TÍTULO | AUTOR | TUTOR | URL | CURSO ACADÉMICO | PALABRAS CLAVE |
---|---|---|---|---|---|
Traducción, neología e ideología. Los documentos secretos revelados por Wikileaks y su traducción en articulos de El País | Alonso Cid, Noemí | García Palacios, Joaquín | - | 2010-2011 | - |
La localización de sitios web. Proceso de traducción y publicación bilingüe de la web del restaurante "The Ivy" (Londres) | Antón Encinas, Eduardo | Torres del Rey, Jesús | - | 2010-2011 | - |
Traducción, fraseología y publicidad. La traducción publicitaria: un enfoque multidisciplinar. | Cabrera Muras, Elena | Recio Arizas, Mª Ángeles | - | 2010-2011 | - |
Traducción y posmodernismo. Entre la realidad y la ficción | Cidoncha Sánchez, Beatriz | Vidal Claramonte, María Carmen | - | 2010-2011 | - |
La importancia de la enseñanza de métodos de revisión en la primera lengua extranjera : revisión de textos traducidos y textos escritos en lenguas no maternas | Do Vale Cisneros, Celeste | Linder Molin, Daniel Peter | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/84443 | 2010-2011 | Corrección de textos, Enseñanza de idiomas, Metodología, Revisión de textos, Segunda Lengua, Traducción e Interpretación |
Las traducciones de Nabokov en España | Fernández Cuesta,Cristina | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2010-2011 | - |
Imágenes de una guerra : análisis comparativo de las traducciones al español de dos poemas de Stephen Spender | Fresco Quindós, Sara | González Fernández, Laura | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/84423 | 2010-2011 | - |
Traducción literaria humanística. Charles Quint: son abdication, son séjour et sa mort au monastère de Yuste de F.M.A. Mignet | García Claver, Daniel | Flores García, Ángela | - | 2010-2011 | - |
La marca ideológica en el diccionario de la Real Academia : Un estudio sobre la neutralidad lexicográfica | García Hervás, Pablo | Torijano Pérez, José Agustín | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/108765 | 2010-2011 | Diccionarios, Ideología, Lexicografía, Traducción |
La traducción y la comunicación en el ámbito turístico: el papel del traductor en la promoción del turismo cultural: el caso de Salamanca : trabajo de fin de Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca | Gómez Barrado, Beatriz | Flores García, Ángela | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/84422 | 2010-2011 | Cultura, Promoción turística, Salamanca, Traducción, Turismo |
Traducción de una aplicación web : descripción del proceso técnico de traducción de una aplicación web con un sistema de memoria de traducción | González Irureta-Goyena, Luis | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/108763 | 2010-2011 | Traducción, web |
El intérprete en los medios de comunicación. Análisis crítico del tratamiento de la figura del intérprete en la prensa digital | Gracia Narciso, Ángela | Baigorri Jalón, Jesús | - | 2010-2011 | - |
Estudios interculturales de la traducción : Traducción en el ámbito poscolonial: la traducción de las obras de Salman Rushdie al castellano por Miguel Sáenz y el concepto de invisibilidad | Gusano Merino, Elena | Carbonell i Cortés, Ovidi | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/84424 | 2010-2011 | India, Interculturalidad, Invisibilidad, Postcolonialismo, Traducción, Traducciones |
Fraseología bilingüe español-francés (a propósito de la traducción de dos obras) | Hernández Sánchez, Pablo | Dengler Gassin, Roberto | - | 2010-2011 | - |
Recursos para la investigación documental en traducción e interpretación. Bases de datos bibliográficas y recolectores de repositorios científicos | Jiménez Miján, María | Merlo Vega, José Antonio | - | 2010-2011 | - |
Traducción y adaptación cultural en la música. Traducción de canciones | Juanes Vaquero, Alejandro José | Toda Iglesia, Fernando | - | 2010-2011 | - |
Estudio de Mercado sobre la Traducción en España | Lozano Argüelles, Cristina | García Sánchez, Marie Noëlle | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/108764 | 2010-2011 | Empleo, España, Mercado, Servicios de traducción, Traducción |
Evaluación de la fidelidad en interpretación. Réplica de un experimento de Daniel Gile en clase de interpretación consecutiva | Madrid López, Raquel | Brander de la Iglesia, María | - | 2010-2011 | - |
La situación de la interpretación en los servicios públicos en el entorno sanitario | Pérez Barredo, Ana | Palacio Alonso, Elena | - | 2010-2011 | - |
Aspectos prácticos de la traducción de publicidad. Análisis comparativo de las revistas Vogue España y Vogue París | Pérez García, Marina | Dubroca Galín, Danielle Michele | - | 2010-2011 | - |
Influencia de la política de marketing en la lectura de una revista femenina. Relaciones entre el uso de la lengua y la función comercial de la editorial Conde Nast en su revista Vogue | Pírez Polanco, Marta Sofía | Dubroca Galín, Danielle Michele | - | 2010-2011 | - |
Soluciones híbridas en el ámbito de la traducción y la interpretación biosanitaria. Un estudio de caso en el hospital Ramón y Cajal | Prado Gutiérrez, Olaia | Brander de la Iglesia, María | - | 2010-2011 | - |
La problemática de la equivalencia en la traducción jurídica. Revisión y análisis a través de una selección de artículos de Gérard-René de Groot | Romero Castillo, Virginia | Valderrey Reñones, María Cristina | - | 2010-2011 | - |
Terminología eponímica en el campo de la psiquiatría. Sinonimia y polisemia | Rubio Gil, Julia | Gutiérrez Rodilla, Berta María | - | 2010-2011 | - |
Audiodescripción para ciegos: tratamiento de un ejemplo. Cinco hermanos | Sánchez Correa, Jairo | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2010-2011 | - |
Aproximación al humor en la traducción audiovisual | Sánchez Joplin, Blanca | Santana López, María Belén | - | 2010-2011 | - |
Variación lingüística y doblaje : análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo | Sánchez Talaván, Verónica | Bustos Gisbert, José Manuel | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/84445 | 2010-2011 | Disney, Doblaje, Español, Mexico, Traducción, Variación lingüística |
La traducción de casas rurales en español e ingles | Sevilla Bayón, Nuria | Hyde Farmer, Jon Robert | - | 2010-2011 | - |
Teoría de la traducción : panorama de la traductología francesa 2000 2010 | Signès, Chloé | Elena García, María Pilar | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/84421 | 2010-2011 | Francés, Francia, Teoría de la traducción, Traductología |
Análisis contrastivo de contratos de arrendamiento de vivienda españoles e ingleses como ejercicio previo a la traducción | Yagüe Sancho, Irene | Holl, Iris Angelika | - | 2010-2011 | - |
Traducción de textos para el turismo cultural. La calidad de los folletos y catálogos Disney | Zas Andrés, Irene | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2010-2011 | - |
Localización de un sitio web. Creación de una web multilingüe | Adán Zudaire, Elena | Torres del Rey, Jesús | - | 2011-2012 | - |
Análisis de la traducción de L'economie de la culture de Françoise Benhamou. La traducción de la economía del francés al español | Álvarez Falcón, Beatriz | Pita Yáñez, María Cristina | - | 2011-2012 | - |
Multilingüismo y nacionalismo. Estudio de las políticas lingüísticas en la Unión Soviética y el espacio post soviético | Álvarez López, Luis | Baigorri Jalón, Jesús | - | 2011-2012 | - |
Traducción de textos para el turismo industrial. Análisis de folletos sobre el patrimonio industrial asturiano | Álvarez Martínez, Elia | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2011-2012 | - |
