Clina
An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ||
 
Diapositiva_6_cubierta_Clina

Petición de orginales

CLINA                             ENGLISH VERSION

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

___________________________________________________________________

 CONVOCATORIA ABIERTA - AMPLIACIÓN DE PLAZO 

Vol. 6 Número 2 (diciembre) 2020

FECHA LÍMITE PARA EL ENVÍO DE RESÚMENES (300 palabras aprox.) a revistaclina@usal.es: 30 de MAYO de 2020
FECHA LÍMITE PARA LA PRESELECCIÓN DE LOS RESÚMENES RECIBIDOS : 11 de JUNIO de 2020
FECHA LÍMITE PARA EL REGISTRO DE LOS ARTÍCULOS COMPLETOS (resúmenes aceptados) en https://revistas.usal.es/index.php/clina/login (6000-8000 palabras): 15 de septiembre de 2020
FECHA PREVISTA DE PUBLICACIÓN: diciembre de 2020

ÓSCAR LOUREDA LAMAS & Mª ÁNGELES RECIO ARIZA (EDS.):
PHRASEOLOGY IN TRANSLATION AND INTERPRETING IN THE 21ST CENTURY / FRASEOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL S. XXI

RESUMEN
Con este número pretendemos dar continuidad a la idea y voluntad de la revista Clina de centrarse en contextos de traducción e interpretación desde el punto de vista de la mediación intercultural. Este número especial de la revista se dedicará a la fraseología en la traducción e interpretación con el fin de arrojar nuevas perspectivas que permitan avanzar en el estado actual del conocimiento en su triple vertiente: investigación, formación y práctica profesional.

La fraseología ha experimentado grandes avances en los últimos años; prueba de ello es el nutrido número de investigadores que han dedicado sus estudios a este campo del saber (Corpas Pastor, 1996, 2018; Mellado Blanco, 2013; Timofeeva, 2008; Ruiz Gurillo, 2010; Torijano Pérez & Recio Ariza, 2019). Su relevancia en la traducción y en la interpretación es un hecho constatable e innegable por los aportes que ha supuesto la investigación en este ámbito.

A nivel textual, las unidades fraseológicas (UF) y su traducción representan una innegable complejidad añadida a la tarea traslaticia, dificultad que reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de dichas unidades. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de la UF.

Entre los aspectos teórico-prácticos que han comenzado a tener cierta relevancia se encuentra, por ejemplo, la Gramática Cognitiva. Con este trasfondo, se plantean cuestiones como las siguientes: ¿cuál es el papel de la Gramática Cognitiva en el proceso de adquisición de la fraseología?, ¿se puede explicar la idiomaticidad de una lengua a través de la Gramática Cognitiva? Estos planteamientos, junto con otros aspectos relevantes, parecen cobrar importancia en la investigación fraseológica de los últimos años. El cognitivismo ha comenzado a desarrollar estrategias aplicadas a la fraseología, como, por ejemplo, los conceptos de metonimia, metáfora y conocimiento enciclopédico. En qué medida pueden arrojar luz en este sentido las estrategias cognitivistas, así como la propia Gramática Cognitiva, es otro de los aspectos que el presente número pretende abordar, para lo cual se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la fraseología en su relación con la traductología, la lingüística contrastiva y la lingüística de corpus, y ofrecer al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la fraseología, aspectos que pueden ser estudiados desde muy diversos enfoques (inter)disciplinares (lingüísticos, contrastivos, sociológicos, culturales, etc.).

