Sistema de blogs Diarium
Universidad de Salamanca
Belén Santana López
Página web institucional
 
Diapositiva 3

Publicaciones

Libros (selección)

2012 Humor – Lachen – Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch. Berlin: Frank & Timme. ISBN: 978-3-86596-484-7.

2011 Döblin, Alfred: Wadzek contra la turbina de vapor. Traducción y prólogo de Belén Santana. Madrid: Impedimenta. ISBN: 978-84-15130-32-1.

2006 Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Berlin: Frank & Timme. ISBN: 978-3-86596-006-1.

Capítulos de libro (selección)

2020 Con Críspulo Travieso: “Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues“ En: Kaindl, K.  / Kolb, W. / Schlager, D. Staging the Literary Translator. Amsterdam: John Benjamins. (en prensa).

2018  “Übersetzungstheorie aus der Praxis. Swetlana Geier und Miguel Sáenz im Vergleich.“ En: Gerling, V. / Santana López, Belén (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexión und Praxis. Tübingen: Transfer. Narr Francke Attempto Verlag. ISBN: 978-3-8233-8193-8. 43-61.

2018  “Y sin embargo, traducen: la adquisición de la competencia traslatoria y el paso de principiantes a aprendices avanzados en el marco de la formación universitaria de Grado” En: Fortea, Carlos (coord.): El viaje de la literatura:Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra. ISBN: 9788437638683. 33-58.

2015   “Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes”. En: Recio Ariza et al. (Hrsg./eds.): Interacciones. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 403-426. ISBN: 978-3-631-65975-5

2013   Santana, Belén; Fortea, Carlos: “El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales“. En: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.): Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. ISBN 9788490123799. 135-150

2011 “La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora”. En: Roiss/Fortea/Recio/Santana/Zimmermann/Holl (Hg.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme. TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens . Band 42. ISBN 978-3-86596-326-0. 347-357.

2010 “Der Übersetzer, der Verrückte, der Taxifahrer Salvador Benesdras El traductor“. En: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hg.): Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Viena: LIT-Verlag. ISBN: 978-3-643-50138-7. 191-199.

2011 „Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft“. In: Baumann, Klaus-Dieter (Hrsg.): Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. ISBN: 978-3-86596-209-6. (FFF Band 98). 536-563.

Libros de actas (selección)

2017    Santana, Belén; Travieso, Críspulo y De La Cruz, Manuel: “La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970-2010): posibilidades y estrategias de análisis”. En: Simões, Maria da Graça y Borges, Maria Manuel (coord.): Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento. Atas do III Congresso ISKO Espanha-Portugal. Coimbra: Universidade de Coimbra, 1061-1070

2011 “De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor”.  En edición: Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. ISBN: 978-84-694-0265-8.

Revistas (selección)

2019   Santana López, Belén: “Del malhumorismo a los límites del humor en España: un recorrido histórico”. En Genschow, Karen (ed.): El humor en español (título tentativo). Número especial de la revista Hispanorama. ISSN: 0720-1168

2016   Santana López, Belén: “Cuando la recepción supera a la ficción: El caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm”. En: 1616: Anuario de Literatura Comparada, 6 (2016), 241-254. ISSN: 0210-7287

2014    Santana López, Belén; García Álvarez, Ana Mª: “Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria”. Futhark, Revista de investigación y cultura, 9, 2014. 393-424. ISSN: 1886-9300

2012  Con Fortea, Carlos: “Ensanchando los límites: una aproximación didáctica a la traducción literaria”. En: Traducción Literaria: expandiendo los límites. TESI-Teoría de la Educación – Educación y Cultura en la Sociedad de la Información. Vol. 13 (Nº1) (2012). 90-110.

2011  “El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra”. Serie publicada en la revista diaria de Traducción El Trujamán. Instituto Cervantes.

2010  “Un autor y 18 voces o de la relación entre autor y traductor”.  Vasos comunicantes, nº 42. 59-71.

 

Política de privacidad
Studii Salmantini. Campus de excelencia internacional