Creación de filtros para documentos XML en la plataforma SDL Trados Studio 2009.Guía práctica para traductores | Aranzana González, Raquel | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120767 | 2011-2012 | SDL Trados Studio, Software, Traducción, XML |
Competencias documentales del profesional de la traducción : optimización del proceso de documentación en la traducción | Arroyo Izquierdo, Sonia | Merlo Vega, José Antonio | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120787 | 2011-2012 | Competencias profesionales, Documentación, Traducción, Traductor |
Metahistoria y Traducción : el caso de las Brigadas Internacionales | Baños García, Inés | Vidal Claramonte, María Carmen | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120748 | 2011-2012 | Brigadas internacionales, España, Guerra Civil, Historia, Traducción |
Traducción e interpretación en la administración de justicia española. Un breve estado de la cuestión | Blázquez Fernández, Sara | Alonso Araguás, Icíar | - | 2011-2012 | - |
Análisis comparativo de tres traducciones del libreto "La flauta mágica" de W. A. Mozart | Brandl García, Natalia | Santana López, María Belén | - | 2011-2012 | - |
Interpretes en conflictos. Problemática y necesidades | Cereceda Sarabia, Andrea | Palacio Alonso, Elena | - | 2011-2012 | - |
Retraducción e ideología: en turno a las versiones de Jane Eyre en español | Cook Vaquero, Ruth Abigail | Sánchez Iglesias, Jorge Juan | - | 2011-2012 | - |
Análisis contrastivo jurídicolingüístico como ejercicio previo a la traducción los testamentos en España y Alemania | Diego Gutiérrez, Carlos | Holl, Iris Angelika | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120755 | 2011-2012 | Alemania, análisis contrastivo, España, Español-Alemán, Testamentos, Traducción jurídica |
Variación lingüística en el plano diatópico: ¿hay una norma del español? | Domingo Moreno, Tania | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2011-2012 | - |
La eponimia en el lenguaje científico: razones de su existencia y principales problemas que plantea | Esteban Arrea, Carolina | Gutiérrez Rodilla, Berta María | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120785 | 2011-2012 | Eponimia, Lenguaje científico, Traducción científica |
La traducción de las palabras tabú : el caso de la F-word | Fernández Huertas, Rocío | Hyde Farmer, Jon Robert | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120783 | 2011-2012 | atenuación, eufemismos, omisión, palabras tabú, Traducción |
Las memorias de Maurice Béjart: una aproximación a la danza : traducción comentada y comparación entre versiones | Fernández Martínez, Nerea | Sterck, Goedele María Joanna | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120784 | 2011-2012 | Comparación de traducciones, Danza, Traducción, traducción comentada |
Las dos traducciones españolas de "For Whom the Bell Tolls" de Ernest Hemingway : un análisis comparativo | Fernández Redondo, Cristina | González Fernández, Laura | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120789 | 2011-2012 | Comparación de traducciones, Traducción literaria |
Carrefour Francia y España: estrategias de comunicación | Gallego Iraceburu, Sara | Dubroca Galín, Danielle Michele | - | 2011-2012 | - |
Análisis de la traducción de "Navelles orientales" de Marguerite Yourcenar | García Achalandabaso Ángela | Flores García, Ángela | - | 2011-2012 | - |
Estudio terminológico. La variación de la terminología de la alimentación en español: España e Hispanoamérica: base de datos terminológica en Multiterm | García Alonso, Beatriz | Carbonell i Cortés, Ovidi | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120792 | 2011-2012 | Alimentos, Bases de datos, Terminología, variación trminológica |
La traducción publicitaria: estudio sobre la promoción agroalimentaria en español y francés | García López, Luis Álvaro | García Sánchez, Marie Noëlle | - | 2011-2012 | - |
Comparación de las traducciones de Oliver Twist: los idiolectos y la jerga de los maleantes | González Álvarez, Natalia | Toda Iglesia, Fernando | - | 2011-2012 | - |
La propiedad intelectual en la interpretación de conferencias | González Amador, Alejandro | Palacio Alonso, Elena | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120781 | 2011-2012 | Congresos, Interpretación, Propiedad intelectual, Traducción |
Influencia de la cultura en la comunicación y la negociación: el caso de Corea del Sur | Hernández Ramos, Laura | Dubroca Galín, Danielle Michele | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120749 | 2011-2012 | Comunicación, Cultura, Negociación, Traducción |
La ficción crossover y su traducción: La obra de Roald Dahl como ejemplo | Hernández Sánchez, Elisa | Fortea Gil, Carlos Alberto | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120776 | 2011-2012 | crossover, Humor, Literatura infantil, Traducción |
La influencia de la motivación en interpretación simultánea. Percepción vs. Calidad | Hoffmann López, Isabel | Brander de la Iglesia, María | - | 2011-2012 | - |
Traducción y cultura: los elementos culturales en "Buchmendel" de Stefan Zweig y su traducción al español | Isidro Gómez, Alejandro | Elena García, María Pilar | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120772 | 2011-2012 | Alemán-Español, Interculturalidad, Traducción cultural, Traducción literaria |
Interpretación en el ámbito sanitario: preparación previa del personal médico | La Greca Saint Esteven, Mariana | Alonso Araguás, Icíar | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120782 | 2011-2012 | Hospitales, Interpretación, Interpretes, Médicos, Traducción médica |
Los intangibles de la traducción. Un estudio comparativo sobre traducción literaria: Paul Auster y sus Brooklyn Formes | López Montero, Carlos | Carbonell i Cortés, Ovidi | - | 2011-2012 | - |
La inteligibilidad del guión audiodescriptivo museístico | Martínez Sánchez, Ángel María | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2011-2012 | - |
Análisis de la situación laboral actual de la traducción literaria en España a través del proceso de traducción de un encargo real de traducción literaria profesional: Au Pays, de Tahar Ben Jellon | Mata Sánchez, Víctor Manuel | Flores García, Ángela | - | 2011-2012 | - |
La evolución del código deontológico de los intérpretes en tribunales penales internacionales Análisis comparativo entre los procesos de Núremberg y el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | Muñoyerro González, Paloma | Alonso Araguás, Icíar | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120786 | 2011-2012 | Código deontológico, Ética profesional, Guerra, Interpretación, Interpretes jurados, Yugoslavia |
Traducir para ONUSIDA AIDS AT 30 NATIONS AT THE CROSSROADS. Comparación de tres versiones lingüísticas (EN ESP-FR) | Olivera Álvarez María | Sterck, Goedele María Joanna | - | 2011-2012 | - |
Variación lingüística y traducción: análisis del español de Chile en traducciones de La bella durmiente | Pescador Martínez, Ana | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2011-2012 | - |
La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosophers Stone y The Hunger Games. | Reboredo García, Raquel | González Fernández, Laura | http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/120788 | 2011-2012 | Antropónimos, Literatura infantil, Traducción |
La traducción de textos científicos. El ámbito de la edafología | Rodríguez Alonso, Paula | Gutiérrez Rodilla, Berta María | - | 2011-2012 | - |
La presencia femenina en el diccionario de la Real Academia | Rodríguez Rivas, Isabel | Torijano Pérez, José Agustín | - | 2011-2012 | - |
Germinal: traducciones e historia | Sainz Casado, Clara | Carbonell i Cortés, Ovidi | - | 2011-2012 | - |