Se proponen, por tanto, los siguientes ejes temáticos –aunque en modo alguno exclusivos– sobre los cuales versará el presente número de la revista:

  • Teoría de la fraseología (aportes de la fraseología en la traducción e interpretación y sus más recientes corrientes de investigación)
  • Aspectos traductológicos de la fraseología
  • Lingüística textual
  • Lingüística de corpus (aporte de los corpus de la fraseología en la traducción e interpretación, las posibilidades y límites de los corpus en la traducción e interpretación, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)
  • Didáctica de la traducción (el corpus como herramienta para la didáctica de la traducción y su reflejo en la didáctica de la traducción)
  • Enseñanza de la fraseología en la LE
  • Fraseopragmática (aporte del giro pragmático en la fraseología)
  • Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

REFERENCIAS

  • Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gredos, 1996.
  • — “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation”. En MOGORRÓN HUERTA, Pedro / ALBALADEJO MARTÍNEZ, Antonio (eds.): Fraseología, Diatopía y Traducción. John Benjamins, 2018.
  • Mellado Blanco, Carmen (2013). “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático”. En OLZA, Inés / MANERO RICHARD, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme, pp. 303-331.
  • Ruiz-Gurillo, Leonor (2010). “Interrelaciones entre gramaticalización y fraseología en español”, Revista de filología española Tomo 90, Fasc. 1, págs. 173-194.
  • Timofeeva, Larissa (2008). Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española. Universidad de Alicante: Tesis doctoral.
  • Torijano Pérez, J. Agustín & Recio Ariza, M.ª Ángeles (2019). “La problemática de los Komposita en la Fraseología”. En DEL REY QUESADA, Santiago; DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio & GÓNZALEZ GÓMEZ, Jaime (eds.): Lenguas en contacto, ayer y hoy. Frankfurt a. M.: Peter Lang, págs. 383-404.

SOBRE CLINA
http://revistas.usal.es/index.php/clina/index
http://diarium.usal.es/revistaclina/

La revista Clina surgió como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista.

El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista Clina.

Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca –establecido en 1992 y, por tanto, uno de los pioneros de España–, la revista Clina tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción. Se trata de una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado como es la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro, tratando de reactivar o reconstruir los actos comunicativos codificados en aquel, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista Clina se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.

Periodicidad: bianual
Extensión de los artículos (entre 6 y 9 por volumen): 6000-8000 palabras (todo incluido)
Extensión de las reseñas: 2000-2500 palabras (todo incluido)
Idiomas de publicación: inglés y español

Se aceptan reseñas de publicaciones relacionadas con cada uno de los temas monográficos (traducción, interpretación y comunicación intercultural). Las reseñas se presentarán a través de la plataforma de la revista de Clina (http://revistas.usal.es/index.php/clina/index ).

También se aceptan propuestas para futuros temas monográficos. Los interesados deben ponerse en contacto con los editores en revistaclina@usal.es.

___________________________________________________________________

CONVOCATORIAS (CERRADAS)

Fecha límite de envío de resúmenes (300 palabras aprox.): 7 de diciembre de 2019

Dirección de correo electrónico: revistaclina@usal.es

Fecha límite de envío de artículos completos (para resúmenes aceptados): 1 de marzo de 2020

Fecha prevista de publicación: junio de 2020

 

LIU, Jian; MARTÍN RUANO, M. Rosario y WANG, Chenying (Eds.):

La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea. Investigación, formación, práctica profesional / Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the contemporary world. Research, Training, Professional Practice

Dando continuidad a la voluntad de la revista CLINA de centrarse en contextos de traducción e interpretación que hasta ahora han recibido una menor atención del ámbito académico, este número especial de la revista se dedicará a examinar los entresijos de la traducción y la interpretación en la combinación lingüística chino-español a fin de arrojar nuevas perspectivas que permitan avanzar en el estado actual del conocimiento en la triple dimensión de la investigación, la formación y la práctica profesional.

Tanto el chino como el español se sitúan sin lugar a dudas en los primeros puestos de los idiomas más hablados en el planeta. Según los datos del último informe del Instituto Cervantes (2019) sobre el papel del español en el globo, estos ocupan, respectivamente, la primera y segunda posición de las lenguas del mundo clasificadas a tenor del número de hablantes nativos, y la segunda y tercera posición, por detrás del inglés, si se tiene en cuenta su cómputo global de hablantes. Por otro lado, como también da prueba de ello el Informe Elcano dedicado a las relaciones España-China (2018), en paralelo al significativo desarrollo experimentado en sus contextos nacionales, en las últimas décadas se ha producido una importante intensificación de la relación bilateral entre China, España y el resto de los países del ámbito hispano, así como un notable aumento del interés por el aprendizaje de la lengua y cultura chinas en contextos hispanohablantes y a la inversa. Pese a ello, cabe calificar todavía de minoritario el volumen de la investigación dedicada a estudiar los flujos de traducción entre estas lenguas en distintos ámbitos especializados, a identificar las dificultades específicas a que se enfrentan hoy quienes realizan labores de traducción y mediación intercultural en distintos contextos profesionales o a reflexionar sobre los retos que deben afrontar los traductores en ejercicio con esta combinación lingüística y quienes tienen la responsabilidad de formar a los profesionales del futuro.

