de las instrucciones detalladas, “preguntas frecuentes” (FAQ) y el guía de estilo, con el material de referencia disponible en las páginas web que creamos para los traductores externos.
• El inglés como lengua “intermedia” – la importancia de un sistema de control de calidad para que los errores no se multipliquen.
• El producto final es un sitio web para el público en general, lo que significa que la calidad y exactitud son de fundamental importancia.
2. Ejercicios prácticos
El taller se impartirá en inglés.
Kai Gregori es traductora y revisora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, en el Departamento de Estonio. Su trabajo consiste en traducir documentos relacionados sobre todo con la sanidad, la agricultura, la educación, el medio ambiente y el empleo. Además, revisa las traducciones realizadas por otros traductores en plantilla, pero también por traductores autónomos. Durante los últimos nueve años ha desempeñado también la función de delegada de formación de su departamento lingüístico. Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Tartu (Estonia). En 2001 obtuvo una beca Erasmus y estudió durante un semestre en la Universidad de Granada.
Translator in the European Commission – a meticulous transmitter of legislation, a smooth informer or even a fair evaluator?
· Short overview of the way translation work is organised at the European Commission
· What is important to keep in mind when translating legal acts
· How to create press releases and other texts that are easy to understand for a wider public
· What to consider when revising a colleague’s or a freelancer’s work
· Practical exercises
The workshop will be held in English.
El traductor en la Comisión Europea: ¿un transmisor meticuloso de la legislación, un informador eficaz o incluso un evaluador imparcial?
- Breve descripción de la organización del trabajo de traducción en la Comisión Europea
- Qué hay que tener en cuenta al traducir actos jurídicos
- Cómo crear comunicados de prensa y otros textos de fácil comprensión para un público más amplio
- Qué hay que tener en cuenta al revisar el trabajo de un compañero o de un traductor autónomo
- Ejercicios prácticos
El taller se impartirá en inglés.
Lutgarde Marivoet es graduada en Traducción por la Universidad de Lovaina (Bélgica) y graduada en Pedagogía. De 1991 a 2015, trabajó para dos servicios públicos de empleo belgas, primero como profesora de idiomas y más tarde como tutora y asesora de prácticas, ayudando a los becarios a encontrar un (nuevo) nicho en el mercado laboral. Preparaba regularmente a sus becarios para participar en proyectos europeos y, con el tiempo, se convirtió en traductora especializada en políticas del mercado laboral. Actualmente es traductora, revisora y gestora de flujos de trabajo en el departamento de neerlandés de la Dirección General de Traducción (Comisión Europea) en Luxemburgo, donde se especializa en textos sobre empleo y educación y coordina las acciones del concurso Juvenes Translatores.
Revision strategies at the European Commission – The impact of changed resources and technological developments
The resources we have always relied on for delivering high quality translations seem to have become less available. On the other hand, our CAT tools haven’t stopped evolving. The changed resource mix of in-house, external and machine translation and the development of technology have an impact on the way we revise.
The workshop will be held in English.
Estrategias de revisión en la Comisión Europea – el impacto del cambio en los recursos y de la evolución tecnológica
Los recursos en los que siempre hemos confiado para realizar traducciones de alta calidad parecen estar cada vez menos disponibles. Por otro lado, nuestras herramientas TAO no han dejado de evolucionar. El cambio en la combinación de recursos de traducción interna, externa y automática y el desarrollo de la tecnología repercuten en nuestra forma de revisar.
El taller se impartirá en inglés.
Míriam Campos Carrión es licenciada en Derecho por la Universidad de Murcia y graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como profesional de las lenguas y la interculturalidad en el Parlamento Europeo. Aparte, está cursando un máster en Derecho de la Unión y está estudiando alemán. Anteriormente, trabajó como jurista lingüista en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea y en diferentes puestos lingüísticos y jurídicos del sector privado. Sus lenguas de trabajo son el español, francés, inglés e italiano. Ha participado en publicaciones variadas, como prontuarios de Derecho Sucesorio Europeo o la revista satírica El Mundillo Today. Desde muy joven se interesó por el proyecto europeo y ha participado en iniciativas de la Unión como el programa EU Careers Ambassadors.
Un día en la vida de los lingüistas del Parlamento Europeo
El taller se compone de dos partes: en la primera, se presentará brevemente el funcionamiento de la traducción en el Parlamento Europeo y las nuevas tareas lingüísticas que se están desarrollando en esta institución; también se expondrá el proceso de selección para trabajo y prácticas en el PE; en la segunda, los participantes podrán poner a prueba sus conocimientos y competencias mediante una serie de ejercicios prácticos relacionados con la actividad del PE.