Escritura y traducción de textos económico-empresariales. Fiona Haharg-Bravo. El privilegio de ser bilingüe | Tabernero Oyarbide, Berta | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2011-2012 | - |
Rebeldes con causa: análisis de las estrategias de traducción empleadas por los traductores de Tlaxcala | Terrero Anguiano, Aitana | Brander de la Iglesia, María | - | 2011-2012 | - |
Traducir en los servicios públicos: disponibilidad y adaptación de los textos jurídico-administrativos. Ámbito policial, judicial y penitenciario. | Terrones Sánchez, Elena | Valderrey Reñones, María Cristina | - | 2011-2012 | - |
Literatura experimental y traducción. El ejemplo de Christine Brooke-Rose | Torroba Martínez, Raquel | Vidal Claramonte, María Cristina | - | 2011-2012 | - |
Una propuesta metodológica para traducir ficheros HTML en la plataforma SDL TRADOS STUDIO 2009 | Vaquero Cubillo, Marina | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2011-2012 | Director |
Análisis lingüístico textual de "El secreto del unicornio" | Vicente Coco, Héctor | Méndez Garrido, María Amalia | - | 2011-2012 | - |
De "tus h..." a "tus bolas": la novela "The favorite game", de Leonard Cohen, retraducida. | Vizcay Nespral, Laura | Toda Iglesia, Fernando | - | 2011-2012 | - |
El concepto de equivalencia, las técnicas y estrategias de traducción en Newmarkt, Nida y Nord a partir de Hurtado | Alonso Buers, Santiago Miguel | Toda Iglesia, Fernando | - | 2012-2013 | - |
Asistencia lingüística a víctimas de violencia de género: perfiles profesionales en ONG y asociaciones de mujeres | Alonso Grandes, Ana | Alonso Araguás, Icíar | - | 2012-2013 | - |
Armonía de la evaluación de la calidad en traducción | Arcos Álvarez, Leticia | Sánchez Iglesias, Jorge Juan | - | 2012-2013 | - |
Traducción de videojuegos por y para sus aficiones | Aulet Sánchez de Movellán, Marta | Torres del Rey, Jesús | - | 2012-2013 | - |
Rosalía de Castro y la emigración: "Adios ríos, adios fontes" y "O forno está sin pan". Analisis y comparacion de reducciones al inglés y al castellano | Bahamonde Barreiro, Raquel | Elena García, María Pilar | - | 2012-2013 | - |
La traducción audiovisual en el cine de Mayao Miyazaraki: los elementos culturales en mi vecino Totoro | Bautista Martín, Carmen | Recio Arizas, Mª Ángeles | - | 2012-2013 | - |
Presentación de la arquitectura de los sistemas de interpretación automática al ámbito de la traducción y la interpretación | Bengoechea Irañeta, Verónica | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2012-2013 | - |
Particularidades de la traducción del cómic al francés: el caso de Mafalda | Bonet Vega, Henar | García Sánchez, Marie Noëlle | - | 2012-2013 | - |
Ideología y multilingüismo en las Naciones Unidas: cuestiones de género | Botta, Andrea Beatriz | García Palacios, Joaquín | - | 2012-2013 | - |
La influencia de las emociones en la didáctica de la interpretación | Cabrillo Chaman, Sara | Brander de la Iglesia, María | - | 2012-2013 | - |
La imagen del intérprete en el cine del siglo XXI | Cerrato Rodríguez, Barbara | Palacio Alonso, Elena | - | 2012-2013 | - |
La traducción periodística en la prensa española. Análisis de un texto original, su traducción y reescritura en la sección internacional | Clavero Pendikian, Tania | Méndez Garrido, María Amalia | - | 2012-2013 | - |
Sociolingüística y doblaje. Variedad diatópica, neutralidad y naturalidad del español latino. Un ejemplo: el doblaje de los Simpson | Collado Medrano, Lucía | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2012-2013 | - |
Estudio de los elementos culturales en la traducción del español del comic francés Ásterix en Hispania | Dianga, Christelle | Carbonell i Cortés, Ovidi | - | 2012-2013 | - |
Subtitulado de una conferencia económica | Fernández Bobis, Ana | Pita Yáñez, María Cristina | - | 2012-2013 | - |
Análisis práctico de expresiones paremiológicas en español, inglés y francés | Galindo Lobato, Ana | Torijano Pérez, José Agustín | - | 2012-2013 | - |
El estudio biográfico como forma de análisis traductológico. El caos de Horacio Vázquez Rial | García Díez, Magdalena Cristina | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2012-2013 | - |
La traducción social como herramienta para la gestión de la inmigración | García Domínguez, Ángela | Valderrey Reñones, María Cristina | - | 2012-2013 | - |
La propiedad intelectual: traducción y memorias de traducción | García Lledó, Mercedes | Curto Polo, María Mercedes | - | 2012-2013 | - |
El teatro musical ¿traducción o adaptación? | García Paredes, Alba | Alonso Araguás, Icíar | - | 2012-2013 | - |
La traducción: el caso de Strindberg | García Salgado, Neila | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2012-2013 | - |
La fraseología a través del cognitivismo | Garma de Cos, Patricia | Recio Arizas, Mª Ángeles | - | 2012-2013 | - |
Interpretación y mediación intercultural en el ámbito sanitario: panorámica general europea y posibilidades de formación en España | Gómez Martín, María Cristina | Gutiérrez Rodilla, Berta María | - | 2012-2013 | - |
El uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación | González Paños, Cristina | Palacio Alonso, Elena | - | 2012-2013 | - |
La traducción al español de "The undercover economist" de Tim Harford: consecuencias comerciales de la reducción de costes de traducción | Gutiérrez de las Heras, Marina | Pita Yáñez, María Cristina | - | 2012-2013 | - |
Fenómenos gramaticales del español rioplatense en la filmografía actual. Estudio de tres casos | Gutiérrez Müller, Josefina | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2012-2013 | - |
Análisis contrastivo de la ley general alemana de igualdad de trato Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz (AGG) y su traducción al español | Hoehn Capracci, Carmen | Holl, Iris Angelika | - | 2012-2013 | - |
Análisis comparativo de divergencias entre la traducción de "Fifty Shades of Grey" y Fifty Shades Darker" | López Hernández, Beatriz | González Fernández, Laura | - | 2012-2013 | - |
Estudio paremiológico en el par de lenguas francés-español: de la novela Zazie dans le métro de Raymond Queneau y su traducción de Fernando Sánchez Dragó | Maestre Fraile, Javier | Flores García, Ángela | - | 2012-2013 | - |
Traducción de resúmenes en publicaciones especializadas de ámbito científico-humanístico: la traducción inversa en publicaciones de historia de las ciencias | Martín García, Adriana | Martín Ruano, María Rosario | - | 2012-2013 | - |
Aproximaciones críticas a la traducción periodística a la luz del giro cultural | Martínez Canal,Marina | Toro Pascua, José Carlos | - | 2012-2013 | - |
El multilingüismo en la Unión Europea: traducción institucional y asimetría | Mesas López, Beatriz | García Palacios, Joaquín | - | 2012-2013 | - |
Acceso al mercado de la traducción literaria. Análisis comparativo de los tipos de agencias | Montes Blanco, Tamara | Dubroca Galín, Danielle Michele | - | 2012-2013 | - |
Pinceladas sobre la traducción de arte conceptual | Moratilla Lozano, Nerea | Santana López, María Belén | - | 2012-2013 | - |
Del turismo a la traducción turística: algunas reflexiones teóricas | Moreno Finan, Catharine | García Sánchez, Marie Noëlle | - | 2012-2013 | - |
El derecho a intérprete en los servicios públicos. Mención especial al ámbito jurídico | Navarro Rodríguez, Yaiza | Curto Polo, María Mercedes | - | 2012-2013 | - |
La traducción de recetas de cocina. Análisis de este proceso a partir de un corpus lingüístico | Orellana Wieghardt,Violeta Alba | Hyde Farmer, Jon Robert | - | 2012-2013 | - |
La traducción del Black English vernacular en la novela: Si grita, suéltale de Chester Himes | Pérez Martínez, Sara | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2012-2013 | - |