Con este trasfondo, el presente número especial de la revista Clina se propone dar cauce a estudios que nos permitan ahondar en el conocimiento de las realidades y los desafíos de la práctica y la enseñanza de la traducción entre estas dos lenguas intrínsecamente “poli-” o “pluricéntricas” (Quesada Pacheco 2008; Rovira Esteva 2010: 271; Amorós-Negre y Prieto de los Mozos 2017) que, desde posiciones “súpercentrales”, interactúan en un sistema cuya posición “hipercentral” indiscutiblemente ocupa el inglés (Moreno Fernández 2015: 5). Para este fin, serán de ayuda los conceptos y enfoques que nos brindan las teorías contemporáneas de la traducción y de otras disciplinas afines desarrolladas por investigadores situados tanto en la dispersa geografía del ámbito hispanohablante a ambos lados del Atlántico como en el continente asiático. De esta manera, aparte de ampliar nuestras perspectivas con respecto a las complejas dinámicas lingüísticas de la globalización contemporánea y los procesos de construcción de identidades que se dan en los intercambios interculturales entre el ámbito chino y el hispano, se pretende también matizar, enriquecer y diversificar el caudal teórico-metodológico sobre el que se asientan y pueden asentarse en el futuro los Estudios de Traducción, en los que recientemente han cobrado fuerza las alertas para revisar los sesgos, entre ellos el eurocentrismo (Tymozcko 2009; van Doorslaer y Flynn 2013), que pueden limitar el desarrollo de nuestra disciplina y, por otra parte, las llamadas a ampliar la comprensión sobre el fenómeno de la traducción gracias a una mayor integración de la pluralidad de visiones, concepciones y tradiciones traductológicas que coexisten en el globo en nuestros días.

Se invita, por tanto, a enviar propuestas de artículo que, desde los más diversos enfoques (inter)disciplinares (lingüísticos, contrastivos, sociológicos, culturales, etc.), aborden, entre otros, los siguientes ejes temáticos:

  • Realidades y necesidades actuales de traducción entre el chino y el español: la traducción y la mediación intercultural entre el chino y el español en contextos especializados (ámbito jurídico, científico-técnico, literario, político, del turismo, la industria, el comercio, las nuevas tecnologías, los medios de comunicación, etc.)
  • Negociación de culturas e identidades en la traducción entre el chino y el español: análisis de traducciones y prácticas profesionales en distintos ámbitos de especialidad; recepción de autores y productos culturales procedentes de China en contextos hispanohablantes; acogida de elementos del mundo hispano en China; análisis de las dinámicas culturales de la traducción entre el español y el chino en la era globalizada; etc.
  • Acercamientos actuales y desafíos futuros en la práctica profesional y la formación de traductores entre el chino y el español: recursos y herramientas de apoyo disponibles para la traducción; descripción de prácticas profesionales y pedagógicas; acercamientos críticos, etc.
  • Retos de la investigación traductológica en la combinación chino-español: identificación de nuevas situaciones traductoras y nuevos escenarios profesionales; aplicación al estudio de la traducción en ámbitos hispanohablantes de teorías de la traducción de origen chino; recepción de teóricos de la traducción hispanohablantes en China, etc.

Referencias:

Amorós-Negre y Emilio Prieto de los Mozos. 2017. «El grado de pluricentrismo de la lengua española», Language Problems and Language Planning 41(3): 245-264.

Esteban, Mario (coord.). 2018. Informe Elcano. Relaciones China-España. Madrid: Real Instituto Elcano. Disponible en: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/publicacion?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/publicaciones/informe-elcano-24-relaciones-espana-china.

Fernández-Vítores, David. 2019. El español: una lengua viva. Instituto Cervantes: Centro Virtual Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2018.pdf.

Moreno-Fernández, Francisco. 2015. «La importancia internacional de las lenguas», Informes del Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos, 0010-04, doi: 10.15427/OR010-04/2015SP. Disponible en: http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/010_informes_importancia_internacional_lenguas_1.pdf.

Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 2008. «De la norma monocéntrica a la norma policéntrica en español. Algunas reflexiones históricas según testimonios y actitudes lingüísticas», Conferencia pronunciada en el II Congreso nacional: Multiculturalidad y norma policéntrica: Aplicaciones en el aula de ELE. Disponible en: http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:af62aaab-953a-4bc3-9e95-ec4e0f199bc0/2009-esp-09-01quesada-pdf.pdf.

Rovira-Esteva, Sara. 2010. Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Barcelona: Edicions Bellaterra (Biblioteca de China Contemporánea, 21).

Tymoczko, Maria. 2009. “Why translators should want to internationalize Translation Studies”, The Translator 15 (2): 401–421.

van Doorslaer, Luc y Peter Flynn (eds.). 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Número monográfico de Translation and Interpreting Studies 6 (2).

Sobre Clina:

http://revistas.usal.es/index.php/clina/index

http://diarium.usal.es/revistaclina/

La revista CLINA ha surgido como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista. Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, establecido en 1992 y por lo tanto uno de los pioneros de España, la revista CLINA tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción, una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado: la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro tratando de reactivar o reconstruir, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico, los actos comunicativos codificados en aquél. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista CLINA se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.
El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista Clina.

Periodicidad: Dos ediciones al año

Extensión de los artículos (entre 6 y 9 por volumen): 6 000-8 000 palabras (todo incluido)

Extensión de las reseñas: 2000-2 500 palabras (todo incluido)

Idiomas de publicación: inglés y español

Normas de publicación: http://diarium.usal.es/revistaclina/home/clina_stylesheet/

Se aceptan reseñas de publicaciones relacionadas con cada uno de los temas monográficos (traducción, interpretación y comunicación intercultural). Las reseñas se presentarán a través de la plataforma de la revista Clina (http://revistas.usal.es/index.php/clina/index).

________________________________

 

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea de presentar varias lenguas minoritarias, iniciada ya con el número de Goedele De Sterck y Anna Vermeulen (2016/2), dedicado al neerlandés. Por tanto, dedicaremos esta edición de la revista a las lenguas eslavas, en particular al checo. La lengua checa es lengua oficial de la UE a partir del 1 de mayo de 2004 y lengua materna de unos 10,6 millones de personas. A pesar de su indiscutible posición de lengua minoritaria entre las demás lenguas comunitarias, sostenemos la opinión de que es una lengua de una larga y significante tradición lingüístico-literaria, lo cual se testimonia ya desde la existencia de la Escuela Lingüística de Praga, investigaciones realizadas en el campo de la teoría de la traducciones (particularmente en los años 70 del siglo pasado), y un enorme desarrollo de la lingüística contrastiva debido a la elaboración y diseño de los corpus lingüísticos, tanto monolingües como  paralelos.

Lo más emblemático de la lingüística praguense es la función, concepto que se ve reflejado en las investigaciones literarias, semióticas, lingüísticas (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc.; no es de extrañar  que a raíz de la funcionalidad y la potencionalidad surgieran ideas traductológicas, que, debido a la labor de la Traductología de la Universidad Carolina, han sido reintroducidas, a través de traducciones recientes de las obras más destacadas a las lenguas mundiales, en el ámbito internacional (la obra de Jiří Levý, traducida y divulgada por Králová y Cuenca, entre otros).  Así, entre la enorme complejidad de los temas relacionados con el estructuralismo praguense, y en vista de su aporte para la Traducción, cabe destacar el concepto de la función del lenguaje, que tiene un rol fundamental en la Traductología. Sin embargo, los aportes de la lingüística checa no se relacionan solo con el pasado, sino que también destacan las investigaciones recientes en este ámbito; a saber, el diseño, metodología y desarrollo de herramientas electrónicas, como lo son los diferentes tipos de corpus lingüísticos u otras herramientas de tipo TAO (p. ej. Memsource), de calidad apreciable.

Entre los aspectos prácticos, que pueden ser reflejados, cabe mencionar por ejemplo el estatus de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en la actual Europa con un predominante rol del inglés. De tal modo, se plantean preguntas como las siguientes: ¿merece la pena formar, aun hoy en día, a traductores e intérpretes de las lenguas minorizadas (particularmente, el checo); ¿cuál es su posición entre los traductores/intérpretes de las lenguas del “top ten” en las instituciones de la UE; ¿cuál es el futuro de la traducción e interpretación de las lenguas minoritarias en el contexto de la Europa globalizada? En cuanto al mundo (no solo) lingüísticamente globalizado, ¿qué papel juegan los corpus lingüísticos de las lenguas minoritarias y cuáles son sus posibilidades y límites?

El presente número se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la Traductología, la Lingüística contrastiva y la Lingüística de corpus, ofreciendo al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la lengua checa, temas que pueden ser o son, en vista de lo esbozado en las líneas anteriores, muy variados, y oscilan entre los más teóricos hacia los más prácticos.

De tal modo, se proponen los siguientes ejes temáticos sobre los cuales versará el presente número temático de la revistaaunque no se limitan estrictamente a ellos:

  • Teoría de la Traducción (aportes de las escuelas traductológicas de la antigua Checoslovaquia y su percepción en los países hispanohablantes; Escuela Lingüística de Praga y sus aportes en la traducción)
  • Lingüística de Corpus (aporte de los Corpus paralelos de lenguas minoritarias en la traducción, las posibilidades y límites de los corpus en la Traducción, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)
  • Didáctica de la Traducción (el corpus como herramienta para la Didáctica de la Traducción, los principales rasgos tipológicos de las lenguas eslavas y su reflexión en la didáctica de la traducción)
  • Traductor e Intérprete en el contexto de lenguas minoritarias (posición de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en el ámbito comunitario, formación de traductores e intérpretes de y hacia el checo en las universidades europeas, perspectivas de los traductores).
  • Traducción literaria (traducciones de los autores checos al español y viceversa, obras de autores hispanohablantes traducidos en la antigua Checoslovaquia, traducciones de los autores hispanohablantes en las bibliotecas aristocráticas de Bohemia)
  • Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

__________________________________________________________

 

MARIACHIARA RUSSO & ICIAR ALONSO ARAGUAS (Eds.). La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica.

Las últimas décadas del siglo XX y las primeras del siglo XXI nos han brindado la ocasión de hacer balance sobre la evolución de nuestra profesión. Desde los comienzos de la interpretación simultánea en la década de 1920 (Baigorri-Jalón 2000 y 2004) y de las primeras escuelas especializadas en la formación de intérpretes destinados a las grandes organizaciones internacionales del siglo XX (principalmente las Naciones Unidas y la Unión Europea), se han producido numerosos cambios políticos, sociológicos y técnicos que han ido modificando una profesión surgida al calor de las sociedades multilingües y multiculturales. Estos cambios tienen que ver, en primer lugar, con la evolución natural de las demandas sociales, a las que han de adaptarse tanto las organizaciones internacionales (OO.II.) como las instituciones de educación superior. En segundo lugar, el avance imparable de las tecnologías de la información permite además contemplar nuevas modalidades de interpretación y mejorar la calidad técnica de las ya existentes.

Como se ha señalado en otro lugar (Garzone & Viezzi 2002), esta evolución ha afectado de una manera substancial al perfil de los intérpretes del siglo XXI, a las modalidades técnicas y a las condiciones de trabajo en las OO.II. donde ejercen su profesión, así como a todos y cada uno de los entornos de trabajo tradicionales (Schäffner et al. 2013; Iliescu & Ortega 2015).

Junto con la interpretación judicial (Biel & Engberg 2013; Del Pozo & Blasco 2015), la interpretación en los servicios públicos (Valero-Garcés et al. 2011; Valero-Garcés & Martin 2008) es probablemente el ámbito en el se plantean desafíos de mayor envergadura. A ellos no son ajenos, sin embargo, las organizaciones internacionales, que se ven asimismo interpeladas por nuevos retos de carácter técnico y profesional.

Este volumen pretende, pues, reflexionar sobre la evolución de la interpretación en las organizaciones internacionales del siglo XXI, con independencia de su naturaleza y ámbito de actuación. En él tienen cabida todas aquellas contribuciones relacionadas con la investigación, la formación y la práctica de la interpretación en estas organizaciones. El principal objetivo es hacer balance sobre la naturaleza de los cambios y el modo en que se han producido, esbozar las perspectivas de futuro y los retos que se plantean en los años inmediatamente venideros, y ofrecer a los centros de formación especializados en interpretación una orientación útil sobre los nuevos escenarios en los que sus alumnos egresados deberán ejercer una profesión del siglo XXI.

Temas de interés

Los artículos podrán versar sobre uno o varios de los siguientes aspectos:

  • Los grandes hitos históricos de la interpretación en las OO.II.;
  • Los entornos de interpretación en el seno de las OO.II.: interpretación en las sedes centrales y en misiones en el extranjero (incluidas zonas de conflicto), interpretación diplomática, interpretación en tribunales internacionales, interpretación más allá de la sala de conferencias…
  • La evolución de las condiciones de trabajo y de las modalidades técnicas (consecutiva, simultánea con y sin texto, traducción/interpretación a la vista, interpretación susurrada, interpretación remota…), los desafíos técnicos de la interpretación en las OO.II  y estrategias para hacerles frente;
  • Los procesos de selección de candidatos: pruebas de aptitud, criterios de evaluación, destrezas profesionales y perfiles requeridos en las unidades de interpretación de las OO.II.;
  • Formación continua -interna y externa- de los intérpretes de las OO.II.: sinergias e interacciones entre instituciones y universidades, iniciativas para la mejora de la formación y de la selección de candidatos, ejemplos de buenas prácticas;
  • Las interacciones entre tecnologías de la información e interpretación simultánea;
  • La calidad de la interpretación y las expectativas de los usuarios en las OO.II.; cómo perciben la (evolución de la) profesión los gestores de los servicios lingüísticos, las instituciones y los propios intérpretes de las OO.II.

REFERENCES

Baigorri Jalón, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión De París a Nuremberg. Granada: Comares. (2000) De Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence (traduit sous la direction de C. Foz). Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (2014) From Paris to Nuremberg: the Birth of Conference Interpreting. (Translated and edited by H. Mikkelson and B. S. Olsen). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Baigorri Jalón, J. (2004) Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Biel, L. & Engberg, J. (eds.) (2013) Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, nº 12.

Del Pozo. M. & M. J. Blasco (eds.) (2015) Legal interpreting at a turning point. La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. Monti. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 1.

Garzone, G. & M. Viezzi (eds.) (2002) Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Iliescu Gheorghiu, C. & J.M. Ortega Herráez (eds.) (2015) Insights in interpreting. Status and developments. Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro. Monti. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2.

Schäffner, C. et al. (eds.) (2013) Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Valero-Garcés, C.& A. Martin(eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Valero-Garcés, C. et al. (eds.) (2011) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (DVD), Madrid: Publicaciones Universidad de Alcalá.

_____________________

DE STERCK, GOEDELE & VERMEULEN, ANNA (eds.). La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea

En la actualidad, la Unión Europea tiene 24 lenguas oficiales a través de los 29 Estados miembros. La política de la UE sobre el multilingüismo es única en el mundo. Aunque todas las lenguas oficiales se consideran iguales, se sabe muy bien que algunas son más iguales que otras, especialmente desde un punto de vista político, social y económico. De hecho, las tres lenguas principales de la Unión Europea son el inglés, el francés y el alemán,  siendo el inglés la lengua dominante o lingua  franca. Según el Eurobarómetro Especial 386: Los europeos y sus lenguas (2012), el inglés es la lengua más hablada, mientras que la lengua materna más hablada es el alemán (16%), seguida del italiano y del inglés (13% cada una), el francés (12%),  el español y el polaco (8% cada una). En términos del número de los hablantes nativos, estas seis lenguas normalmente se consideran “mayoritarias”, en comparación con todas las demás lenguas, en general referidas como lenguas de difusión relativamente minoritarias o lenguas “minoritarias”.

¿Cómo afecta el ya mencionado estado de la situación en la traducción e interpretación de y hacia las lenguas minoritarias en el contexto de la UE? La edición especial propuesta busca arrojar algo de luz sobre los retos y las oportunidades que aparecen de esta situación particular. Tal y como es imposible tratar todas las lenguas “minoritarias” dentro del alcance de este volumen, nos centraremos en una de estas, asumiendo que los resultados se podrán aplicar, hasta un cierto punto, a las demás. La decisión final ha recaído sobre el holandés, que podríamos definir como un tipo de lengua “intermedia”, en lo que concierne a una lengua europea “relativamente minoritaria” y una “lengua global menor” en palabras de la unión lingüística holandesa. Sobre 23 millones (en Países Bajos, Bélgica, Surinam, Aruba, Curazao y Sint Maarten) hablan holandés como lengua materna. Para los fines de esta publicación, nos vamos a referir sólo al holandés europeo.

La edición especial propuesta investigará el estado actual de la traducción e interpretación de y hacia el holandés en el contexto europeo. El objetivo es examinar los factores lingüísticos y extralingüísticos que influyen en la cualidad y la cantidad de la traducción oral y escrita así como el proceso, el producto y la metodología de la traducción e interpretación en un entorno intercultural.

Con el fin de lograr un resumen exhaustivo, aceptamos contribuciones que hacen uso de la investigación reciente en la rama de interpretación, traducción literaria, traducción especializada (jurídica, económica, científica, médica, audiovisual, localización etc.) terminología y traducción, tecnología y traducción, utilización de corpus y traducción, de y hacia el holandés y desde una perspectiva teórica o/y empírica.

Los temas a tratar son los siguientes, pero no sólo se limitan a estos:

Ÿ¿Cuáles son las tendencias actuales en la interpretación de y hacia el holandés, con atención especial a la mediación intercultural y la interpretación comunitaria?

Ÿ¿Cuales son los factores que influyen en la selección de una obra literaria holandesa/flamenca para su traducción? ¿Los traductores adaptan sus traducciones en previsión de las demandas editoriales o las expectaciones de los lectores? ¿Qué estrategias utilizan?

Ÿ ¿Cómo tratan los traductores la variedad lingüística (holandés de Bélgica frente al holandés de Países Bajos) y diversidad cultural (hibridación)? Por ejemplo, en el caso particular de la traducción audiovisual o la traducción de obras literarias en holandés por autores inmigrantes.

Ÿ ¿Todavía existe alguna necesidad para traducciones científicas y técnicas o debemos hablar de una transición del uso solamente de inglés? ¿Debemos distinguir entre discurso especializado y divulgativo?

Ÿ ¿Cuales son las herramientas terminológicas más recientes en holandés? ¿Todavía existe alguna necesidad  de glosarios especializados bilingües o multilingües? ¿Cómo tratan las instituciones, científicos, técnicos, periodistas y traductores, los neologismos?

Ÿ ¿Cuales son los resultados más recientes basados en corpus paralelos?

Ÿ Programadores industriales de la tecnología lingüística tienden a centrarse en las lenguas de mayor difusión por el potencial económico y al sostener un mercado objetivo más amplio. ¿Cuales son las consecuencias para el desarrollo de la tecnología lingüística holandesa?

………………………………………..

SHAMMA, TAREK (ed.). La literatura árabe en traducción.  Política y poética.

Edward  Said afirmó  en 1990 que la literatura árabe “sigue siendo relativamente desconocida y no se lee en Occidente, por razones singulares e incluso destacables”.  Después de más de veinte años, es difícil admitir que la situación no ha cambiado: se ha producido un aumento notable de la cantidad de trabajos literarios árabes disponibles en varios idiomas europeos. Sin embargo, en vista de un mayor interés de las sociedades árabes y musulmanas tras varios acontecimientos políticos y del notable crecimiento de la literatura árabe (especialmente en la novela) estos últimos años, es sorprendente, que la traducción y publicación de la literatura árabe en lenguas europeas, se considera muchas veces como un juego.

Tanto si se trata de su valor social ilustrativo, su demanda exótica, o la confirmación de visiones políticas establecidas o sus representaciones, la traducción de obras literarias árabes a menudo ha tenido que justificarse en términos diferentes a los estéticos o literarios. Esta encrucijada de factores literarios y socio- políticos  es una de las preguntas principales que esta colección busca investigar.

La edición extraordinaria propuesta investigará el estado actual de la literatura árabe traducida en Europa y Norteamérica desde varios puntos de vista. El objetivo es examinar los factores que influyen en la selección de las obras propuestas para traducir, las opciones y  dilemas que enfrentan a los traductores y a los editores durante el traslado de las obras literarias árabes a un nuevo entorno. El editor está especialmente interesado en la combinación de los elementos literarios, sociales, y políticos que se desarrollan en la selección, la traducción, estructuración, la publicación, y la recepción de obras árabes.

Se aceptan  las contribuciones que hacen uso de la reciente investigación en estudios de la traducción, especialmente a ésas que enganchan de manera  crítica con paradigmas tradicionales sobre la teoría de la traducción o la literatura académica árabe.

Los temas a tratar son los siguientes, pero no sólo se limitan a estos:

  •  ¿Qué factores influyen en la selección de una obra literaria árabe a la hora de su traducción?
  •  ¿Los traductores (anticipándose a las peticiones o  a las expectativas de los lectores), exageran los aspectos estilísticos o temáticos particulares en las obras  que traducen? ¿Y qué estrategias utilizan para ello?
  • ¿Los progresos políticos recientes en  Oriente Medio y en el mundo (los ataques del 11-S, la invasión y la retirada de las tropas de Iraq y la “Primavera Árabe”), y el interés resultante en la cultura y la política del mundo árabe, han impactado en la percepción de la literatura árabe y  las condiciones que rodean su traducción?
  • ¿Hasta qué punto son válidos los paradigmas convencionales del Orientalismo y del exoticismo a la hora de entender las decisiones actuales del traductor y las reacciones del público en lenguas europeas?
  • ¿En qué medida son las instituciones árabes, los intelectuales, y los propios escritores culpables de perpetuar la marginación de la literatura árabe en el escenario mundial?
  •  ¿La descripción de Edward Said de la literatura árabe como “prohibida” todavía ilustra (si lo hizo en primer lugar) la manera en la que esta literatura está siendo tratada por los traductores,  editores y lectores? ¿Hay un intento deliberado, como Said indicó, “de poner en entredicho la atención de los textos que no reiteren los clichés sobre el Islam, la violencia, la sensualidad y así sucesivamente”?
  • ¿En qué medida las condiciones y las formas de recepción de las traducciones del árabe  varían en el público y en los distintos países?
  • ¿De qué maneras influye la posibilidad de ser seleccionado para la traducción a una lengua europea, la elección de estilo y tema de un escritor árabe?
  • ¿Las condiciones en las que la literatura árabe es traducida y recibida  son comparables a ésos que gobiernan la recepción de trabajos literarios de otras comunidades marginadas, especialmente en los países del “tercer mundo”?
  •  En los últimos años ha crecido el número de  autores árabes inmigrantes que escriben en lenguas ex coloniales, tales como  el inglés y el  francés. ¿Este fenómeno ha tenido efecto en la percepción de obras literarias árabes, de su selección para la traducción, o las expectativas de los lectores?

 

 

Política de privacidad