Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 27 de febrero al 3 de marzo de 2023 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca
 

Conferences and Roundtables

This post is also available in: Spanish

Enrique Moradiellos (Oviedo, Spain, 1961) holds a degree in History from the University of Oviedo. He is currently Professor of Contemporary History at the University of Extremadura, having previously held professorships at the University of London and the Complutense University of Madrid. A member of the Royal Academy of History and of the European and Ibero-American Academy of Yuste, he focuses on Spanish and European history in the 20th century, with works such as: El reñidero de Europa. Las dimensiones internacionales de la guerra civil española (2001, The Cockpit of Europe. The International Dimensions of the Spanish Civil War), Franco frente a Churchill. España y Gran Bretaña en la Segunda Guerra Mundial (2005, Franco versus Churchill: Spain and Great Britain in World War II), Negrín. Una biografía política (2006, Negrín: A Political Biography), La semilla de la barbarie. Antisemitismo y Holocausto (2009, The Seed of Barbarism: Anti-Semitism and the Holocaust), Franco. Anatomía de un dictador (2016: London: I.B. Tauris: Franco. Anatomy of a Dictator, 2018), and Quo Vadis Hispania? Winston Churchill y la guerra civil española (2021, Quo Vadis Hispania? Winston Churchill and the Spanish Civil War). In 2017, he was awarded the National History Prize for his book Historia mínima de la Guerra Civil Española (Minimum History of the Spanish Civil War).

Gianluca Pontrandolfo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies. He is currently Associate Professor at the University of Trieste (IUSLIT, Department of Legal Language, Interpreting and Translation Studies), where he is also Director of Master programme in Legal Translation. His research activity mainly focuses on legal linguistics and translation, textual analysis of specialised discursive genres applied to translation, corpus-assisted (critical) discourse analysis from a sociolinguistic perspective, and more recently, from a gender studies perspective. Many of his works (see Fraseología y lenguaje judicial: las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, Aracne 2016; Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus, con Sara Piccioni, Routledge 2022) adopt corpus linguistics as a privileged research methodology for empirical contrastive (Spanish, Italian, English) analyses.

Miguel Ángel Malo Ocaña graduated in economics from the University of Alcalá de Henares (Spain) in 1996 and is currently professor of economics at the University of Salamanca (Spain). During 2013, he worked as a senior economist in the research department of the International Labour Organization, in Geneva, Switzerland. His main areas of research are the study of non-standard employment, the situation of disadvantaged groups in the labor market (especially young people, the elderly and people with disabilities), labor market policies and labor reforms. He has also been involved in research projects on poverty, marginalization and social policies. He has acted as a consultant on many occasions for different Spanish public administrations, for the European Commission and for the International Labour Organization. He has also collaborated with private institutions such as the FUNCAS think tank and a center for analysis as well as the FOESSA Foundation. He was President of the Spanish Association of Labor Economics from 2007 to 2009.

Johanna Mattissen is Assistant Professor of European Legal Linguistics at the University of Cologne. She works on typological-contrastive linguistics of the legal languages of the European Union, as well as on typological-functional approaches to morphosyntax (esp. polysynthesis, aspect systems), machine translation, discourse analysis, intercultural communication, multilingualism and second language acquisition. She specializes in Romance, Kartvelian, Finno-Ugric languages, Japanese, Nivkh and Greenlandic and is co-editor of the journal Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL).

Jana Pešková has a PhD in Hispanic Philology from Charles University in Prague. She is currently a professor of Spanish at the Faculty of Letters at the University of South Bohemia in České Budějovice (Czech Republic) where she teaches morphosyntax, contrastive grammar, text grammar and translation of specialised texts. Her research centers on Spanish linguistics (temporary mode relations, mechanisms of textual correlation), on the one hand, and on applied linguistics, especially with regard to the contrastive analysis of specialised texts and analysis of legal terminology (LegTerm project), on the other. She is the director of the Spanish Philology Section of the Romanesque Languages Department at the Faculty of Letters in České Budějovice. She is also a sworn interpreter and translator from Spanish to Czech. Since 2020, she has been a member of the Central European research team for the International Project Spanish in Europe: Demography of the Speakers of a Language. Her working languages are Spanish, English, French, Czech and Slovak.