La traducción de la historia como reescritura de la realidad | Prieto Salvador, Álvaro | Vidal Claramonte, María Carmen | - | 2012-2013 | - |
Política lingüística en Quebec: normalización e implicaciones para la traducción | Rivas Martín, Jesús | Valderrey Reñones, María Cristina | - | 2012-2013 | - |
La práctica de la traducción en las Naciones Unidas: descripción y análisis de un proceso de traducción de tratados | Rodríguez Arcos, Irene | Sterck, Goedele María Joanna | - | 2012-2013 | - |
La traducción de la variación lingüística. Análisis de Django Unchained y su doblaje en la versión española | Rodríguez Díaz, Ana | Sánchez Iglesias, Jorge Juan | - | 2012-2013 | - |
La traducción de los libretos de ópera Tristán e Isolda de Richard Wagner | Rodríguez López, Olaia | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2012-2013 | - |
¿Es posible la traducción de tantogramas? "22 gramos de arroz" de Isabel Castaño | Rodríguez Sánchez, Alba | Toda Iglesia, Fernando | - | 2012-2013 | - |
La formación de la destreza lingüística en la 1ª lengua extranjera de estudiantes de Traducción e Interpretación | Ruiz Pardo, María | Roiss Fröstl, Silvia | - | 2012-2013 | - |
Interpretación en el ámbito sanitario para las víctimas extranjeras de violencia de género: la respuesta administrativa | Santos López, Vanessa | Alonso Araguás, Icíar | - | 2012-2013 | - |
La traducción de vanguardias literarias: el superrealismo francés | Sesmero González, Alberto | Martín Ruano, María Rosario | - | 2012-2013 | - |
La traducción literaria híbrida. Análisis de las traducciones de Woman Hollering desde una perspectiva intercultural | Terán Maza, Ana | Vidal Claramonte, María Carmen | - | 2012-2013 | - |
La traducción jurada en España y Alemania: un enfoque comparativo | Vargas Giraldo, Alejandro | Holl, Iris Angelika | - | 2012-2013 | - |
Comparativa de recurso online para la traducción: diccionarios | Vellido Villegas, Ana | Toro Pascua, José Carlos | - | 2012-2013 | - |
La traducción institucional en el paradigma tecnológico: perspectivas críticas | Zugazabeitia Fernández, María | Ruano Martín, María Rosario | - | 2012-2013 | - |
Asistencia lingüística en salud mental a víctimas brasileñas de violencia de género. Role-play consulta psicológica | Abascal Carral, Julia | Alonso Araguás, Icíar | - | 2013-2014 | Violencia de género, mujer inmigrante, intérprete, psicoterapeuta, asistencia lingüística, salud mental |
Estrategias de traducción en la literatura híbrida: el caso de The Mambo Kings play Songs of Love y The Brief Wondrous Life of Oscar Wao | Arroyo Calvo, Andrés | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2013-2014 | Traducción de literatura híbrida, poscolonialismo, Junot Díaz, Óscar Hijuelos, identidad |
La eponimia en el lenguaje de la química: los elementos de la tabla periódica | Bailie Merino, Anna | Gutiérrez Rodilla, Berta María | - | 2013-2014 | Epónimo, química, tabla periódica, elemento químico, lenguaje científico |
La interpretación judicial en España a la luz de la transposición de la Directiva 2010/64/UE | Baker Föhring, May | Holl, Iris Angelika | - | 2013-2014 | Interpretación judicial, proceso penal, Directiva comunitaria |
Subtitulado de una conferencia económica: la traducción audiovisual | Barrio Barrio, Tamara | Pita Yáñez, María Cristina | - | 2013-2014 | - |
Panorámica y técnicas de audiodescripción en directo para la ópera | Bernal Martín, Laura | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2013-2014 | Audiodescripción (AD), audiodescripción en directo, ópera, accesibilidad, traducción audiovisual (TAV) |
El carácter efímero de los neologismos en prensa | Blázquez García, María | Torijano Pérez, José Agustín | - | 2013-2014 | Traducción, neologismos, prensa, análisis sociolingüístico, estrategias de traducción de neologismos |
Incidencia del bilingüismo en interpretación: Réplica de un experimento | Blanco Castillón, Sara | Brander de la Iglesia, María | - | 2013-2014 | Bilingüismo, interpretación, formación |
La traducción de las palabras tabú en la novela Los fantasmas de Belfast | Cabo Iglesias, Alicia | Hyde Farmer, John Robert | - | 2013-2014 | Palabras tabú, fuerza ofensiva, carga transgresora, estrategias de traducción, omisión |
Subtitulado de la conferencia "Financial Crises: Why They Occur and What to Do about Them" de Eric Maskin | Cruz López, Alba | Pita Yáñez, María Cristina | - | 2013-2014 | Subtitulado, Eric Maskin, crisis, traducción audiovisual, economía |
Neologismos del mundo digital. Procesos de creación en inglés y en español | Collantes Rodríguez, Mercedes | Merlo Vega, José Antonio | - | 2013-2014 | Mundo digital, supremacía del inglés, creación neológica, neologismo léxico, neologismo semántico |
Traducción y normalización. La normativa de la concordia: una normativa que genera discordia | Díaz López, María | García Palacios, Joaquín | - | 2013-2014 | Gaallego, normalización, traducción, conflicto lingüístico, concordia |
Interpretación en televisión. Características y proyección social | Domínguez Borgoñoz, Nuria | Palacio Alonso, Elena | - | 2013-2014 | Interpretación, televisión, medios de comunicación, Internet, proyección |
La traducción de arte contemporáneo. El lenguaje como arte: Jenny Holzer | Domínguez Pérez, Carmen | Vidal Claramonte, María del Carmen África | - | 2013-2014 | Arte conceptual, ideología, poder, equivalencia |
Transposición de la Directiva 2010/64/UE | Escarda González, Paula | Valderrey Reñones, María Cristina | - | 2013-2014 | Directiva 2010/64/UE, traducción e interpretación, procesos penales, España, Reino Unido |
Traducción al español de The Postman Always Rings Twice. Trasngresión sexual y censura | Espinosa Bermejo, Sara | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2013-2014 | James M. Cain, obscenidad, censura, autocensura, novela negra americana |
La traducción de recetas del alemán al español: análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en línea | Espinosa Castañeda, Mónica | Santa López, María Belén | - | 2013-2014 | Recetas, gastronomía, traducción, blogs, en línea, repostería, cocina |
Traducir en el ámbito del oleoturismo: guía práctica para el traductor | Fabriés, Aurélie Marine | Flores García, Ángela | - | 2013-2014 | - |
Extractos | Fernández Pérez, Jorge | Dubroca Galin, Danielle Michele | - | 2013-2014 | - |
La traducción de contratos de compraventa de mercancías | Fernández Tejido, Marta | Martín Ruano, María Rosario | - | 2013-2014 | Traducción, internacional, contrato, compraventa, mercantil |
La transedición: un paso más en la traducción periodística | Fernández Valls, María | Sánchez Iglesias, Jorge Juan | - | 2013-2014 | Transedición, transeditor, traducción, periodismo |
La traducción como labor multidimensional: análisis de la traducción de "Los Simpson" | Fernández Martínez, Tomás | Recio Ariza, María Ángeles | - | 2013-2014 | Los Simpson, traducción audiovisual, cultura, humor, análisis de traducciones |
Banvenedos, trabatoris estramperas. La traducción audiovisual de lenguas artificiales: el caso de Almanya | Fontaneda Fernández, Javier | Santana López, María Belén | - | 2013-2014 | Almanya, lengua artificial, Kauderwelsch, cultura, doblaje, traducción audiovisual |
Perfil académico y profesional del estudiante de traducción e interpretación | Fortea de Arpe, Patricia | Holl, Iris Angelika | - | 2013-2014 | Traducción e Interpretación, competencias del Grado, salidas profesionales, perfil del traductor e intérprete, eficacia de la enseñanza |
