This post is also available in: Inglés
[Última actualización: 9 de febrero de 2026]
Irene Arto Escuredo es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Posteriormente, obtuvo un máster en Traducción Institucional en la Universidad de Alicante, así como un máster en Formación del Profesorado en la Universidad de Santiago de Compostela. Su experiencia profesional está fuertemente ligada al trabajo terminológico y la comunicación institucional. Realizó prácticas de terminología en Termcat (Barcelona) y en TermCoord, la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo (Luxemburgo). Además, completó unas prácticas presenciales de interpretación en la ONUG, así como unas prácticas de traducción en línea para la ONU. Antes de incorporarse a las instituciones de la UE como agente contractual, trabajó como autónoma en España. Desde 2024, trabaja como traductora de español y terminóloga a tiempo parcial en la Comisión Europea en Bruselas.
Anne Deforge es licenciada en Traducción por la Universidad Sorbonne Nouvelle (París III) y posee un Diploma de Estudios Superiores Especializados (DESS) en Traducción Económica, Técnica y Editorial. Comenzó su carrera profesional en la Organización Mundial de Aduanas en Bruselas (1998-2001), para posteriormente ocupar cargos en la Corte Internacional de Justicia en La Haya (2002-2003) y en la Organización Marítima Internacional en Londres (2003-2004). En 2004, tras superar una oposición de la Unión Europea, se incorporó al Consejo de la Unión Europea. Desde 2010 trabaja en la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea, donde ejerce como traductora y revisora, abordando de cerca las complejidades de la comunicación institucional. Actualmente es la coordinadora del equipo de traducción de lengua francesa dedicado al Servicio Jurídico de la Comisión. Domina varios idiomas, entre los que se encuentran el inglés, el español, el húngaro y el estonio. Con más de dos décadas de experiencia en traducción jurídica en destacadas organizaciones internacionales, ha desarrollado un profundo conocimiento de las complejidades inherentes a la comunicación jurídica multilingüe.
Francis Eke-Metoho es intérprete de lengua inglesa en el Tribunal de Justicia de la CEDEAO. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el portugués. Posee un Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Ghana (programa PAMCIT) y ha obtenido un Certificado MicroMasters en Derecho Internacional por la Universidad Católica de Lovaina, así como un certificado en Derecho Internacional Público y Terminología Jurídica por el Instituto Británico de Derecho Internacional y Comparado (BIICL). Es antiguo alumno del Curso de Interpretación de Conferencias de Cambridge y se está cualificado como formador de intérpretes por la Universidad de Ghana, donde forma parte de los tribunales de exámenes de interpretación. Actualmente ejerce como punto de contacto del Tribunal para procedimientos lingüísticos y validación terminológica, contribuyendo al desarrollo de flujos de trabajo, la coordinación de intérpretes externos y la política lingüística institucional. Antes de incorporarse al Tribunal en 2023, trabajó como intérprete freelance para la CEDEAO, las Naciones Unidas, la FAO, la OMS, la Comisión de la Unión Africana y la Corte Africana, entre otros organismos. Es miembro de AIIC y actual administrador web regional para AIIC África. Asimismo, se interesa por el uso de la IA en los servicios lingüísticos.
Benjamin Heyden obtuvo un Máster en Lenguas y Literaturas Germánicas (1998) y un Máster en Traductología (2000) por la Universidad de Lieja. Traduce y revisa al francés desde el inglés, neerlandés, italiano, español, alemán y turco. Inició su carrera profesional en 2005 como traductor en el Departamento de Lengua Francesa de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. Está especializado en traducción jurídica y trabaja especialmente para el Servicio Jurídico de la Comisión y para la Dirección General de Justicia. Asimismo, fue formador en «Redacción Clara» (Clear Writing) en francés e inglés durante 15 años y ejerció durante un año como terminólogo a tiempo completo. Actualmente se encarga de proyectos de comunicación interna y externa, y es tutor de prácticas en su unidad. Ha editado la versión francesa del Libro de Estilo de la Comisión y redactó las primeras recomendaciones de la institución sobre lenguaje inclusivo en francés. Antes de incorporarse a la Comisión, fue profesor de francés en Roma y profesor de traducción jurídica y financiera en la Universidad de Lieja. Asimismo, ha publicado diversos artículos en revistas académicas y profesionales.