El taller se impartirá en español.
Alba Pérez Barrera estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y actualmente es traductora en plantilla (EN/FR>ES) en la Organización Mundial del Comercio (OMC). Tras sendas pasantías en la sede de las Naciones Unidas en Nairobi y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) en Roma, decidió especializarse en relaciones internacionales y cooperación internacional con dos Másters en la Universidad Autónoma de Barcelona y UNICUSANO (Italia), y trabajó durante dos años en la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) del Ministerio de Asuntos Exteriores. Es traductora jurada y ha trabajado durante siete años como traductora externa para el FIDA, la FAO, la OIT y la OMC. En 2017 empezó a trabajar con contratos temporales regulares en la OMC en Ginebra (Suiza) y en 2022 se incorporó a la plantilla, donde desempeña un papel importante en la traducción de informes de solución de controversias comerciales internacionales.
De la USAL a la OMC: mi trayectoria y los retos específicos de la traducción en la OMC
En la primera parte del taller se darán consejos sobre cómo adentrarse en el mundo de las organizaciones internacionales basados en la experiencia personal de la conferenciante. En la segunda parte se explicará cómo funciona el servicio de traducción al español de la OMC y se presentarán ejemplos prácticos que ponen de manifiesto los problemas que plantean la traducción institucional en general y el contexto de la OMC en particular.
El taller se impartirá en español.
Colm Caffrey lleva trabajando en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) desde 2011, primero como traductor y luego como traductor-revisor. Tras graduarse en Traducción de Alemán y Japonés en la Dublin City University, participó en un proyecto de investigación de Enterprise Ireland sobre la aplicabilidad de la EBMT a la traducción de subtítulos en inglés al japonés y al alemán y, posteriormente, realizó un doctorado en traducción audiovisual financiado por el Irish Research Council. Antes de convertirse en personal de la OMPI, ha trabajado como traductor para Nintendo of Europe, como agente de atención al cliente para una empresa de videntes y como revisor de traducciones del irlandés al japonés. Recientemente ha publicado sobre las aplicaciones de la tecnología de traducción en la División de Traducción del Tratado de Cooperación en materia de Patentes de la OMPI (con Cristina Valentini, en The Routledge Handbook of Translation and Technology, 2019).
Translation in the Patent Cooperation Treaty Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO)
In this workshop we will provide an overview of the work of the Patent Cooperation Treaty Translation Division, beginning with an introduction into the various roles in the Division, and then focussing on the translation work we carry out. Using Japanese and German examples, we will explain the role that our translations of technical and legal patent reports (patentability reports) and abstracts play in the global patent system, and delve into some of the challenges that are peculiar to these source texts. Finally, we will look into the use of CAT tools, including our internally developed NMT system, in our daily work.
The workshop will be held in English.
La traducción en la División de Traducción del Tratado de Cooperación en materia de Patentes de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
Este taller ofrece una visión general de la labor de la División de Traducción de la División de Traducción del Tratado de Cooperación en materia de Patentes, comenzando con una introducción a las distintas funciones de la División y centrándonos después en la labor de traducción. Utilizando ejemplos relacionados con del japonés y del alemán, se explicará el papel que desempeñan las traducciones de informes técnicos y jurídicos sobre patentes (informes de patentabilidad) y resúmenes en el sistema mundial de patentes, y se profundizará en los retos que plantean este tipo de textos originales. Por último, se analizará el uso de herramientas TAO en el trabajo diario de traducción, incluido el sistema interno NMT.
El taller se impartirá en inglés.
Jesús Manuel Suárez Liste es doctor en Economía por la Universidad de Santiago de Compostela y ha cursado estudios de posgrado en Harvard (Finanzas) y Cambridge (Relaciones Internacionales). Tras comenzar su andadura profesional como docente de español de negocios en la Universidad de Harvard, trabajó como analista financiero y especialista en mercados financieros para varias multinacionales en Ginebra (Suiza), donde desde 2012 ejerce su profesión de traductor (especializado en finanzas) en organizaciones internacionales. Actualmente es funcionario de carrera y auditor del Sindicato del Personal de las Naciones Unidas, tareas que compagina con colaboraciones en diversos periódicos y revistas.
La traducción económica y financiera en las Naciones Unidas
En el taller se presentarán los distintos tipos de textos de naturaleza económica y/o financiera que se traducen en las Naciones Unidas. Se utilizarán ejemplos prácticos de informes de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), y de presupuestos y estados financieros de otros organismos especializados.
El taller se impartirá en español.