Análisis comparativo (EN-FR-IT-ES-MK) de la terminología médica y otros aspectos en la traducción de la serie televisiva "House" | Galindo Álvarez, Sara Andrea | De Sterck, Goedele Maria | - | 2013-2014 | Terminología médica, doblaje, traducción audiovisual, House |
Traducción comentada de fragmentos de la serie de televisión "El tiempo entre costuras" | Ganzabal Fernández, Rocío | Flores García, Ángela | - | 2013-2014 | Traducción inversa, traducción audiovisual |
Pautas metodológicas para la alineación de fichas paralelas: formatos procesales, métodos y herramientas utilizadas | García Puerto, Sara | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2013-2014 | Alineación de texto, TMX, textos paralelos, corpus, memorias de traducción |
Lust in translation: Análisis comparativo de las traducciones al español de Lolita de Vladimir Nobokov | García Cabello, Irene | González Fernández, Laura | - | 2013-2014 | - |
El efecto de las lenguas clásicas en la recursividad léxica: repercusión en la traducción y la interpretación | García Varela, Carlos | Palacio Alonso, Elena | - | 2013-2014 | Lenguas clásicas, traducción e interpretación, lenguajes de especialidad, disponibilidad lingüística, esfuerzos cognitivos |
Los intérpretes de la guerra: el eco mediático de los procesos de asilo en España y Estados Unidos | Gómez Méndez, Alicia | Cruz Recio, Manuel de la | - | 2013-2014 | Interpretación no profesional, conflicto, prensa, Irak, Afganistán |
Doblaje y subtitulación: Análisis y comparación de la traducción al español del episodio piloto de "The Wire" | González Gozalo, Pablo | Toda Iglesia, Fernando | - | 2013-2014 | Doblaje, subtitulado, traducción, The Wire, realismo, lenguaje no estándar |
La influencia de la cultura en la traducción publicacitaria alemán-español. Un enfoque funcionalista | González López, Alejandro | Recio Ariza, María Ángeles | - | 2013-2014 | Publicidad, traducción, funcionalismo alemán, cultura, fraseología |
La localización de videojuegos. Terminología y estrategias de traducción | González Sánchez, Miguel Ángel | Dubroca Galin, Danielle Michele | - | 2013-2014 | Localización, videojuegos, adaptación cultural, accesibilidad, código |
Estudio sobre las traducciones al español de las novelas de Natsume Sôseki | Goldenberg, Muriel | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2013-2014 | Natsume Sôseki, japonés, traducción |
La traducción de recetas. Utilización de corpus lingüísticos como ayuda a la traducción | Grados Casares, Cristina | Hyde Farmer, John Robert | - | 2013-2014 | Recetas, gastronomía, traducción inversa, corpus lingüístico, programa de concordancias. |
Ideología en el discurso divulgativo. Estudio ideológico del discurso científico-técnico de divulgación a través del artículo de prensa | Guirao Alcón, Helena | Carbonell i Cortés, Ovidio | - | 2013-2014 | Ideología, científico-técnico, ACD, discurso, traducción |
La revisión en la traducción. Revisión bibliográfica de la revisión textual enfocada hacia la traducción | Hernández Alcaine, Cristina | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2013-2014 | Revisión, texto, traducción, proceso, cambio |
Traducción teatral. Gestión y desarrollo del proyecto Opheliamachine | Hernández González, Elena | Méndez Garrido, Amalia | - | 2013-2014 | Teatro, traducción, colaboración interdisciplinar, representación, Opheliamachine |
Transcripción y traducción de los discursos políticos en organizaciones internacionales: La intervención de Hugo Chávez ante la ONU | Herráez Gómez, Natalia | Martín Ruano, María Rosario | - | 2013-2014 | Traducción, transcripción, poder, discurso, manipulación |
¿La formación nos diferencia? Experimento sobre competencias de traducción | Jiménez Laureda, Ana | Torres del Rey, Jesús | - | 2013-2014 | Competencia, experimento, traductor, bilingüe |
Traducción y cultura: La traducción de referencias culturales en "Am kürzeren Ende der Sonnenallee" de Thomas Brussig | Leo Rosas, María Victoria | Santana López, María Belén | - | 2013-2014 | Traducción, factores extratextuales, referentes culturales, técnicas de traducción, manipulación |
"II Giornalino di Gian Burrasca" en sus versiones en español. Otro caso de retraducción | López Pereira, Ariana | Sánchez Iglesias, Jorge Juan | - | 2013-2014 | Retraducción, retraducción simultánea, traducción de notas al pie, traducción de nombres propios, Vamba |
La variación lingüística en el lenguaje cinematográfico: niveles diatópico y diastrático. Un estudio a partir de Grupo 7 | Márquez Miranda, Arturo | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2013-2014 | Variedad diatópica, variedad diastrática, habla meridional, andaluz, lenguaje cinematográfico |
Terminología e ideología: El traductor ante textos periodísticos sobre la crisis | Martínez Cuñado, Marina | García Palacios, Joaquín | - | 2013-2014 | Crisis económica, medios de comunicación, metáforas, terminología, ideología |
Traducción médica y neologismos | Martínez de Cañas Pagola, Leire | De Sterck, Goedele Maria | - | 2013-2014 | Neología, neologismo, medicina, inglés, traducción médica, diccionario, traductores médicos |
La traducción del humor desde un enfoque lingüístico y pragmático: El caso de Los Simpson y La red social | Medina Martín, Ana | Toro Pascua, José Carlos | - | 2013-2014 | Traducción audiovisual, traducción del humor, parodia, pragmática, teorías lingüísticas |
Localización de videojuegos: Análisis práctico. Particularidades de la localización de Portal y Portal 2 | Ortiz Pachón, Clara | Dubroca Galin, Danielle Michele | - | 2013-2014 | Videojuego, localización de videojuegos, afán lúdico, traducción audiovisual |
La traducción de la adaptación musical de Les Miserables (1985) | Ríos Sancho, Elena | Toda Iglesia, Fernando | - | 2013-2014 | Les Miserables, traducción audiovisual, traducción intermediaria, traducción de canciones, musicales |
La interpretación en el ámbito de la violencia de género. Necesidades formativas y consideraciones éticas | Ruiz Alonso-Bartol, Ana | Brander de la Iglesia, María | - | 2013-2014 | Interpretación en los servicios públicos, violencia de género, ética, deontología, formación en interpretación |
Factores, fuerzas y agentes que influyen en el proceso de localización: El ejemplo de Broken Sword | Ruiz Llamas, Ariana | Torres del Rey, Jesús | - | 2013-2014 | Traducción, localización, videojuego, Broken Sword |
La traducción jurídica intrasistemática de contratos laborales alemán-español. Un caso práctico | Salvador Tato, Carla | Elena García, María Pilar | - | 2013-2014 | Traducción jurídica, traducción intrasistémica, Derecho laboral alemán, contratos laborales, alemán-español |
Situación actual de la traducción e interpretación judiciales en España. Estudio empírico en el ámbito laboral y universitario | Sánchez Álvarez, Soraya | Roiss Fröstl, Silvia | - | 2013-2014 | Traductor judicial, intérprete judicial, Directiva 2010/64/UE, subcontratación, formación académica |
Traducción y literatura híbrida: el ejemplo latino | Sansa Martos, Jordi | Vidal Claramonte, María del Carmen África | - | 2013-2014 | Traducción, literatura, hibridación, tercer espacio, post-colonialismo, globalización |
Análisis ideológico en textos de opinión | Santos Ramos, Clara | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2013-2014 | - |
El perfil neuropsicológico del intérprete. Estudio de caso | Teijeiro García, Ana | Brander de la Iglesia, María | - | 2013-2014 | Interpretación, funciones cognitivas, memoria, atención, velocidad de procesamiento |
Análisis, búsqueda y propuesta de mejora del método de la traducción de la documentación comercial de una mediana empresa | Torre Salceda, María Lourdes de la | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2013-2014 | Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, hoja cálculo, filtros de TAO, análisis, estudio de viabilidad técnica |