Ivo Petrů is a research professor at the University of South Bohemia in České Budějovice (Czech Republic). He teaches law as well as legal and commercial French. His research focusses on the field of legal language and the translation of legal texts. He has published a book in Czech on the linguistic characteristics of European law, in addition to a chapter in French published in a specilized volume on legal translation in the European Union. He is also involeved in the management of various research projects. Since 2015, he has worked as an external translator for the Court of Justice of the European Union. Throughout his professional career he has also served as legal adviser to the Minister of the Interior of the Czech Republic, as temporary professor at the University of South Brittany (Lorient, France), and as president of the French Jižní Čechy Association. In 2022, he received the Chevalier des Palmes académiques, an honorary award given by the French Republic to distinguished academics and professors.

Félix Ordeig Cole is the president of ESPAIIC, the branch in Spain of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). A conference interpreter since 1987 and a member of AIIC since 1994, he has with two A languages, Spanish and English, a B language, Catalan, and two C languages, Portuguese and French. He earned his B.A. in Hispanic Studies from the University of Leeds (UK), and he completed an advanced course in conference Interpreting from the European Commission in Brussels. Since 1991, he has worked as a freelance interpreter for the European Commission and other international organizations such as UNEP, NATO and FAO. He has shared his knowledge with the students of the Universidade de Braga (Portugal), the Universidad de la Laguna (Tenerife, Spain) and the Universidad Pontificia Comillas (Madrid). He is a founding member of AIB, the Associated Interpreters of Barcelona.

Benjamin Barclay earned his BA in Translation and Interpreting from SSLMIT-University of Trieste (Italy) and an MA in Conference Interpreting from London Metropolitan University (UK). In addition to being a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the Portuguese Association of Conference Interpreters (APIC), he also is a member of the Institute for Translation and Interpreting (ITI), based in the UK, an association which unites both interpreters and translators. He works between Italian and English, his A languages, and from German, Portuguese and Spanish, his C languages, into Italian or English. He is passionate about continuing professional development as a way to network with fellow association members and fine-tune his skills. He is based in Lisbon and provides interpreting and translation services under the trading name Thornton Language and Communication.

Susana Pinazo started as a freelance interpreter for the European Commission’s Joint Interpreting and Conference Service (SCIC) in 2002 and the European Parliament in 2009, and since 2019 has been a staff interpreter in the Office of Language Interpretation of Spain’s Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. She earned a five-year Bachelor’s degree in Translation and Interpreting from the University of Salamanca (Spain) and the European Masters in Conference Interpreting from the University of La Laguna (Tenerife, Spain). She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), and her A and B languages are Spanish and English, respectively, and she also works from Italian, Portuguese, and French as C languages. She tends to tackle interpreting assignments in the specialized areas of agriculture, banking, economics, finance, law, public health education and medicine. She has experience training interpreters at both the University of Salamanca and at the ICAI and ICADE institutes at the Universidad Pontificia Comillas in Madrid (Spain).

Dorothy Kenny is full professor of translation studies at Dublin City University. She holds a BA in French and German from DCU and an MSc in machine translation and a PhD in language engineering, both from the University of Manchester. Her current research interests include corpus-based analyses of translation and translator style, literary applications of machine translation and approaches to the teaching of translation technology. From September 2019 to August 2022 she was principal investigator on MultiTraiNMT, a European-Union funded strategic partnership that aimed to create and disseminate innovative materials for teaching and learning about machine translation. Her recent publications include the edited volumes Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence (Language Science Press, 2022), Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation (a special issue of Translation Spaces 9(1), coedited with Joss Moorkens and Félix do Carmo in 2020) and Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). Professor Kenny is co-editor of the journal Translation Spaces and an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists.

José Ramón González Clavijo is a Magistrate of the Appeals Chamber of the National Court, in Madrid. He graduated from the University of Salamanca, with a degree in Law, and in 1985, he began his career as a judge and served as the Presiding Magistrate in the Provincial Court in Salamanca for 15 years. He is an adjunct professor with the University of Salamanca School of Law, where he teaches Civil Law to undergraduates and Legal Practice to postgraduates. From both the courtroom and the classroom, he advocates for “quality in judicial sentences, with a language and a length accesible to all, in accordance with the digital times we live in”. Throughout his career, he has promoted a series of measures in favor of accessibility in the field of justice.

