VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II.
Del 17 al 21 de febrero de 2020 en la Facultad de Traducción y Documentación
 

Programa

This post is also available in: Inglés

 

PROGRAMA

Lunes 17 de febrero de 2020

 MAÑANA: Salón de Actos

- 8:45 Recogida de acreditaciones

- 9:00 Inauguración académica: Ana Belén Ríos Hilario, Vicerrectora de Estudiantes y Sostenibilidad de la USAL; M. Noëlle García Sánchez,   Vicedecana de Estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación; Luis González, Representante en España de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea; Daniel Linder, coordinador del Comité Organizador del Seminario.

- 9:30 Conferencia inaugural*: Reine Meylaerts (KU Leuven). Why do cities need a translation policy? (EN)

Presenta: M. Rosario Martín Ruano (USAL)

- 11:00-11:30 Pausa café

- 11:30-13:00 Mesa redonda*: Tecnologías, traducción, comunicación. (EN y ES)

Modera: Ovidi Carbonell (USAL)

Participan:  Teresa Melero (Secretaría de Estado para el Avance Digital, Ministerio de Economía y Empresa), Tomáš Svoboda (Charles University, Praga), Alina Secara (Leeds University, Reino Unido)

 - 13:00 Visita guiada a la Biblioteca Histórica de la Universidad para conferenciantes, participantes en mesas redondas y representantes de OO.II. 

TARDE: Aula 2

- 16:30-17:45 Taller a cargo de Gun Soderlund Merila (DGT):  An Overview of the DGT, with Examples of Translations about the Wine Industry. (EN)

- 18:00-19:15 Taller a cargo de Doris Hernández Píriz (ONU): La traducción de documentos de derecho mercantil internacional en las Naciones Unidas. (ES)

 

 

 

Martes 18 de febrero de 2020

 MAÑANA: Salón de Actos

- 9:15-10:45 Conferencia*: Dragos Ciobanu (Leeds University). Language Technologies for Translators. (EN)

Presenta: Daniel Linder (USAL)

- 10:45-11:15 Pausa

- 11:15-12:45 Mesa redonda*: La voz de las asociaciones. (ES y EN)

Modera: Daniel Linder (USAL)

Participan: Icíar Alonso (APTIJ), Melissa Wallace (SSTI-NAJIT), Christiane Driesen (EULITA)

- 13:00 Visita guiada a la Casa Museo Unamuno para conferenciantes, participantes en mesas redondas y representantes de OO.II.

TARDE: Aula 2

- 16:00-17:15 Taller a cargo de Leire Segura (DGT): ¿Soy una traductora eficaz, eficiente y efectiva? Calidad de la traducción en la DGT. (ES)

- 17:30-18:45 Taller a cargo de Nikoleta Charana (PE): Traducir en el Parlamento Europeo: el proceso legislativo y el papel del traductor. (ES)

- 19:00-20:15 Taller a cargo de María José Garea (Banco Interamericano de Desarrollo): Revisión: qué, por qué y para qué. (ES)

 

 

Miércoles 19 de febrero de 2020

MAÑANA: Salón de Actos

- 9:15-10:45 Conferencia: Catherine Way (Universidad de Granada). La traducción jurídica en el siglo XXI: ¿huir hacia adelante o coger el toro por los cuernos? (ES)

Presenta: M. Rosario Martín Ruano (USAL)

- 10:45-11:15 Pausa café

- 11:15-12:45 Mesa redonda: Justicia y accesibilidad. (ES)

Modera: Iris Holl (USAL)

Participan: Juan Carlos García López (delegado del Foro de Justicia y Discapacidad del Consejo General del Poder Judicial en Asturias); Casilda Sabín (Gerente Plena Inclusión Asturias); José Ramón González Clavijo (Presidente de la Audiencia Provincial de Salamanca)

- 13:00 Visita al Archivo General de la Guerra Civil para conferenciantes, participantes en mesas redondas y representantes de OO.II.

TARDE: Aula 2

- 16:00-17:15 Taller a cargo de Joana Sancho/Florencia Mangiapane (OMC): La traducción en la OMC en un momento de transición. (ES)

- 17:30-18:45 Taller a cargo de Carine Midre (DGT): La terminologie, complément indispensable de la traduction. (FR)

- 19:00-20:15 Taller a cargo de Estíbaliz Rodríguez García (ONU): Ajustes del “corsé del rigor” o la traducción de documentos de las Naciones Unidas. (ES)

 

Jueves 20 de febrero de 2020

 MAÑANA: Salón de Actos

- 9:15-10:45 Mesa redonda: Justicia, diversidad, traducción. (ES)

Modera: M. Rosario Martín Ruano (USAL)

Participan: Carmen Valero (Universidad de Alcalá,  AFIPTISP); Carmen Las Heras (CEAR); Mireia Vargas (Universidad Autónoma de Barcelona, Grupo MIRAS)

- 10:45 – 11:15 Pausa Café

- 11:15-12:45 Conferencia: Lucía Ruiz Rosendo (Universidad de Ginebra). Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto: Contextos institucionales y retos. (ES)

Presenta: Jesús Baigorri

-13:00 Presentación del libro Lenguas entre dos fuegos: intérpretes en la Guerra Civil española, de Jesús Baigorri.

TARDE: Aula 2

- 16:00-17:15 Taller a cargo de Michael Brønnum Nielsen (DGT): Machine translation in the EU and how you can use it. (EN)

- 17:30-18:45 Taller a cargo de Michal Holy (PE): Legislative procedure in the European Parliament – what to do when things go wrong? (EN)

 

Viernes 21 de febrero de 2020

 MAÑANA: Salón de Actos

- 9:15-10:45 Conferencia: Carmen Bestué (Universidad Autónoma de Barcelona). Los procesos de tecnologización y globalización ante los retos de la comunicación interlingüística. (ES)

Presenta: Iris Holl (USAL)

- 10:45-11:15 Pausa café

- 11:15-12:45 Conferencia de clausura: Ricardo Rivero (Universidad de Salamanca). Traducción y seguridad jurídica. (ES)

- 13:00 Entrega del Premio a la mejor contribución por parte de los miembros OO.II.

- 13:15 Clausura oficial

 

 

 

La VIII edición del Seminario contará con representantes de un buen número de organizaciones internacionales. Entre las organizaciones que ya han confirmado su asistencia se incluyen:

Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT-CE), Organización de las Naciones Unidas (ONU), Parlamento Europeo (PE), Organización Mundial del Comercio (OMC), Banco Interamericano de Desarrollo.

 N.B.: Las conferencias y mesas redondas señaladas con (*) contarán con interpretación simultánea. La interpretación del inglés al español correrá a cargo de alumnos de la USAL. La interpretación del español al inglés correrá a cargo de alumnos de la Universidad de Bath.

Política de privacidad