El malentendido de Albert Camus. Comparación de traducciones | Varela Relegiel, Lucía | Dubroca Galin, Danielle Michele | - | 2013-2014 | Comparación de traducciones, Albert Camus, estrategias traductológicas, impresiones, El malentendido |
La traducción y el postcolonialismo. El racismo en la literatura postcolonial | Vicente Bullón, Mónica | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2013-2014 | Postcolonialismo, traducción, racismo, manipulación, identidad |
El bilingüismo. Ventajas, inconvenientes y su incidencia en el ámbito de Traducción e Interpretación | Zúñiga Sanromán, Virginia | Palacio Alonso, Elena | - | 2013-2014 | Bilingüismo, traducción e interpretación, funcionamiento cognitivo, ventajas, desventajas |
La traducción de sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (inglés-español) | Bueno Gil, Nerea | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2013-2014 | Traducción jurídica, traducción intrasistémica, Tribunal de Justicia de la Unión Europea, sentencias, cuestión prejudicial |
Anglicismos en el ámbito de la traducción deportiva. Análisis de traducciones | Ciudad de la Gándara, Laura | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2013-2014 | Anglicismo léxico, anglicismo sintáctico, deporte, métodos de traducción, préstamo |
La mala praxis del intérprete en procesos penales. Categorización, consecuencias para los usuarios y responsabilidad del intérprete | González García, Elena | Alonso Araguás, Icíar | - | 2013-2014 | Interpretación judicial, Directiva 2010/64/UE, malas prácticas, deontología profesional, derechos procesales, responsabilidad del intérprete |
Riesgos laborales en el ámbito de la traducción: salud y ergonomía en el trabajo del traductor autónomo | Guzón Martínez, Laura | Torres del Rey, Jesús | - | 2013-2014 | Traductor autónomo, salud, prevención, ergonomía, riesgo laboral |
La traducción audiovisual: El fansub, ese gran desconocido | Lozano Castañeda, Leticia | Curto Polo, María Mercedes | - | 2013-2014 | Traducción audiovisual, subtitulado, fansub, Propiedad Intelectual, Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI) |
La intérprete de Hernán Cortés en la conquista de México. Análisis visual de La Malinche y su controvertida actuación desde la perspectiva nacionalista mexicana | Moro del Álamo, Macarena | Alonso Araguás, Icíar | - | 2013-2014 | Malinche, Conquista, intérprete, traición, nacionalismo |
Literatura infantil y juvenil no sexista. Traducción y paratraducción francés-castellano | Platón Higelmo, Helena | García Sánchez, Marie Noëlle | - | 2013-2014 | Literatura infantil y juvenil, sexismo, traducción, estereotipos, legislación |
Análisis diacrónico de la enseñanza de idiomas desde principios del siglo XX | Ramos García, Álvaro | Roiss Fröstl, Silvia | - | 2013-2014 | - |
Recopilación terminológica multilingüe para el ámbito de la enseñanza electrónica. Una propuesta metodológica llevada a la práctica | Repiso Tirado, José M. | Merlo Vega, José Antonio | - | 2013-2014 | Aprendizaje electrónico, e-learning, multilingüe, equivalentes, traducción, Canadá, terminología, Cabré |
Importancia de la traducción y la transcripción de partituras para agrupaciones corales | Romera Picatto, Lorena del Valle | Gutiérrez Rodilla, Berta María | - | 2013-2014 | Traducción y transcripción de la pronunciación, partituras corales, historia de la música, agrupación coral, repertorio |
Una sonata en cabina: apuntes sobre la relación entre lenguaje, música e interpretación | Ruiz Conejo, María | Cruz Recio, Manuel de la | - | 2013-2014 | Interpretación, conferencias, música, conciertos, mediación intercultural, lenguaje, lengua, interpretación simultánea |
Traducción y género en ONUSIDA | Sánchez Juiz, Ana | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2013-2014 | - |
La traducción de la patente europea. Estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico | Sánchez Pérez, Irene | Curto Polo, María Mercedes | - | 2013-2014 | Patente europea, traducción de patentes, reivindicaciones, contextualización, protección legal |
La traducción de canciones para el teatro musical: Spamalot | Villa Blanco, Beatriz | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2013-2014 | - |
Los procesos mentales del traductor. Análisis práctico de traducción francés-español | Barrocal Velasco, Andrea | García Sánchez, Marie Noëlle | - | 2013-2014 | - |
Introducción de la interpretación inversa en el marco académico universitario local: estudio de caso | Abella Otero, Mariña | Brander de la Iglesia, María | - | 2014-2015 | interpretación directa, interpretación inversa, retour, lengua B, direccionalidad. |
La traducción de lieder. Traducción y comparación de traducciones de Lieder de Schubert | Albasini Garaulet, Olga | Elena García, Pilar | - | 2014-2015 | música, poesía, lieder, comparación de traducciones, Franz Schubert, traducción comentada |
Traducción de textos para el turismo de naturaleza. La Calzada del Gigante, Irlanda del Norte | Alberca Remigio, Nuria | Flores García, Ángela | - | 2014-2015 | turismo de naturaleza, Irlanda del Norte, Calzada del Gigante, leyenda, traducción, folleto turístico |
La traducción y la documentación en el Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York | Alfonso Sánchez, María | Merlo Vega, José Antonio | - | 2014-2015 | Naciones Unidas, Servicio de Traducción al Español, Nueva York, traducción, documentación, herramientas |
La literatura infantil y su traducción. Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss | Alonso Merino, Laura | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2014-2015 | Dr. Seuss, literatura infantil, traducción de literatura infantil, palabras inventadas, nombres propios, ilustraciones |
La transferencia de marcadores culturales específicos en la versión alemana de La Regenta: cuando la heroica ciudad no duerme la siesta | Alonso Pascua, Borja | Roiss, Silvia | - | 2014-2015 | Estudios Culturales de la Traducción, transferencia cultural, marcador cultural específico, literatura española del siglo XIX, La Regenta, español–alemán |
El habla del Valle de Fornela. ¿Dentro de qué sistema lingüístico podemos enmarcar el fornelo? | Álvarez Martín, Andrés | - | - | 2014-2015 | - |
La traducción de las palabras malsonantes en la literatura. Análisis de la novela How late it was, How late | Álvarez Pena, Ana | Farmer, John Hyde | - | 2014-2015 | traducción, palabras malsonantes, F-word, insultos, literatura, Era tarde, muy tarde, James Kelman |
Retraducir en los tiempos que corren. The Old Man and the Sea desde una perspectiva hispaohablante | Ariza Sánchez, Begoña | Vidal Clarmonte, Maria del Carmen África | - | 2014-2015 | retraducción, Hispanoamérica, España, Hemingway, globalización |
La traducción de prospectos del alemán al español | Bautista Becerro, Francisco | Elena García, Pilar | - | 2014-2015 | medicamento, prospecto, traducción biosanitaria, lenguaje especializado |
La manipulación de información a través de la difusión y la traducción en la prensa | Beraneidi Araizadi, Asier | Torijano Pérez, José Agustín | - | 2014-2015 | Traducción, manipulación, lingüística, globalización, mecanismos, discurso, medios de comunicación, retórica, traducción intralingüística, Klemperer, Grijelmo, Bielsa, Bassnett |
Localización de una aplicación de localización. El ejemplo de Rainbow usando Rainbow. | Bogajo Medina, José Daniel | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2014-2015 | Rainbow, entorno de Okapi, localización de software, aplicación de escritorio, herramienta de Traducción Asistida por Ordenador |
El doblaje y la variación lingüística. Análisis del español de México en la serie The Big Bang Theory. | Cano González, Lucía | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2014-2015 | doblaje, español de México, variación lingüística, lenguaje científico |
Traducción y globalización. la traducción de las revistas femeninas | Cobo García, Sara | Vidal Clarmonte, María del Carmen África | - | 2014-2015 | globalización, narrativa, prensa femenina, mujer, lenguaje, ideología |
Cosecha roja: la censura en la novela negra. La traducción censurada de Fernando Calleja en la novela Red Harvest, de Dahiell Hammett. | Cordón Arana, Marina | Fortea Gil, Carlos | - | 2014-2015 | novela negra; Cosecha roja; Red Harvest; censura; Dashiell Hammet; Fernando Calleja; intensificación; atenuación; conservación |
La productividad de la postedición: diferencias en la percepción de textos traducidos y posteditados (inglés>español) | Díez Carbajo, Coral | Sánchez Iglesias, Jorge juan | - | 2014-2015 | postedición, traducción automática, postedición superficial, postedición profunda, productividad, pretraducción |
La traducción de cómics El Gato Fritz en españa | Domingo Merino, Cecilia | Carbonell i Cortés, Ovidi | - | 2014-2015 | cómic, oralidad, humor, traducción subordinada |
La localización de videojuegos inglés-español: algunos aspectos de su traducción, subtitulado y transferencia cultural. | Domínguez Blanco, Cristina | Baigorri Jalón, Jesús | - | 2014-2015 | localización, traducción, traducción audiovisual, videojuegos, subtitulado, calidad. |
La localización de videojuegos de rol: los casos de Pokémon y Titan Quest. | Dowdell Fernández, Javier | Torres del Rey, Jesús | - | 2014-2015 | localización, traducción, videojuegos, juego de rol, RPG, Pokémon, Titan Quest |
La traducción de 1984 durante el franquismo | Enríquez Cotarelo, Laura | De la Cruz Recio, Manuel | - | 2014-2015 | censura, Orwell, 1984, Nineteen Eighty-Four, Destino, traducción y censura, censura institucional, censura editorial, autocensura |
El impacto del factor psicológico en los intérpretes de tribunales | Escobar Gallardo, Lara | Alonso Araguás, Icíar | - | 2014-2015 | - |
La entrevista y su traducción | Fernández González, Alicia | Méndez Garrido, Amalia | - | 2014-2015 | - |
Textos híbridos y su traducción: el caso de Magic: The Gathering. | Ferreiro Valencia, Miguel | Toda Iglesia, Fernando | - | 2014-2015 | lenguaje especializado, terminología, traducción subordinada |
Evolución del Turismo y situación actual de la traducción turística: análisis del sector público salmantino | Kelly Jayne Ford Díaz | García Sánchez, Marie-Noëlle | - | 2014-2015 | turismo, sector público, Ayuntamiento de Salamanca, Diputación de Salamanca, Universidad de Salamanca, traducción turística |
La influencia de las variantes del español en la configuración del lenguaje científico-técnico y su reflejo en la prensa escrita | Galonce Terán, María | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2014-2015 | lenguaje científico-técnico, variantes del español, periodismo, vulgarización, etimología, extranjerismos, ébola |
El traductor-intérprete jurado: condiciones para la acreditación como profesional en España y en los países de habla alemana. | Galván Vidal, Andrea | Elena García, Pilar | - | 2014-2015 | - |
Las variedades lingüísticas en la traducción audiovisual: el estudio del idiolecto y del sociolecto en Los Simpson | García Marcos, Elisa | Fuentes Morán, Maria teresa | - | 2014-2015 | variedades lingüísticas, traducción audiovisual, doblaje, idiolecto, sociolecto, Los Simpson |
La traducción del teatro contemporáneo. El ejemplo de Littoral, de Wajdi Mouawad. | García Soberón, Javier | García Palacios, Joaquín | - | 2014-2015 | teatro; traducción literaria; estudios de traducción del teatro; análisis de traducciones; Wajdi Mouawad; Littoral |
ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN DE CLÁSICOS DE LA LITERATURA AL PÚBLICO INFANTIL Estrategias y problemas | Gómez Cadahía, Leticia | De Sterck, Goedele | - | 2014-2015 | literatura infantil y juvenil, traducción, adaptación, análisis comparado de adaptaciones, estrategias editoriales |
Las nuevas tecnologías al servicio de la interpretación: la interpretación remota. | Gómez Cagigas, Cristina | Palacio Alonso, Elena | - | 2014-2015 | interpretación remota (IR), interpretación telefónica (IT), interpretación por videoconferencia (IVC), interpretación en servicios públicos (ISSPP), interpretación sanitaria, interpretación en tribunales y contexto policial |
Análisis interdisciplinar de traducciones de ABC y El País: el Muro de Berlín 1989-2014 | González Álvarez, Helena | Merlo Vega, José Antonio | - | 2014-2015 | traducción periodística, caída del Muro, revisión, comparación de traducciones, documentación, terminología |
TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN SITUACIONES DE CONFLICTO: GUERRA DE AFGANISTÁN Análisis comparativo de las condiciones laborales de los intérpretes contratados por Estados Unidos y Cruz Roja | González Carmona, Laura | Alonso Araguás, Icíar | - | 2014-2015 | intérpretes militares; intérpretes humanitarios; guerra de Afganistán; ejército de los Estados Unidos; Comité Internacional de la Cruz Roja |
LA LOCALIZACIÓN DE UN REMAKE El caso de Pokémon Verde Hoja | González Casares, Sara | Torres del Rey, Jesús | - | 2014-2015 | traducción, localización, retraducción, videojuego, Pokémon |
Vete a cazar leones. Traducción comentada de aspectos culturales en la novela The Challenge/El Reto | González Fernández, Amanda Victoria | Santana López, Belén | - | 2014-2015 | traducción, cultura, apodos, juegos de palabras, realia, alusiones |
El mercado de la retraducción. ¿Cada cuánto tiempo se (re)traducen las obras literarias en españa? | González Gil, María Auxiliadora | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2014-2015 | retraducción; mercado editorial; análisis predictivo; competencia entre traducciones |
Una traducción no tan feliz: sobre los efectos de la censura franquista en las traducciones de Brave New World al español | González Martín, Ana Cristina | Santana López, Belén | - | 2014-2015 | traducción, censura, autocensura, Brave New World, Aldous Huxley |
Las dos traducciones españolas de Des maladies Mentales de Jean-Étienne Dominique Esquirol. Un análisis comaprativo. | González del Pino Vizcaíno, Isabel | Gutiérrez Rodilla, Bertha | - | 2014-2015 | lenguaje médico, evolución, comparación de traducciones, psiquiatría |
La traducción de recetas entre culturas. El uso de un corpus lingüístico en su traducción. | González Bas, Clara | Hyde Farmer, John | - | 2014-2015 | Traducción de recetas, diccionarios, problemas terminológicos, problemas culturales, corpus lingüístico |
Literalidad y relación con la Administración en la traducción jurada. Estudio descriptivo de la situación en España y Francia. | Hernández Blazquez, Ana | Valderrey Reñones, Cristina | - | 2014-2015 | traducción jurada, literalidad, fidelidad, desconfianza, plantilla, Administración, Registro Civil |
George Orwell en Español: comparación crítica de dos traducciones de Nineteen Eighty-four. | Hernández Jiménez, María | González Fernández, Laura | - | 2014-2015 | traducción literaria, comparación crítica de traducciones, George Orwell, 1984, Nineteen Eighty-Four |
Traducción intersemiótica de “La bella durmiente”: adaptación de la versión clásica de los hermanos Grimm a las películas de Disney | Lenz García, Silvia Covadonga | Fortea Gil, Carlos Alberto | - | 2014-2015 | traducción intersemiótica, película, dibujos animados, Grimm, Perrault, Basile, La bella durmiente, Maléfica |
Un acercamiento a los discursos de investidura presidenciales de España y Francia | Martínez Ares, Sara | Flores García, Ángela | - | 2014-2015 | discurso, investidura, presidente, política, estrategias discursivas, marcas lingüísticas, ideología, langue de bois |
El derecho de autor y las licencias Creative Commons Comparación de traducciones del inglés al español de las versiones anteriores y propuesta de traducción de la versión 4.0 | Melgar García, Carlos | Merlo Vega, José Antonio | - | 2014-2015 | derecho de autor · licencia · cultura libre · copyleft · traducción · Creative Commons |
TRADUCIR PARA EL SECTOR TURÍSTICO Fases de un proyecto de traducción: Oficina de Turismo de Salamanca | Mendoza Hélaine, Ana | Méndez garrido, Amalia | - | 2014-2015 | turismo, traducción turística, proyecto, fases, encargo, calidad, estrategias. |
LE CONTE D’AFRIQUE NOIRE Una propuesta metodológica sobre la traducción de cuentos subsaharianos francófonos | Muñoz Parra, Christian | Dubroca, Danielle | - | 2014-2015 | - |
El multilingüísmo en las producciones audiovisuales y su doblaje | Nieto Herrero, Elena | Martín Ruano, María Rosario | - | 2014-2015 | traducción; identidad; estereotipos; doblaje; multilingüismo; latinos |
Hibridación: intertextualidad y terminología jurídica en la Comedia Humana de Balzac | Nieto Reyero, Sara | Valderrey Reñones, Cristina | - | 2014-2015 | género textual, hibridación, terminología, intertextualidad, interdiscursividad, La comedia humana, Honoré de Balzac, estrategias de traducción |
La enseñanza y la adquisición del alemán como segunda lengua para traducción e interpretación. Un acercamiento al enfoque cognitivista. | Ocón Galilea, Raquel | Recio Ariza, María Ángeles | - | 2014-2015 | adquisición de segundas lenguas, cognitivismo, ejercicios, enfoque cognitivista, enseñanza de segundas lenguas, Traducción e Interpretación |
LA RECUPERACIÓN DE SUBSEGMENTOS EN DÉJÀ VU X3 Análisis de una herramienta que integra sistemas de memorias de traducción y técnicas de traducción automática basada en ejemplos | Otero Martínez, Lucía | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2014-2015 | Déjà Vu X3, herramientas de traducción asistida por ordenador, memorias de traducción, recuperación de subsegmentos, tecnologías de la traducción traducción automática basada en ejemplos |
Adecuación de las pruebas de aptitud para la selección de alumnos de interpretación. Un análisis de los estudios de Grado y Posgrado en las Universidades españolas. | Pacios Santamaría, Eva | Alonso Araguás, Icíar | - | 2014-2015 | aptitud, interpretación de conferencias, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, traducción a la vista |
MULTILINGÜISMO Y DOBLAJE El caso del español en tres series de televisión estadounidenses | De Pazos Castro, Raquel | Linder Molin, Daniel Peter | - | 2014-2015 | multilingüismo, doblaje, serie de televisión, cultura |
Traducción y censura durante el franquismo: el caso de 1984 de George Orwell | Pérez Pérez, Naiara | Martín Ruano, María Rosario | - | 2014-2015 | Traducción, censura, autocensura, franquismo, ideología, mecenazgo, Orwell |
El tabú del lenguaje sexual y vulgar en la literatura. la traducción de un best seller: Cincuenta sombras de Grey | Del Pozo Míguez, Sheila | Martín Ruano, María Rosario | - | 2014-2015 | Palabras tabú, lenguaje obsceno, lenguaje sexual, lenguaje vulgar, best seller, censura, autocensura, literatura erótica, atenuación, explicitación, literalidad |
La ética en la formación para el intérprete en zonas de conflicto. Videoanálisis del reportaje Afghanistan: Lost in Translation". Un estudio de caso. | Riega Arrieta, Cristina | Brander de la Iglesia, María | - | 2014-2015 | ética, intérprete, zona de conflicto, intérprete militar, intérprete ad hoc, Afganistán, formación, interpretación |
Interculturalidad y audiodescripción: Teorías de la traducción en la realización de un guion audiodescriptivo. | Salio Fernández, María | Fuentes Morán, María Teresa | - | 2014-2015 | audiodescripción, interculturalidad, traducción audiovisual, discapacidad, accesibilidad. |
Influencia de la variación diatópica y diastrática en el doblaje. El doblaje del lenguaje médico en España y en México en la serie de televisión House. | Sánchez Brizuela, Silvia | Bustos Gisbert, José Manuel | - | 2014-2015 | Traducción audiovisual, doblaje, lenguaje especializado, terminología médica, variación diatópica, variación diastrática |
¿Persuasión o manipulación? Los secretos de la traducción publicitaria. | Sánchez Iglesias, Paloma | Carbonell i Cortés, Ovidi | - | 2014-2015 | Lenguaje publicitario, persuasión, identidades culturales, lenguaje glocal, mediación, adaptación |
El humor y su traducción: el ejemplo de la serie Modern Family. Análisis de la adaptación y la recepción del humor en la traducción audiovisual. | Sanmartín Allinson, Katia María | Recio Ariza, María Ángeles | - | 2014-2015 | traducción audiovisual, sincronía cinésica, isocronía, comedia de situación, descriptivismo, prescritivismo |
La traducción de la variedad lingüística en los diálogos de Rob Roy, de Walter Scott | Santos Matas, Ángela | Toda Iglesia, Fernando | - | 2014-2015 | Walter Scott, Rob Roy, comparación de traducciones, diversidad lingüística, escocés (Scots), inglés, gaélico escocés, traducción, español |
La formación de intérpretes de lenguas de signos en Alemania y España. Análisis comparativo. | Schiffler, Inga | De la Cruz Recio, Manuel | - | 2014-2015 | formación, interpretación, lengua de signos, Alemania, España, reestructuración |
La traducción de las canciones en el cine. Dos versiones de Frozen en español. | Soliño Sasqueiro, Sandra | Toda Iglesia, Fernando | - | 2014-2015 | traducción audiovisual, traducción de canciones, doblaje, Disney, Frozen, literatura infantil, adaptación |
Desempeño del rol de un ingeniero de localización a través del ejemplo de una aplicación para Android: conversión a estándares. | Souto Garnelo, Lucía | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio / Torres del Rey, Jesús | - | 2014-2015 | Ingeniero de localización, TMX, XLIFF, XSL, filtros, ITS, Rainbow |
La situación de la traducción y la interpretación con el par de lenguas español-vasco: una aproximación | Urbaneja Herrera, Lucía | Palacio Alonso, Elena | - | 2014-2015 | País Vasco, vasco, euskera, lengua vasca, traducción, interpretación, Comunidad Autónoma del País Vasco, España, empresas de traducción, Administración General del Estado, Gobierno Vasco |
La anexión de Crimea en la prensa occidental. Reflexiones sobre la expresión de la ideología en los medios de comunicación y sus consecuencias para la traducción. | Van Aarle, Alexandra | Santana López, Belén | - | 2014-2015 | Putin, ideología, análisis del discurso, Crimea, medios de comunicación, traducción periodística |
El intérprete y la comunicación no violenta: Una nueva perspectiva en los servicios públicos | Vázquez Fernández, Ana | De la Cruz Recio, Manuel | - | 2014-2015 | interpretación en servicios públicos, mediación, comunicación no violenta, conversación. |
El diálogo poeta-traductor en la obra Queer de Renée Vivien | Villamil Escandón, Sara | García Sanchez, Marie-Noëlle | - | 2014-2015 | Renée Vivien, sociedad hetero-normativa, poesía queer, comparación de traducciones, relación escritura-identidad, pluralidad de significación |
Las herraminentas de traducción asistida por ordenador en la nube a través del ejemplo de Wordbee | Vivero Requeijo, María | Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio | - | 2014-2015 | TAO en nube, computación en nube, memoria de traducción, SMT, Wordbee |