Iris Holl se licenció en Derecho por la Universidad de Würzburg, Alemania, y se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Tiene en su haber, además, un Máster en Interpretación de la Universidad de Lisboa, Facultad de Letras, y un Máster en Derecho para Juristas Extranjeros de la Universidad de Salamanca. Desde el año 2010 imparte clases en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL. Sus actividades de investigación se centran en la traducción jurídica y el derecho comparado. Dispone también de amplia experiencia como traductora profesional de textos jurídicos y financieros en las combinaciones lingüísticas ES-DE, DE-ES, PT-DE y EN-DE.
Ioannis Ikonomou es traductor en la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea en Bruselas, donde trabaja desde 2005. Previamente, ejerció como traductor en la DGT en Luxemburgo (2002-2004) y como intérprete en la Comisión Europea en Bruselas (1995-2002). Es licenciado (cum laude) en Lengua y Literatura Griegas (Lingüística) por la Universidad de Tesalónica, tiene un máster en Lenguas y Culturas de Oriente Medio por la Universidad de Columbia (beca de la Fundación Onassis) y ha cursado estudios de doctorado en Lingüística Indoeuropea en la Universidad de Harvard. También obtuvo un máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (beca del Parlamento Europeo).
Beatrice Manigat es intérprete de conferencias freelance acreditada por las Naciones Unidas y formadora de intérpretes, con residencia en Accra (Ghana). Posee un Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Ghana (programa PAMCIT). Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el español y el criollo haitiano. Tras trabajar como profesional freelance, ejerció durante dos años (2023-2025) como intérprete en plantilla en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Actualmente está de regreso en África Occidental donde ha retomado su actividad docente en el nuevo programa de Máster en Interpretación de Conferencias de Lomé (Togo) y en el Máster de Intérpretes de Conferencias de la Universidad de Ghana. Antes de convertirse en intérprete de conferencias, dedicó más de 20 años a la enseñanza del inglés en la red de liceos franceses en el extranjero. Asimismo, cuenta con un Diploma de Estudios Avanzados (D.E.A.) en Estudios Anglófonos y está especializada en la civilización y literatura de las «Américas negras» y la Sudáfrica post-apartheid (Universidad París 7 y Universidad de La Reunión).
Signe Rixen Hernanz Last obtuvo un máster en Traducción e Interpretación por la Aarhus School of Business (ahora llamada Universidad de Aarhus) en Dinamarca y es traductora e intérprete jurada en la combinación español-danés. Trabaja como traductora en la DGT desde septiembre de 2023. En esta institución se especializa en traducción y revisión jurídica. Antes de incorporarse a ella, trabajó como traductora freelance durante más de 20 años, realizando principalmente traducciones e interpretaciones jurídicas del inglés/español al danés.
Claire Gasnault-Vuiart es miembro del Grupo de Trabajo sobre PAMCIT de la IAMLADP y jefa de la Sección de Interpretación Francesa de la ONON. Tras graduarse como intérprete de conferencias en la FTI de Ginebra en 2001 y aprobar el examen competitive para lingüistas en las Naciones Unidas en 2007, ocupó su primer puesto en Nairobi en 2009 y luego trabajó sucesivamente en la ONOG, la UNAKRT (Phnom Penh), la ONON y la OACI (Montreal) antes de regresar a Nairobi en septiembre de 2023. Ha participado activamente en la colaboración entre las sedes de las distintas organizaciones internacionales y en la armonización de las pruebas y procedimientos de contratación. Su amor por la lengua francesa también la ha llevado a organizar numerosas actividades de formación en interpretación, especialmente en el continente africano.
Para consultar los perfiles biográficos de los participantes del IX Seminario 2023, haga click aquí.



Español
Inglés