Esther Monzó-Nebot is a Translation and Interpreting professor at Jaume I University (UJI, Castellón, Spain), where she trains future translators in institutional translation and coordinates the research group on Translation and Postmonolingualism (TRAP). Before moving to UJI, she had served as a translator in the United Nations system right before becoming a full professor in the sociology of translation and interpretation at the University of Graz (Austria). Her research focuses on the psychosocial aspects of translation and interpreting in legal and institutional settings. She is the author of over a hundred contributions in the field of translation and interpreting research. In the field of institutional translation, she has studied professionalisation (in her PhD dissertation, 2002, and a 2009 paper in Translation and Interpreting Studies), the reproduction or normalized textual behaviour (Fachsprache, 2015), translators’ resistance to dominant norms (Target, 2021), social power and translators’ status (in Research Methods in Legal Translation and Interpreting, 2019), translators’ job satisfaction (Translation & Interpreting, 2023), and the acceptance of translation technologies (with Anna Estellés, in Translating and the Computer, 2015). In the third edition of this seminar, she focused on corpus-based translation studies and the language of law and translation (in Language, Law and Translation, 2011).

Guadalupe Soriano Barabino is Senior Lecturer in Translation at the University of Granada and lead researcher of the AVANTI research group. She holds undergraduate degrees in Law and in Translation and Interpreting and a PhD in Legal Translation from the University of Granada. Her main areas of research are interculturality and Legal Translation, topic on which she has published Comparative Law for Legal Translators (Peter Lang, 2016), in addition to several book chapters and papers in different national and international journals. She has taken part in various national and European projects and has extensive experience in the university management of mobility, internationalization and institutional language policy. She has coordinated the Master’s Degree Programme in Professional Translation at the University of Granada, and is currently coordinating the Arqus Multiple Master’s Degree Programme in Translation. She also has extensive experience as a sworn translator and interpreter for English, French and Spanish.

Sheila Queralt holds a PhD in language sciences, a Master’s degree in Forensic Linguistics, an undergraduate degree in Translation and Interpretation and in Applied Linguistics. In addition, she received advanced, specialized training on linguistic mediation. Currently, she is a member of the executive committee of the International Association for Forensic and Legal Linguistics (IAFLL) and the director of the SQ-Lingüistas Forenses laboratory, where she works as a judicial expert in forensic linguistics at the national and international level, particularly in cases of corruption, cybersecurity, drug trafficking, homicides and terrorism. She is the best-selling author of Estafas Amorosas: El donjuán seduce, convence y manipula (Larousse, 2022; Love Scams: How Lovers Seduce, Convince and Manipulate) and Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la lingüística forense (Larousse, 2020, 2nd ed. 2021; Trapped by the language: 50 Cases Solved by Forensic Linguistics) and as well as co-author of Soy lingüista, lingüista forense: Licencia para analizar tus palabras (with Roser Giménez, 2019; I’m a Linguist, a Forensic Linguist: License to Analyze your Words) and Fundamentos de la lingüística forense (with Elena Garayzábal Heinze and Mercedes Reigosa Riveiros; The Fundamentals of Forensic Linguistics). Her booklet Decálogo para solicitar una pericial lingüística (2019, A Guide for Choosing an Expert Forensic Linguist) is freely available on the SQ-Lingüistas Forenses website.

Lorenzo Silva is the author of a series of detective novels starring the Spanish Civil Guards Rubén Bevilacqua and Virginia Chamorro, the latest of which came out in 2022 under the title La llama de Focea (Ediciones Destino, The Flame of Focea). In other novels and essays published assiduously throughout his career, the Madrid native has also gifted his readers with extensively documented and committed stories about historical and contemporary situations of conflict in countries such as neighboring Morocco and near Eastern Iraq. In books such as El nombre de los nuestros (Ediciones Destino, 2001; The Name of our Dead) and Y al final la guerra (2004, in collaboration with Luis Miguel Francisco; And in the end, War!) often portray influential plurilingual characters who deploy interpreting and intercultural mediation in war-ridden scenarios. Silva studied law at the Complutense University of Madrid and worked as a lawyer, auditor and tax advisor for over ten years early in his career. He is a great admirer of the craft of interpretating and translating, and his work has been published in Russian, French, German, Italian, Catalan, Portuguese, Danish, Czech, Arabic, English, Greek, Bulgarian, Romanian and Chinese. He says, “That an idea   ̶ simple or deep, or simple and profound ̶  can travel from one language to another is a miracle that we do not value as highly as we should.”

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional