This post is also available in: Spanish
The VIII Seminar on Legal and Institutional Translation for International Organisations will be held in the Faculty of Translation and Documentation of the University of Salamanca from the 17th to 21th February 2020. This page includes practical information for students and all others interested in enrolling as attendees, and also for the members of the international organisations who will be delivering practical workshops. It also contains information on the seven prior editions of the Seminar, as well as indications on how to get to Salamanca and on accommodation options. E-mail: firstname.lastname@example.org
Since 2008, the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca has been regularly organising this Seminar on Legal and Institutional Translation for International Organisations in collaboration with the IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG) and the European and Ibero-American Academy of Yuste Foundation (FAEIY).
For five eventful days, a fascinating and unique exchange of knowledge, skills and expertise takes place thanks to the collaborative efforts of translation trainers and researchers, translators and interpreters from various international organisations and attendees, amongst them the students of the BA on Translation and Interpreting and the Double Degrees on Translation and Interpreting and Law and on Translation and Interpreting and Business Administration and Management, students of the MA program on Translation and Intercultural Mediation and PhD candidates enrolled in the PhD Program in Social Sciences.
In the morning sessions of the Seminar, academics, researchers and practitioners from the fields of translation and law take part in an ample program of keynote addresses, lectures and round tables. In the evenings, translators and interpreters from the International Organisations (II.OO.) deliver specialised workshops based on their own first-hand experience. These workshops tend to be extremely interesting for the fellow members of other international organisations, and also for Law and Translation trainers and researchers, and for all other attendees, who benefit from this fruitful professional and academic exchange.
This training format developed by our University, which has come to be known as the “Salamanca model”, is neither a conventional scientific conference nor a standard knowledge acquisition course. It is based on a quid pro quo training model in which each participant makes and receives a contribution:
- For the translators and interpreters from the international organisations and the researchers and trainers, this intensive, state-of-the-art training amounts to a continuing professional development course. They will be able to broaden their professional or research perspectives on the challenges faced by legal and institutional translation both in the light of the experience in different organisations and the latest research advances in this professional field. More particularly, they will be able to share their career paths as well as the knowledge and experiences gained along the way with those who are currently being trained to work in the institutional markets of legal and institutional translation and interpretation in the near future.
- For all attendees, including students, this is a unique opportunity to become familiar with the current realities and challenges of legal and institutional translation thanks to a two-pronged approach: the morning program will address the challenges faced by translation in an era of increasing technology and globalization and in which institutions have made a commitment to enhanced accessibility and respect for diversity, while the translators and interpreters from IOs will transmit their first-hand experience during the practical workshops organized for the evenings.
All this shapes a different and distinctive kind of training event which enables our University to showcase its expertise to the world beyond its doors and also to open up our classrooms to the international organizations which deal daily with legal and institutional translation and interpreting as tools for dialogue and respect for the values of the international community.
Organising Committee of the VIII Seminar of Legal and Institutional Translation for International Organisations
Daniel Linder, Ovidi Carbonell i Cortés, Iris Holl, M. Rosario Martín Ruano, Cristina Valderrey Reñones