VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 20 al 24 de marzo de 2017 en la Facultad de Traducción y Documentación
 

Programa

ATENCIÓN:

El enlace para la conexión en streaming será rtsp://212.128.176.125/extron3

(para reproducir el vídeo, introduzca este link en VLC Player)

En la VII edición del Seminario estarán presentes las siguientes organizaciones internacionales:

Organización de las Naciones Unidas (ONU), Corte Penal Internacional (CPI), Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), Banco Central Europeo (BCE), Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT-CE), Parlamento Europeo (PE), con la participación del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español (MAEC).

N.B.: Las sesiones matutinas se celebran en el Salón de Actos de la Facultad. Las conferencias señaladas con (*) contarán con servicio de interpretación simultánea al español.

PROGRAMA

Lunes 20 marzo

MAÑANA

- 9:00 Inauguración oficial: Mª Angeles SERRANO (Vicerrectora de Internacionalización de la USAL), Teresa FUENTES (Decana de la Facultad de Traducción y Documentación), Carmen ZAMORANO (Representación de la Dirección General de Traducción de la CE en España), Juan Carlos MORENO (Director de la Fundación Academia Europea de Yuste).

- 9:30 Conferencia inaugural (*):  Reflections on the World Language System, Abram de Swaan (Profesor emérito, Universidad de Ámsterdam y Academia Europea de Yuste). 

- 11:00-11:30 Pausa café

- 11:30-13:00 Mesa redonda (*): El derecho del ciudadano a comprender… también lo jurídico. Moderadora: Cristina Valderrey (Grupo de investigación Tradop, USAL). Participan: Julio Borrego (catedrático de Lengua Española, USAL), José Ramón González (magistrado, Presidente de la Audiencia Provincial de Salamanca), Elisabete Simpson (Dirección General de Traducción, CE), Maria Da Graça Peres (Banco Central Europeo).

- 20:30 Vino español de bienvenida.

 

TARDE

- 16:00-17:30 Taller (Parlamento Europeo): El trabajo de traducción en el Parlamento Europeo: el ejemplo de la crisis migratoria, I. Michelini & P. Pablos. (AULA 2)

- 17:30-18:00 Pausa

- 18:00-19:30 Talleres paralelos:

Taller 1 (DGT-Comisión Europea): The Life Cycle of Commission Documents, R. Watts. (AULA 3)

Taller 2 (DGT-Comisión Europea): El viaje personal de un traductor multilingüe desde Creta hasta Bruselas. El multilingüismo en mi vida y en las instituciones de la UE, I. Ikonomou. (AULA 12)

 

Martes 21 marzo

MAÑANA

- 9:30-11:00 Conferencia (*):  Institutional Legal Translation: the case of  the EU, Łucja Biel (Universidad de Varsovia).

- 11:00-11:30 Pausa café

- 11:30-13:00 Conferencia: El Derecho comparado: un compañero de viaje amable para el traductor de textos jurídicos, Carmen Bestué (Universidad Autónoma de Barcelona).

-13:15 Visita guiada a la BIBLIOTECA HISTÓRICA de la Universidad.

 

TARDE

- 16:15-17:45 Taller (OIEA): Mirror Image: Translating National Laws based on Translated Model Laws, E. Tumanova. (AULA 2)

- 17:45-18:15 Pausa

- 18:15-19:45 Talleres paralelos:

Taller 1 (DGT-Comisión Europea): Dealing with terminology at DGT, with special focus on IATE,  Š. Trousil. (AULA 2)

Taller 2 (MAEC): Traducir e interpretar para el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, P. Berasaluce. (AULA 15)

 

Miércoles 22 marzo

MAÑANA

- 9:30-11:00 Conferencia: Conceptos esenciales del derecho penal y la criminología para traductores jurídicos, Carlos Aránguez (Universidad de Granada).

- 11:00-11:30 Pausa café

- 11:30-13:00 Conferencia: Panorámica y perspectivas de la Traductología Jurídica: ¿de la práctica a la teoría y de la teoría a la práctica?, Fernando Prieto (Universidad de Ginebra).

-13:15 Visita guiada: IERONIMUS, torres medievales de la catedral.

 

TARDE

- 16:15-17:45 Taller (BCE): The language of the euro, M. Da Graça Peres & J. Kotkas. (AULA 3)

- 17:45-18:15 Pausa

- 18:15-19:45 Talleres paralelos:

Taller 1 (ONU Ginebra): L’outil d’aide à la traduction eLUNa, O. Meyer & Mahjoub Boulhaj. (AULA 3)

Taller 2 (DGT Comisión Europea): Challenges of translating financial legislation in the European Commission, E. Simpson Ferreira da Silva. (AULA 15)

 

Jueves 23 marzo

MAÑANA

- 9:30-11:00 Conferencia: La clarificación del discurso jurídico español. Pero ¿de qué español jurídico estamos hablando?, Estrella Montolío (Universidad de Barcelona)

- 11:00-11:30 Pausa café

- 11:30-13:00 Conferencia: Entenderse en justicia, Carlos Gómez (Audiencia Provincial de Baleares, Palma de Mallorca)

 

TARDE

- 16:00-17:30 Talleres paralelos:

Taller 1 (Corte Penal Internacional): Language Services at the International Criminal Court, V. Nakis. (AULA 12)

Taller 2 (DGT-Comisión Europea): Be wise when you revise. Translation revision practice in DGT, D. Halici & I. Lukoševičiūtė. (SALÓN)

- 17:30-18:00 Pausa

- 18:00-19:30 Talleres paralelos:

Taller 1 (DGT Comisión Europea): La traducción en la Comisión Europea: organización, procesos selectivos y práctica profesional, I. Garrido, E. Gusano & E. Meintanopoulos. (AULA 2)

Taller 2 (MAEC): The Psychology of Conference Interpreting, D. Dunn de Ayuso. (AULA 15)

 

Viernes 24 marzo

MAÑANA

- 9:30-11:00 Conferencia (*): La traduction juridique: fonctions et enjeux, Sylvie Monjean-Decaudin (Universidad de Cergy-Pontoise).

- 11:00-11:30 Pausa café

- 11:30-13:00 Conferencia de clausura: Reflexiones sobre la interpretación y los intérpretes en tribunales internacionales, Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca, GIR Alfaqueque).

- 13:15 Entrega del premio AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) a la mejor contribución por parte de los miembros de las OO.II.

- 13:30 Clausura oficial: Mª Rosario MARTÍN (Vicerrectora de Docencia de la USAL), José M. BUSTOS (Director del Departamento de Traducción e Interpretación).

AIETI-Logo90

logotipo faey_EN

 

Política de privacidad